Atos 19

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 No Apolos aamme n’ésuh yay yaa Korent, Pool o nasat mof mamu maa gurijaŋ gagu min ajow bi Efes. No naĉih me, natoh bo ejangara guman,
1 Aconteceu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso. Encontrando ali alguns discípulos,
2 narorenil aagil : « No juju me éinen, jiyayab Biinum Banabe ? » N’guogol : « Júmusut juun gulob mala biinum bice banabe. »
2 perguntou-lhes: — Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? Ao que eles responderam: — Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 Pool natajen aagil : « Gábatise gay ñer buru jiyabe ? » N’guogol : « Gaa Saaŋ. »
3 Paulo perguntou: — Então que batismo vocês receberam? Eles responderam: — O batismo de João.
4 Ñer Pool naagil : « Saaŋ nábatisebatise bugan bugagu gamaŋ me gúbahen bakaneril, ban nah’aah bugal Israel mbi gúinen ni an ahu ajae me éjoul búsolol, yoemme gúinen ni Yésu. »
4 Paulo explicou: — João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois dele, a saber, em Jesus.
5 No guun me gurim gaugu, n’gumaŋ n’guyab gábatise ni gajow gal Ataw Yésu.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Ñer Pool narembenil guñenol, ban Biinum Banabe m’búavul ni bugo : n’gunamo elob gúlobum guce gaffasuti, nihi gulob ᵽoᵽ gurim gagu go Aláemit asenil me mbi gulob.
6 E, quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo veio sobre eles, e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Bugan bugaubugi guᵽiloe bugan guñen ni gúuba.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Ᵽúrto, Pool nah’anogen ni yaŋ yay yaa galaw nalob ni gakañen dó ; gueñ gúfaji o n’elolobor ni bugo, ban nah’alih éᵽajulil ŋanno ca mala Jávi Aláemit.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, discutindo e persuadindo a respeito do Reino de Deus.
9 Bare gammeŋe n’guhoten liŋ n’gulat éinen, ban nihi gúfohul bulago babu bal Ataw bújoŋor fítiman fafu. Ñer búsol ma, Pool nahamenil bo min aŋar ejangaraay n’gúᵽur jolil, mbiban nah’alolobor ni bugo funah-ó-funah ni baŋ babu dó aligena ahu Tiranus nah’aligen me.
9 Mas como alguns deles se mostravam teimosos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo se afastou deles. E, levando consigo os discípulos, passou a falar diariamente na escola de Tirano.
10 Mo may iki símit súuba siĉih. Ñer bugan bugagu gaĉin me ni mof mamu maa Asi, Esúif bi ni bugagu ró galet me Esúif, bugo ᵽe n’gutoh guun firim Ataw.
10 Paulo fez isso durante dois anos, de modo que todos os habitantes da província da Ásia ouviram a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Ñer Aláemit nah’akan min waf wajureruti ukano ni guñen gaa Pool,
11 Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 iki nihi guŋar urocob ni súmusor sagore enilol guremben ni gásomut me, ban úsomut waw núh’úᵽur ni bugo, ti ᵽoᵽ siseytane sasu.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Ni baj Esúif guce gajatore me guban babu ᵽe bi éᵽuren siseytane ni bugan bugagu bugo sunogene me, gulih may eŋar gajow Ataw Yésu bi ekan burok baubu. Nihi guoh so : « Injé ilobul yo ni gajow gaa Yésu ahumu o Pool avaree me mola, júᵽur ! »
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre pessoas possuídas de espíritos malignos, dizendo: — Ordeno que saiam pelo poder de Jesus, a quem Paulo prega.
14 Maumu guñol afan uteŋena ace Asúif, gajaol Sikeva, gukan mee may : guomme futoh ni gúuba.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Bare no gukan mo me, eseytane yay neogil : « Niffase Yésu ban ᵽoᵽ niffase ay aamme Pool ; bare buru, buru juomme bugay ? »
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: — Conheço Jesus e sei quem é Paulo; mas vocês, quem são?
