Atos 17
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs VC
1 Ᵽúrto, Pool ni Silas n’gúgat súsuh sasu saa Amfipolis ni Apoloni min gujow bi n’ésuh yay yo guvoge me Tesalonik, dó Esúif yay gubajen me may yaŋ yaa galaw.
1 Passaram por Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 No guĉih me, Pool nanogen ni yaŋ yauyu yaa galaw, ti naᵽi me nah’akan. Gunah gúfaji gaa fíiyay o n’eceŋor ni bugan bugagu gaam dó me mala Bahiĉer babu ;
2 Paulo dirigiu-se a eles, segundo o seu costume, e por três sábados disputou com eles.
3 nah’agitenil náᵽajulil ᵽoᵽ búoh Kirista naate álam ak’aĉet, mbiban nailo ni gaĉet me. Naagil : « Yésu ahu o nilobeul me mola, o aamme Kirista ahu. »
3 Explicava e demonstrava, à base das Escrituras, que era necessário que Cristo padecesse e ressurgisse dos mortos. E este Cristo é Jesus que eu vos anuncio.
4 Guce ni Esúif yay gautteneol me n’gúinen, ban n’gulagen Pool ni Silas, manur ni fítiman faa bugan gaŋare bulago Esúif, ni ᵽoᵽ guce gammeŋe ni waareaw gaĉili me jon.
4 Alguns deles creram e associaram-se a Paulo e Silas, como também uma grande multidão de prosélitos gentios, e não poucas mulheres de destaque.
5 Bare Esúif yay n’gúsilaet mala yo. N’guŋar ni bugo gúᵽoĉ gagu gal ésuh yay min gukan fuyoŋ faa bálaj, guban n’gujow bi égu ésuh yay. N’gujow bi yaŋ ajangara ace aalen me Pool ni Silas, gajaol Yason, n’guliᵽil ró bi éjaenum bújoŋor ésuh yay,
5 Os judeus, tomados de inveja, ajuntaram alguns homens da plebe e com esta gente amotinaram a cidade. Assaltaram a casa de Jasão, procurando-os para os entregar ao povo.
6 bare gujugutil. Ñer n’gujoh Yason ni guce ni ejangaraay gújaenum bújoŋor ufan ésuh yay n’éᵽib fatiya ró guoh : « Bugan bugaubuge gaĉilo maa jama dáre, gúgugu mof mamu ᵽoomo,
6 Mas como não os achassem, arrastaram Jasão e alguns irmãos à presença dos magistrados, clamando: Estes homens amotinam todo o mundo. Estão agora aqui! E Jasão os acolheu!
7 mbiban Yason naannil ! Bugo ᵽe bakaneril bújahorut ni wo gúboñ Sesar gulob me, min guoh me baje ávi ace ábuli, gajaol Yésu. »
7 Todos eles contrariam os decretos de César, proclamando outro rei: Jesus.
8 Gurim gaugu n’gukan bugal ésuh yay n’gujahali bi n’ufanil dó.
8 Assim excitavam o povo e os magistrados.
9 Ñer Yason ni bugagu n’gucam bacam babu bo gubelil me min guhalenil.
9 E só depois de receberem uma caução de Jasão e dos outros é que os deixaram ir.
10 No tinah tujon me, ejangaraay n’gukan Pool ni Silas n’gukay mbal ésuh yay yo guvoge me Berea. No guĉih bo me, n’gunogen ni yaŋ yay yaa galaw yal Esúif yay.
10 Logo que se fez noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Quando ali chegaram, entraram na sinagoga dos judeus.
11 Esúif yay bugaa ró, bayaberil Pool ni Silas m’bufaŋ gáari baa bugaa Tesalonik ; n’gusommen n’eyab firim Aláemit, ban funah-ó-funah gujangaejanga Bahiĉer babu bi ejuh ter wo gulobeil me waf wom waa maagen.
11 Estes eram mais nobres do que os de Tessalônica e receberam a palavra com ansioso desejo, indagando todos os dias, nas Escrituras, se essas coisas eram de fato assim.
12 Gammeŋe n’Esúif yay n’gúinen, ban ni bugan bugagu galet me Esúif, guce ni waareaw gabaj me fusumo ni wáine gammeŋe n’gúinen ᵽoᵽ.
