Atos 18

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ᵽúrto, Pool náᵽur Aten ajow bi n’ésuh yay yo guvoge me Korent.
1 Algum tempo depois, Paulo deixou Atenas e foi para Corinto.
2 No naĉih me, naemor dó n’Asúif ace gajaol Akilas, áᵽullo babu ni mof mamu mo guvoge me Pont. Akilas ahumu bugo n’aarol o guvoge me Ᵽirisila maer gúbbañeul ni mof mamu maa Itali, mata Sesar ahu o guvoge me Kúlod nasesen gúboñ gaa búoh Esúif yay ᵽe gúᵽur ésuh yay yaa Rom. Pool najogor babuge ni bugo.
2 Ali encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com sua esposa, Priscila, depois que Cláudio César expulsou todos os judeus de Roma.
3 Nemme burokil banur ni bola, baamme ecokor gúggut gal ubaŋ, nak’anamo yaŋil min nihi gurok tiñ tanur.
3 Paulo foi morar e trabalhar com eles, pois eram fabricantes de tendas, como ele.
4 Fíiyay fánofan Pool naŋar firim fafu nalob ni yaŋ yay yaa galaw tima nahek ni gurim Esúif yay ni ᵽoᵽ egerek yay.
4 Todos os sábados, Paulo ia à sinagoga e buscava convencer tanto judeus como gregos.
5 No Silas ni Tímonte, garoŋenulo me baubu Masedonia, guĉilo bo me Korent, Pool ñer naŋar gabajool ᵽe akan ni gavare ; nah’agiten Esúif yay búoh maagen mamu Yésu aamme Kirista ahu.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou totalmente à pregação da palavra e testemunhava aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Bare nemme Esúif yay ni’guceŋol n’ejelol nímoro, naᵽaᵽ gulaol, aban naagil : « Wajae me ebajul, buru jiliᵽ wo ; let ínje iĉile. Maer ñer ban ijow mbaa bugagu galet me Esúif. »
6 Mas, quando eles se opuseram a Paulo e o insultaram, ele sacudiu o pó da roupa e disse: “Vocês são responsáveis por sua própria destruição! Eu sou inocente. De agora em diante, pregarei aos gentios”.
7 Ñer náᵽur to ajow bi ni yaŋ ace áine ákanume Aláemit, gajaol Titius Yusutus ; Yusutus ahumu yaŋol elolof yaŋ yay yaa galaw.
7 Então saiu dali e foi à casa de Tício Justo, um gentio temente a Deus que morava ao lado da sinagoga.
8 Afan yaŋ yauyu yaa galaw, o guvoge me Kirispus, o ni bugaa yaŋol ᵽe n’gúinen n’Ataw. Ban bugaa Korent gammeŋe gaamen me n’eutten Pool n’gúinen ᵽoᵽ ban ni guyab gábatise.
8 Crispo, o líder da sinagoga, e toda a sua família creram no Senhor. Muitos outros em Corinto também ouviram Paulo, creram e foram batizados.
9 Mb’uĉiga efuga ece, Ataw nalob ni Pool ni súmori aagol : « Jamb’úholi, ulob, jamb’uᵽanor,
9 Certa noite, o Senhor falou a Paulo numa visão: “Não tenha medo! Continue a falar e não se cale,
10 mata ínje umu búsoli, ban an mat’aremben gañenol n’aw bi ekani maarat. Uffas búoh nibaje n’ésuh ye bugan gaguye. »
10 pois estou com você, e ninguém o atacará nem lhe fará mal, porque muita gente nesta cidade me pertence”.
11 Ñer Pool nanamo ró Korent émit ni gueñ futoh ni fanur, náh’áᵽajulil firim Aláemit.
11 Então Paulo permaneceu ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus.
12 Gannay gagu no Galioŋ aamme ni fuhow mof mamu mo guvoge me Akaya, Esúif yay n’gujamor n’guiyul bi ni Pool, ban ni gújaenumol bi dó taliŋei me,
12 Quando Gálio se tornou governador da Acaia, alguns judeus se levantaram contra Paulo e o levaram diante do governador para ser julgado.
13 guban n’guoh : « Aíne ahume natuñenetuñen bugan bugagu min gukan Aláemit bíteŋen bice búbuli ni bo gúboñ Móis gulobolal me. »
13 Eles o acusaram de convencer as pessoas a adorar a Deus de maneira contrária à lei judaica.
14 No Pool amaŋ me ébalil, Galioŋ naah Esúif yay : « Iníen me kanenkan gatil gámah ter jamuh an, ᵽan ibebenen beb niuttenul, buru Esúif yay.
14 Mas, assim que Paulo começou a apresentar sua defesa, Gálio se voltou para os acusadores e disse: “Ouçam, judeus! Se sua queixa envolvesse algum delito ou crime grave, eu teria motivo para aceitar o caso.
15 Bare, nemme kakan waf waa síceŋor mala gurim, ujow ni ᵽoᵽ gúboñ gagu golul, butumom bilebo, dáuru waful. Imaŋut íni ataliŋa sulob ti sausu ! »
15 Mas, como se trata apenas de uma questão de palavras e nomes e da sua lei, resolvam isso vocês mesmos. Recuso-me a julgar essas coisas”.