16 To baenah, áine ahu ala eseytane yay náñaggul álloŋil ban nahekil bugo ᵽooil ; nálatienil maagen mamu ni sembe iki gúteil gúᵽurul yaŋol sinil sirakel ni susola ró sammeŋe.
16 E o possuído do espírito maligno saltou sobre eles, dominando a todos e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 No bugal Efes guun me dáuru, Esúif bi ni galet me Esúif ró, gáholi n’gunonil bugo ᵽe, ban ni gúkanum mámah gajow gagu gal Ataw Yésu.
17 Este fato chegou ao conhecimento de todos os moradores de Éfeso, tanto judeus como gregos. Veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Gammeŋe ni bugagu gabbanno me gúinen ni Yésu n’gulob bújoŋor bugan bugagu maarat mamu mo gukanen me.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Gammeŋe ni bugagu bugo nihi gukanen me waf waa múuet n’gútebul síleburil saa múuet íkiil gusaen bújoŋor ésuh yay ᵽe. Bugan bugagu n’guliᵽ effas úru ᵽe dasaeni me butum bu ni síralam, n’gujuh búoh butum súuli úvi gúuba ni guñen (50 000).
19 Também muitos dos que haviam praticado magia, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculado o valor dos livros, verificaram que chegava a cinquenta mil denários.
20 Maumu sembe Ataw ni siĉil min firimol fuᵽol mof mamu fuban babu ᵽe.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 No dáuru ᵽe dígat me, Pool najoh bi ejow asat mof mamu maa Masedonia ni maa Akaya min ajow bi Yérusalem. Nah’aah : « Iᵽúrul me Yérusalem, niete ijow bi Rom. »
21 Depois destas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia. Ele dizia: — Depois de passar por Jerusalém, preciso ir também a Roma.
22 Ñer naboñ bi Masedonia bugan gúuba ni garambeneol me, ujail Tímonte ni Erasut, ban aĉila faŋaol nanamo bo ᵽan atajen ni mof mamu maa Asi.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que o ajudavam, a saber, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na província da Ásia.
23 Ni tinah tautu, gáguo gámah n’gubaj dó Efes mala bulago Ataw Yésu.
23 Por esse tempo, houve grande tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Bajen to aaᵽa úibor ace gajaol Demetirius, nah’aaᵽ ni síralam maŋ matiito manogore ni gávi álaemilil aarema o guvoge me Arutemis ; burok baubu nihi búŋarul urokaol síralam faŋ.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia modelos de prata do templo de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Ñer Demetirius ahumu naomen urokaaw ubugi, manur ni bugan bugagu ᵽe gakane me burok ti bo, min aagil : « E wáineaw, jiffase ᵽe búoh gásumayolal ni burok baube gújoumeul.
25 convocando-os juntamente com outros do mesmo ofício, disse-lhes: — Senhores, vocês sabem que a nossa prosperidade vem deste ofício.
26 Jujuge ban juune, let dáre Efes bare, bare maageima ni mof mamu maa Asi ᵽoomo, Pool ahumu min ahek me bugan gammeŋe ni gurim, ban nábahen gáinenil naagil úlaemit waw bugo guñen arafuhow gucokore gulet úlaemit.
26 E agora vocês estão vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a província da Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade.
27 Dáuru júe hajen burok babu bololal, ban ᵽoᵽ júe kásul gajow gagu gaa gávi álaemit ahu aarema ámah ahu Arutemis ; aĉila o gumigelete me tánotan dáre Asi ni ᵽoᵽ ni mof mamu ᵽe, bájalool bújoŋor ésuh yay ᵽan ñer bubao. »
27 Não somente há o perigo de que o nosso negócio caia em descrédito, como também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja considerado sem valor, e que até venha a ser destruída a majestade daquela que toda a província da Ásia e o mundo adoram.
