Atos 18
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs ARA
1 Ᵽúrto, Pool náᵽur Aten ajow bi n’ésuh yay yo guvoge me Korent.
1 Depois disto, deixando Paulo Atenas, partiu para Corinto.
2 No naĉih me, naemor dó n’Asúif ace gajaol Akilas, áᵽullo babu ni mof mamu mo guvoge me Pont. Akilas ahumu bugo n’aarol o guvoge me Ᵽirisila maer gúbbañeul ni mof mamu maa Itali, mata Sesar ahu o guvoge me Kúlod nasesen gúboñ gaa búoh Esúif yay ᵽe gúᵽur ésuh yay yaa Rom. Pool najogor babuge ni bugo.
2 Lá, encontrou certo judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, em vista de ter Cláudio decretado que todos os judeus se retirassem de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 Nemme burokil banur ni bola, baamme ecokor gúggut gal ubaŋ, nak’anamo yaŋil min nihi gurok tiñ tanur.
3 E, posto que eram do mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava, pois a profissão deles era fazer tendas.
4 Fíiyay fánofan Pool naŋar firim fafu nalob ni yaŋ yay yaa galaw tima nahek ni gurim Esúif yay ni ᵽoᵽ egerek yay.
4 E todos os sábados discorria na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 No Silas ni Tímonte, garoŋenulo me baubu Masedonia, guĉilo bo me Korent, Pool ñer naŋar gabajool ᵽe akan ni gavare ; nah’agiten Esúif yay búoh maagen mamu Yésu aamme Kirista ahu.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que o Cristo é Jesus.
6 Bare nemme Esúif yay ni’guceŋol n’ejelol nímoro, naᵽaᵽ gulaol, aban naagil : « Wajae me ebajul, buru jiliᵽ wo ; let ínje iĉile. Maer ñer ban ijow mbaa bugagu galet me Esúif. »
6 Opondo-se eles e blasfemando, sacudiu Paulo as vestes e disse-lhes: Sobre a vossa cabeça, o vosso sangue! Eu dele estou limpo e, desde agora, vou para os gentios.
7 Ñer náᵽur to ajow bi ni yaŋ ace áine ákanume Aláemit, gajaol Titius Yusutus ; Yusutus ahumu yaŋol elolof yaŋ yay yaa galaw.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa era contígua à sinagoga.
8 Afan yaŋ yauyu yaa galaw, o guvoge me Kirispus, o ni bugaa yaŋol ᵽe n’gúinen n’Ataw. Ban bugaa Korent gammeŋe gaamen me n’eutten Pool n’gúinen ᵽoᵽ ban ni guyab gábatise.
8 Mas Crispo, o principal da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Mb’uĉiga efuga ece, Ataw nalob ni Pool ni súmori aagol : « Jamb’úholi, ulob, jamb’uᵽanor,
9 Teve Paulo durante a noite uma visão em que o Senhor lhe disse: Não temas; pelo contrário, fala e não te cales;
10 mata ínje umu búsoli, ban an mat’aremben gañenol n’aw bi ekani maarat. Uffas búoh nibaje n’ésuh ye bugan gaguye. »
10 porquanto eu estou contigo, e ninguém ousará fazer-te mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Ñer Pool nanamo ró Korent émit ni gueñ futoh ni fanur, náh’áᵽajulil firim Aláemit.
11 E ali permaneceu um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Gannay gagu no Galioŋ aamme ni fuhow mof mamu mo guvoge me Akaya, Esúif yay n’gujamor n’guiyul bi ni Pool, ban ni gújaenumol bi dó taliŋei me,
12 Quando, porém, Gálio era procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus, concordemente, contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 guban n’guoh : « Aíne ahume natuñenetuñen bugan bugagu min gukan Aláemit bíteŋen bice búbuli ni bo gúboñ Móis gulobolal me. »
13 dizendo: Este persuade os homens a adorar a Deus por modo contrário à lei.
14 No Pool amaŋ me ébalil, Galioŋ naah Esúif yay : « Iníen me kanenkan gatil gámah ter jamuh an, ᵽan ibebenen beb niuttenul, buru Esúif yay.
