Atos 18

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ᵽúrto, Pool náᵽur Aten ajow bi n’ésuh yay yo guvoge me Korent.
1 Depois disso, deixando Atenas, Paulo foi a Corinto.
2 No naĉih me, naemor dó n’Asúif ace gajaol Akilas, áᵽullo babu ni mof mamu mo guvoge me Pont. Akilas ahumu bugo n’aarol o guvoge me Ᵽirisila maer gúbbañeul ni mof mamu maa Itali, mata Sesar ahu o guvoge me Kúlod nasesen gúboñ gaa búoh Esúif yay ᵽe gúᵽur ésuh yay yaa Rom. Pool najogor babuge ni bugo.
2 Lá, encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, porque o imperador Cláudio havia decretado que todos os judeus deviam sair de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 Nemme burokil banur ni bola, baamme ecokor gúggut gal ubaŋ, nak’anamo yaŋil min nihi gurok tiñ tanur.
3 E, como tinham o mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava. O ofício deles era fazer tendas.
4 Fíiyay fánofan Pool naŋar firim fafu nalob ni yaŋ yay yaa galaw tima nahek ni gurim Esúif yay ni ᵽoᵽ egerek yay.
4 E todos os sábados Paulo falava na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 No Silas ni Tímonte, garoŋenulo me baubu Masedonia, guĉilo bo me Korent, Pool ñer naŋar gabajool ᵽe akan ni gavare ; nah’agiten Esúif yay búoh maagen mamu Yésu aamme Kirista ahu.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que Jesus é o Cristo.
6 Bare nemme Esúif yay ni’guceŋol n’ejelol nímoro, naᵽaᵽ gulaol, aban naagil : « Wajae me ebajul, buru jiliᵽ wo ; let ínje iĉile. Maer ñer ban ijow mbaa bugagu galet me Esúif. »
6 Como eles se opuseram e blasfemaram, Paulo sacudiu as roupas e disse-lhes: — Que o sangue de vocês caia sobre a cabeça de vocês! Eu estou limpo dele e, a partir de agora, vou para os gentios.
7 Ñer náᵽur to ajow bi ni yaŋ ace áine ákanume Aláemit, gajaol Titius Yusutus ; Yusutus ahumu yaŋol elolof yaŋ yay yaa galaw.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Afan yaŋ yauyu yaa galaw, o guvoge me Kirispus, o ni bugaa yaŋol ᵽe n’gúinen n’Ataw. Ban bugaa Korent gammeŋe gaamen me n’eutten Pool n’gúinen ᵽoᵽ ban ni guyab gábatise.
8 Crispo, o chefe da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, creram e foram batizados.
9 Mb’uĉiga efuga ece, Ataw nalob ni Pool ni súmori aagol : « Jamb’úholi, ulob, jamb’uᵽanor,
9 Certa noite Paulo teve uma visão em que o Senhor lhe disse:
10 mata ínje umu búsoli, ban an mat’aremben gañenol n’aw bi ekani maarat. Uffas búoh nibaje n’ésuh ye bugan gaguye. »
10 porque eu estou com você, e ninguém ousará lhe fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Ñer Pool nanamo ró Korent émit ni gueñ futoh ni fanur, náh’áᵽajulil firim Aláemit.
11 Assim, Paulo permaneceu em Corinto um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Gannay gagu no Galioŋ aamme ni fuhow mof mamu mo guvoge me Akaya, Esúif yay n’gujamor n’guiyul bi ni Pool, ban ni gújaenumol bi dó taliŋei me,
12 Quando Gálio era procônsul da Acaia, os judeus, de comum acordo, se levantaram contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 guban n’guoh : « Aíne ahume natuñenetuñen bugan bugagu min gukan Aláemit bíteŋen bice búbuli ni bo gúboñ Móis gulobolal me. »
13 dizendo: — Este homem quer persuadir as pessoas a adorar a Deus de um modo contrário à lei.
14 No Pool amaŋ me ébalil, Galioŋ naah Esúif yay : « Iníen me kanenkan gatil gámah ter jamuh an, ᵽan ibebenen beb niuttenul, buru Esúif yay.
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Se fosse, de fato, alguma injustiça ou crime de maior gravidade, ó judeus, eu teria motivo para acolher a queixa que vocês estão trazendo.