28 No guun me gurim gaugu, guiñil n’gutiñ ban ni gunamo éᵽib fatiya guoh : « Nájalojalo, Arutemis ahu ala bugaa Efes ! »
28 Ouvindo isto, ficaram furiosos e começaram a gritar: — Grande é a Diana dos efésios!
29 Ñer gáguo gagu n’guram ésuh yay ᵽooyo. N’gujoh wáine guce gúuba bugaa Masedonia gáᵽullo bo mimanur ni Pool, ujail Gaiyus ni Arisutaruk, guvusor gújaenum mbaa furobo fafu fámah fal ésuh yay.
29 A confusão se espalhou pela cidade, e todos juntos foram correndo para o teatro, arrastando consigo os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Pool namaŋen ejow atogil bo, bare ejangaraay n’gúfirol jambi ajow.
30 Quando Paulo quis apresentar-se ao povo, os discípulos não o permitiram.
31 Gubugeol may guce, gaam bugan búgamah dó Asi, n’gúboñul gahoŋen n’guogol dó jamb’áffus bo me ni furobo faufu fámah fafu.
31 Também algumas autoridades da província, que eram amigos de Paulo, mandaram um recado, pedindo que ele não se arriscasse indo ao teatro.
32 Ni tinah tautu, gáguo n’gubaj dó ni fuomunor faufu : guce nihi gulob baloberil búbuli, bugaguil n’gulob may bolil búbuli, ban gammeŋe ni bugo guffasut hani jatiito waĉil me fuomunor faufu.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia tinha virado uma confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Ñer Esúif yay n’gugiten ace áine gajaol Alsandul wabaj me, mbiban n’gutuñenol ayab gayoŋ, ban guce ni fítiman fafu n’guogol aŋar firim fafu min alob. Ñer Alsandul náh’ábilil gañen tima n’gújiol min alob ni bugo.
33 Então tiraram Alexandre do meio da multidão, e os judeus o empurraram para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Bare no guffas me búoh aĉila Asúif, bugo ᵽooil nihi gúᵽib mimanur ᵽio gurim gagu ganur gagu nihi guoh : « Nájalojalo, Arutemis ahu ala bugaa Efes ! »
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram durante quase duas horas: — Grande é a Diana dos efésios!
35 Búsol, ahiĉa-gurim ahu ala ésuh yay nájuroril min akanil n’guᵽanor, aban naah : « Buru bugal Efes, ay affasut búoh ésuh yauye yal Efes yo eomme apoya ahu ala gávi álaemit ahu aarema ámah ahu Arutemis ni ᵽoᵽ enetal yay yola yaloulo me n’émit ?
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: — Senhores efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu do céu?
36 An ájuut aceŋ yo. Yo eĉil me juote jibeben, ban ᵽoᵽ jambi jusommen n’ekan waf uce buru m’baᵽinorut iki jítijen.
36 Ora, não podendo isto ser contestado, convém que vocês se mantenham calmos e não façam nada de forma precipitada;
37 Jiŋallo bi tale wáineaw ubuge gabajut mee gahajen gánogan ni gávi gaugu, ban gulobut ᵽoᵽ maarat mánoman guya ni álaemit ahu aarema ololal.
37 porque estes homens que vocês trouxeram para cá não profanaram o templo, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Iní me Demetirius ni gupalol uroka babaj waf uce wásumutil ni an, baje gunah gaa bataliŋ ni ᵽoᵽ utaliŋa bugan ; mbi gusen ñer an ahumu bataliŋ.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, saibam que existem os tribunais e os procônsules; que se acusem uns aos outros ali.
39 Ban ᵽoᵽ íni me babaj waf uce wo jimaŋe eroren jitajen, ᵽan ubeli ni ganab ni fujoj fafu fájahor me bi burok ti baubu.
39 Mas, se vocês estão pleiteando alguma outra coisa, isso será decidido em assembleia regular.
40 Wabaj me jama újue uĉil min guoh wolal bugan gamaŋe einnul gáguo n’ésuh yay nuomale, mata bajut waf wájue ugiten waĉil me fuomunor faufe. » No nalob me gurim gaugu aban, navis bugan bugagu.
40 Porque também corremos o risco de sermos, hoje, acusados de revolta, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 — ausente —
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.