12 Muitos deles creram, como também muitas mulheres gregas da aristocracia, e não poucos homens.
13 No Esúif yay bugaa Tesalonik guffas me búoh Pool umu Berea n’egiten firim Aláemit, n’gújoul bi bo gúkail eilen fítiman fafu.
13 Mas os judeus de Tessalônica, sabendo que também em Beréia tinha sido pregada por Paulo a palavra de Deus, foram para lá agitar e sublevar o povo.
14 Ñer ejangaraay n’gufaen gukan Pool najow abbañen mbaa fal fafu ; bare Silas ni Tímonte bugo n’gunamo ró Berea.
14 Então os irmãos fizeram que Paulo se retirasse e fosse até o mar, ao passo que Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Gátinen me Pool n’gújaenumol bi n’ésuh yay yo guvoge me Aten. Mbiban, no guomme m’búot, Pool nasenil gahoŋen bi eoh Silas ni Tímonte gújoul ni majase gutogol bo Aten.
15 Os que conduziam Paulo levaram-no até Atenas. De lá voltaram e transmitiram para Silas e Timóteo a ordem de que fossem ter com ele o mais cedo possível.
16 No Pool aamme n’enah Silas ni Tímonte bo Aten, naluj ésuh yauyu ni mujogol faŋ mala jammeŋ jaju jaa sínati sasu saam dó me.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, à vista da cidade entregue à idolatria, o seu coração enchia-se de amargura.
17 Ñer nah’alolobor ni yaŋ yay yaa galaw n’Esúif yay ni bugan bugagu gaŋar me bulago Esúif yay, ni ᵽoᵽ ni bugan bugagu bugo nihi guomunor me funah-ó-funah ni furobo fafu fámah fal ésuh yay.
17 Disputava na sinagoga com os judeus e prosélitos, e todos os dias, na praça, com os que ali se encontravam.
18 Ni baj ujjama-elob guman gáᵽullo n’uyoŋ waw waa Epikur ni waa Sitoa, gunamo galolobor ni o. Guce ni bugo nihi guroren guoh : « Afamba ahumu wa namaŋe elob ? » Bugaguil n’guoh : « Níni ti náh’áni me n’gavare mala úlaemit guce bugo nuffatal. » Dó ᵽe mala min Pool agitene mee Firim fafu Fásum me faa Yésu ni ᵽoᵽ fal eilo yay ni gaĉet me.
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos conversaram com ele. Diziam uns: Que quer dizer esse tagarela? Outros: Parece que é pregador de novos deuses. Pois lhes anunciava Jesus e a Ressurreição.
19 Ñer n’gujogol guban n’gújaenumol bi ni Areopag yay, yaamme fúomunorum fafu faa bugan bugagu gaogen me ésuh yay, mbiban n’guogol : « Ulobóli ᵽaa mala bavareer baubu buvugul babu bo aw uvaree mee. Fúomunorum fafu fo guvoge me Areopag|src="hk00355c.tif" size="span" copy="Horace Knowles" ref="Mukanay 17.19"
19 Tomaram-no consigo e levaram-no ao Areópago, e lhe perguntaram: Podemos saber que nova doutrina é essa que pregas?
20 Gurim gauge go juune maa, jijahali go faŋ. Yo eĉil me jimaŋe faŋ effas wa gulobe. »
20 Pois o que nos trazes aos ouvidos nos parece muito estranho. Queremos saber o que vem a ser isso.
21 Maagen mamu, bugal Aten ᵽe ni sijaorail, wafil ᵽe galolobor mala elob yánoyan yajue éᵽurul.
21 Ora {como se sabe}, todos os atenienses e os forasteiros que ali se fixaram não se ocupavam de outra coisa senão a de dizer ou de ouvir as últimas novidades.
22 Ñer Pool nailo to n’etut fúomunorum fafu naagil : « Buru bugan bugal Aten, nijuge búoh buru bugan bugo gáinenil gújaloe n’ulam waw ᵽe.