16 Aban nahamil áᵽunnul ni yaŋ yay dó nihi taliŋi me.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Ñer bugo ᵽe n’gujoh Sosuten aamme maer afan yaŋ yay yaa galaw n’gutegol bíᵽimbor yaŋ yay yaa bataliŋ ; bare Galioŋ alujutil bo.
17 A multidão agarrou Sóstenes, o novo líder da sinagoga, e o espancou ali mesmo, no tribunal. Gálio, no entanto, não se importou com isso.
18 Pool nabbañ anamo bo Korent ᵽio. Ᵽúrto, nahalor n’ejangaraay bugaa bo, min aŋar Ᵽirisila bugo n’áinol Akilas n’gújuᵽo ni baraca bi ejow mbaa mof mamu maa Siri. Balama akay, namundum ᵽan akan n’gúcigol fúgom n’ésuh yay yo guvoge me Senkure, dó ᵽe mala gabbat go nabbate asen Aláemit.
18 Paulo ainda permaneceu em Corinto por algum tempo. Então se despediu dos irmãos e foi a Cencreia, onde raspou a cabeça, de acordo com o costume judaico para marcar o fim de um voto. Em seguida, partiu de navio para a Síria, levando consigo Priscila e Áquila.
19 No guĉih me Efes, Pool nahato gupalol bugo najaorulo me ni bugo, min anogen ni yaŋ yay yaa galaw ake galolobor n’Esúif yay.
19 Chegaram ao porto de Éfeso, onde Paulo os deixou. Enquanto estava ali, foi à sinagoga para debater com os judeus.
20 Ubuge n’guogol arobo to atajen. Bare aĉila Pool amaŋut,
20 Eles pediram que ficasse mais tempo, mas ele recusou.
21 min ahalor ni bugo naagil : « [Niete ijow bi Yérusalem iki imat bo gaggan gagu gájaeul me.] Aláemit amaŋ me, ᵽan íbbañul bi tale ni buru. »
21 Ao despedir-se, Paulo disse: “Voltarei depois, se Deus quiser”. Então zarpou de Éfeso.
22 Náᵽur to Efes ni baraca bi Sesare, aĉih náavul aban naĉol ak’asaf ejangaraay bugaa Yérusalem, mbiban nafaró bi Antioĉ.
22 A parada seguinte foi no porto de Cesareia, de onde subiu a Jerusalém e visitou a igreja. Em seguida, voltou para Antioquia.
23 Nanamo to Antioĉ gunah guman, ᵽúrto nakay. Najow mof mamu maa Galasi ᵽoomo, aban najow maa Firigi, n’eliŋen nímoro gáinen gagu gal ejangaraay ᵽe.
23 Depois de passar algum tempo ali, voltou pela Galácia e pela Frígia, visitando e fortalecendo todos os discípulos.
24 Ni baj Asúif ace, gajaol Apolos, aĉigul Efes. Aíne ahumu ni mof mamu maa Alekusandiri náᵽullo, ban kakan an ajjame elob aban nabaj gaffas gámah gaa Bahiĉer babu.
24 Enquanto isso, chegou a Éfeso vindo de Alexandria, no Egito, um judeu chamado Apolo. Era um orador eloquente que conhecia bem as Escrituras.
25 Apolos ahumu guhurolhur ni bulago babu bal Ataw, ban náh’áᵽajul ĉol mola ni ésumay ró ; bare gábatise gagu gaa Saaŋ go bare naffase.
25 Tinha sido instruído no caminho do Senhor e ensinava a respeito de Jesus com profundo entusiasmo e exatidão, embora só conhecesse o batismo de João.
26 Nanamo elob ni gakañen dó, dó ni yaŋ yay yaa galaw. No Ᵽirisila ni Akilas guuttenol me guban, n’guŋarol ni bugo, mbiban n’gugitenol bulago babu bal Aláemit faŋ gaĉol.
26 Quando o ouviram falar corajosamente na sinagoga, Priscila e Áquila o chamaram de lado e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Nemme Apolos namaŋe ejow bi Akaya, ejangaraay n’gusenol buaken, ban ni guhiĉ gutiil bugaa bo min mbi gualenol wári. No naĉih bo me, naramben faŋ ejangaraay bugaa bo, gábajum me gáinen ni gáji gal Aláemit.
27 Apolo queria percorrer a Acaia, e os irmãos de Éfeso o incentivaram. Escreveram uma carta aos discípulos de lá, pedindo que o recebessem bem. Ao chegar, foi de grande ajuda àqueles que, pela graça, haviam crido,
28 Maagen mamu nah’aŋar bújoŋor ésuh yay ᵽe gurim go an ájuut aceŋ min afaken abelen babu wo Esúif yay guceŋe me ; naŋar Bahiĉer babu min agitenil ŋanno ca búoh Yésu aamme Kirista ahu.
28 pois, em debates públicos, refutava os judeus com fortes argumentos. Usando as Escrituras, demonstrava-lhes que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.