14 Ia Paulo falar, quando Gálio declarou aos judeus: Se fosse, com efeito, alguma injustiça ou crime da maior gravidade, ó judeus, de razão seria atender-vos;
15 Bare, nemme kakan waf waa síceŋor mala gurim, ujow ni ᵽoᵽ gúboñ gagu golul, butumom bilebo, dáuru waful. Imaŋut íni ataliŋa sulob ti sausu ! »
15 mas, se é questão de palavra, de nomes e da vossa lei, tratai disso vós mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Aban nahamil áᵽunnul ni yaŋ yay dó nihi taliŋi me.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Ñer bugo ᵽe n’gujoh Sosuten aamme maer afan yaŋ yay yaa galaw n’gutegol bíᵽimbor yaŋ yay yaa bataliŋ ; bare Galioŋ alujutil bo.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, o principal da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Pool nabbañ anamo bo Korent ᵽio. Ᵽúrto, nahalor n’ejangaraay bugaa bo, min aŋar Ᵽirisila bugo n’áinol Akilas n’gújuᵽo ni baraca bi ejow mbaa mof mamu maa Siri. Balama akay, namundum ᵽan akan n’gúcigol fúgom n’ésuh yay yo guvoge me Senkure, dó ᵽe mala gabbat go nabbate asen Aláemit.
18 Mas Paulo, havendo permanecido ali ainda muitos dias, por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila, depois de ter raspado a cabeça em Cencreia, porque tomara voto.
19 No guĉih me Efes, Pool nahato gupalol bugo najaorulo me ni bugo, min anogen ni yaŋ yay yaa galaw ake galolobor n’Esúif yay.
19 Chegados a Éfeso, deixou-os ali; ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Ubuge n’guogol arobo to atajen. Bare aĉila Pool amaŋut,
20 Rogando-lhe eles que permanecesse ali mais algum tempo, não acedeu.
21 min ahalor ni bugo naagil : « [Niete ijow bi Yérusalem iki imat bo gaggan gagu gájaeul me.] Aláemit amaŋ me, ᵽan íbbañul bi tale ni buru. »
21 Mas, despedindo-se, disse: Se Deus quiser, voltarei para vós outros. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Náᵽur to Efes ni baraca bi Sesare, aĉih náavul aban naĉol ak’asaf ejangaraay bugaa Yérusalem, mbiban nafaró bi Antioĉ.
22 Chegando a Cesareia, desembarcou, subindo a Jerusalém; e, tendo saudado a igreja, desceu para Antioquia.
23 Nanamo to Antioĉ gunah guman, ᵽúrto nakay. Najow mof mamu maa Galasi ᵽoomo, aban najow maa Firigi, n’eliŋen nímoro gáinen gagu gal ejangaraay ᵽe.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, confirmando todos os discípulos.
24 Ni baj Asúif ace, gajaol Apolos, aĉigul Efes. Aíne ahumu ni mof mamu maa Alekusandiri náᵽullo, ban kakan an ajjame elob aban nabaj gaffas gámah gaa Bahiĉer babu.
24 Nesse meio tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Apolos ahumu guhurolhur ni bulago babu bal Ataw, ban náh’áᵽajul ĉol mola ni ésumay ró ; bare gábatise gagu gaa Saaŋ go bare naffase.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Nanamo elob ni gakañen dó, dó ni yaŋ yay yaa galaw. No Ᵽirisila ni Akilas guuttenol me guban, n’guŋarol ni bugo, mbiban n’gugitenol bulago babu bal Aláemit faŋ gaĉol.
26 Ele, pois, começou a falar ousadamente na sinagoga. Ouvindo-o, porém, Priscila e Áquila, tomaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Nemme Apolos namaŋe ejow bi Akaya, ejangaraay n’gusenol buaken, ban ni guhiĉ gutiil bugaa bo min mbi gualenol wári. No naĉih bo me, naramben faŋ ejangaraay bugaa bo, gábajum me gáinen ni gáji gal Aláemit.
27 Querendo ele percorrer a Acaia, animaram-no os irmãos e escreveram aos discípulos para o receberem. Tendo chegado, auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 Maagen mamu nah’aŋar bújoŋor ésuh yay ᵽe gurim go an ájuut aceŋ min afaken abelen babu wo Esúif yay guceŋe me ; naŋar Bahiĉer babu min agitenil ŋanno ca búoh Yésu aamme Kirista ahu.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que o Cristo é Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.