15 Bare, nemme kakan waf waa síceŋor mala gurim, ujow ni ᵽoᵽ gúboñ gagu golul, butumom bilebo, dáuru waful. Imaŋut íni ataliŋa sulob ti sausu ! »
15 Mas como é uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam isso vocês mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Aban nahamil áᵽunnul ni yaŋ yay dó nihi taliŋi me.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Ñer bugo ᵽe n’gujoh Sosuten aamme maer afan yaŋ yay yaa galaw n’gutegol bíᵽimbor yaŋ yay yaa bataliŋ ; bare Galioŋ alujutil bo.
17 Então todos agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e começaram a espancá-lo diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Pool nabbañ anamo bo Korent ᵽio. Ᵽúrto, nahalor n’ejangaraay bugaa bo, min aŋar Ᵽirisila bugo n’áinol Akilas n’gújuᵽo ni baraca bi ejow mbaa mof mamu maa Siri. Balama akay, namundum ᵽan akan n’gúcigol fúgom n’ésuh yay yo guvoge me Senkure, dó ᵽe mala gabbat go nabbate asen Aláemit.
18 Paulo ficou ainda muitos dias em Corinto. Por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencreia, porque tinha feito um voto.
19 No guĉih me Efes, Pool nahato gupalol bugo najaorulo me ni bugo, min anogen ni yaŋ yay yaa galaw ake galolobor n’Esúif yay.
19 Quando chegaram a Éfeso, Paulo deixou ali Priscila e Áquila. Ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Ubuge n’guogol arobo to atajen. Bare aĉila Pool amaŋut,
20 Pediram-lhe que ficasse mais algum tempo, mas Paulo não quis.
21 min ahalor ni bugo naagil : « [Niete ijow bi Yérusalem iki imat bo gaggan gagu gájaeul me.] Aláemit amaŋ me, ᵽan íbbañul bi tale ni buru. »
21 Ao se despedir, disse: — Se Deus quiser, virei visitá-los outra vez. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Náᵽur to Efes ni baraca bi Sesare, aĉih náavul aban naĉol ak’asaf ejangaraay bugaa Yérusalem, mbiban nafaró bi Antioĉ.
22 Chegando a Cesareia, foi logo para Jerusalém. E, tendo saudado a igreja, seguiu para Antioquia.
23 Nanamo to Antioĉ gunah guman, ᵽúrto nakay. Najow mof mamu maa Galasi ᵽoomo, aban najow maa Firigi, n’eliŋen nímoro gáinen gagu gal ejangaraay ᵽe.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Ni baj Asúif ace, gajaol Apolos, aĉigul Efes. Aíne ahumu ni mof mamu maa Alekusandiri náᵽullo, ban kakan an ajjame elob aban nabaj gaffas gámah gaa Bahiĉer babu.
24 Nesse meio-tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Apolos ahumu guhurolhur ni bulago babu bal Ataw, ban náh’áᵽajul ĉol mola ni ésumay ró ; bare gábatise gagu gaa Saaŋ go bare naffase.
25 Ele era instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Nanamo elob ni gakañen dó, dó ni yaŋ yay yaa galaw. No Ᵽirisila ni Akilas guuttenol me guban, n’guŋarol ni bugo, mbiban n’gugitenol bulago babu bal Aláemit faŋ gaĉol.
26 Apolo começou a falar ousadamente na sinagoga. Quando Priscila e Áquila o ouviram falar, levaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Nemme Apolos namaŋe ejow bi Akaya, ejangaraay n’gusenol buaken, ban ni guhiĉ gutiil bugaa bo min mbi gualenol wári. No naĉih bo me, naramben faŋ ejangaraay bugaa bo, gábajum me gáinen ni gáji gal Aláemit.
27 Quando ele resolveu percorrer a Acaia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos para que o recebessem bem. Tendo chegado, Apolo auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 Maagen mamu nah’aŋar bújoŋor ésuh yay ᵽe gurim go an ájuut aceŋ min afaken abelen babu wo Esúif yay guceŋe me ; naŋar Bahiĉer babu min agitenil ŋanno ca búoh Yésu aamme Kirista ahu.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.