22 Paulo, em pé no meio do Areópago, disse: Homens de Atenas, em tudo vos vejo muitíssimo religiosos.
23 Maagen mamu, no nijatore me n’ésugul nih’iluj bateᵽer babu bolul báñai me, nijuge físimenum fabaje bahiĉer baube : “Uré bi ni álaemit ahu o an affasut me !” Yoo, Aláemit ahumu o jimigelete mee m’baffasutol, o ínje ikelul egiten.
23 Percorrendo a cidade e considerando os monumentos do vosso culto, encontrei também um altar com esta inscrição: A um Deus desconhecido. O que adorais sem o conhecer, eu vo-lo anuncio!
24 Aláemit ahu átul me mof ni waf waw ᵽe waam dó me, o aamme Ataw aĉil me émit ni ettam, aĉinut ni gávi go arafuhow ateᵽe.
24 O Deus, que fez o mundo e tudo o que nele há, é o Senhor do céu e da terra, e não habita em templos feitos por mãos humanas.
25 Let arafuhow nah’arambenol, ti nihi ní me uce nasoholae, aĉila asene me wánowan buroŋ, eif ni wawu ᵽe.
25 Nem é servido por mãos de homens, como se necessitasse de alguma coisa, porque é ele quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas.
26 Bugan bugagu ᵽe, nakanil gúni gabulaken gal an anur, min guĉin ni mof mamu ᵽoomo. Nakiĉil ᵽoᵽ unnay waw ni sílinga sasu sal ettam yay dó gujae me eĉin.
26 Ele fez nascer de um só homem todo o gênero humano, para que habitasse sobre toda a face da terra. Fixou aos povos os tempos e os limites da sua habitação.
27 Nakanmokan min mbi bugan bugagu guliᵽol bi ejugol, íni me gújue, n’emamaen dó. Ban aĉila Aláemit áraliut ánoan ni wolal :
27 Tudo isso para que procurem a Deus e se esforcem por encontrá-lo como que às apalpadelas, pois na verdade ele não está longe de cada um de nós.
28 n’aĉila núroŋumale, o aĉile nugororal, o ᵽoᵽ aĉile núnial bugan.
28 Porque é nele que temos a vida, o movimento e o ser, como até alguns dos vossos poetas disseram: Nós somos também de sua raça...
29 Nemme wolal guñolol nuomale, uotutal uᵽinoral gaa búoh Aláemit nánini ti baaᵽer bal éurus, síralam ter bacaᵽer bal eval bo an aŋare mujamol nacokor bo.
29 Se, pois, somos da raça de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra lavrada por arte e gênio dos homens.
30 Aláemit abbañut akan ni gaᵽin tinah talu no bugan bugagu guffasenut me wáfowaf ; maer til navogil bugo ᵽe, tánotan to gom, mala min gúbahen bakaneril.
30 Deus, porém, não levando em conta os tempos da ignorância, convida agora a todos os homens de todos os lugares a se arrependerem.
31 Maagen mamu baje funah fo nakiĉe ahato no najae me etaliŋ mof mamu ni ganab, ni gañen gal an o aĉila aĉobe. Nagiten yo bugan bugagu ᵽe ŋanno ca no nailen me an ahumu ni gaĉet me. »
31 Porquanto fixou o dia em que há de julgar o mundo com justiça, pelo ministério de um homem que para isso destinou. Para todos deu como garantia disso o fato de tê-lo ressuscitado dentre os mortos.
32 No gautteneol me guun me Pool alob mala eilo yay ni gaĉet me, guce ni bugo n’gunamo éfohulol, bugagu n’guoh : « Ᵽan juutteni ñice nulob ni firim faufu. »
32 Quando o ouviram falar de ressurreição dos mortos, uns zombavam e outros diziam: A respeito disso te ouviremos outra vez.
33 Ñer Pool náᵽurul to n’etulil akay.
33 Assim saiu Paulo do meio deles.
34 Bare mánoman, guce ni bugo n’gubbañ búsolol ban n’gúinen. Ni bugan bugaubugi, baje Donis ala fujoj fafu fal Areopag, anaare ace nihi guvogol Damaris, ni ᵽoᵽ guce.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele e creram: entre eles, Dionísio, o areopagita, e uma mulher chamada Dâmaris; e com eles ainda outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.