Atos 17
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NVT
1 Ᵽúrto, Pool ni Silas n’gúgat súsuh sasu saa Amfipolis ni Apoloni min gujow bi n’ésuh yay yo guvoge me Tesalonik, dó Esúif yay gubajen me may yaŋ yaa galaw.
1 Então Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 No guĉih me, Pool nanogen ni yaŋ yauyu yaa galaw, ti naᵽi me nah’akan. Gunah gúfaji gaa fíiyay o n’eceŋor ni bugan bugagu gaam dó me mala Bahiĉer babu ;
2 Como era seu costume, Paulo foi à sinagoga e, durante três sábados seguidos, discutiu as Escrituras com o povo.
3 nah’agitenil náᵽajulil ᵽoᵽ búoh Kirista naate álam ak’aĉet, mbiban nailo ni gaĉet me. Naagil : « Yésu ahu o nilobeul me mola, o aamme Kirista ahu. »
3 Explicou as profecias e provou que era necessário o Cristo sofrer e ressuscitar dos mortos. “Esse Jesus de que lhes falo é o Cristo”, disse ele.
4 Guce ni Esúif yay gautteneol me n’gúinen, ban n’gulagen Pool ni Silas, manur ni fítiman faa bugan gaŋare bulago Esúif, ni ᵽoᵽ guce gammeŋe ni waareaw gaĉili me jon.
4 Alguns dos judeus que o ouviam foram convencidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus e várias mulheres de alta posição.
5 Bare Esúif yay n’gúsilaet mala yo. N’guŋar ni bugo gúᵽoĉ gagu gal ésuh yay min gukan fuyoŋ faa bálaj, guban n’gujow bi égu ésuh yay. N’gujow bi yaŋ ajangara ace aalen me Pool ni Silas, gajaol Yason, n’guliᵽil ró bi éjaenum bújoŋor ésuh yay,
5 Alguns judeus, porém, ficaram com inveja, reuniram alguns desordeiros e desocupados e, com a multidão, começaram um tumulto. Invadiram a casa de Jasom em busca de Paulo e Silas para entregá-los ao conselho da cidade,
6 bare gujugutil. Ñer n’gujoh Yason ni guce ni ejangaraay gújaenum bújoŋor ufan ésuh yay n’éᵽib fatiya ró guoh : « Bugan bugaubuge gaĉilo maa jama dáre, gúgugu mof mamu ᵽoomo,
6 mas, como não os encontraram, arrastaram para fora Jasom e alguns outros irmãos e os levaram diante do conselho. Gritavam: “Aqueles que têm causado transtornos no mundo todo agora estão aqui, perturbando nossa cidade,
7 mbiban Yason naannil ! Bugo ᵽe bakaneril bújahorut ni wo gúboñ Sesar gulob me, min guoh me baje ávi ace ábuli, gajaol Yésu. »
7 e Jasom os recebeu em sua casa! São todos culpados de traição contra César, pois afirmam que existe um outro rei, um tal de Jesus”.
8 Gurim gaugu n’gukan bugal ésuh yay n’gujahali bi n’ufanil dó.
8 Ao ouvir isso, o povo da cidade e o conselho se agitaram.
9 Ñer Yason ni bugagu n’gucam bacam babu bo gubelil me min guhalenil.
9 Então os oficiais obrigaram Jasom e os outros irmãos a pagarem fiança, e depois os soltaram.
10 No tinah tujon me, ejangaraay n’gukan Pool ni Silas n’gukay mbal ésuh yay yo guvoge me Berea. No guĉih bo me, n’gunogen ni yaŋ yay yaa galaw yal Esúif yay.
10 Ao anoitecer, os irmãos enviaram Paulo e Silas a Bereia. Quando lá chegaram, foram à sinagoga judaica.
11 Esúif yay bugaa ró, bayaberil Pool ni Silas m’bufaŋ gáari baa bugaa Tesalonik ; n’gusommen n’eyab firim Aláemit, ban funah-ó-funah gujangaejanga Bahiĉer babu bi ejuh ter wo gulobeil me waf wom waa maagen.
11 Os judeus que moravam em Bereia tinham a mente mais aberta que os de Tessalônica e ouviram a mensagem de Paulo com grande interesse. Todos os dias, examinavam as Escrituras para ver se Paulo e Silas ensinavam a verdade.
12 Gammeŋe n’Esúif yay n’gúinen, ban ni bugan bugagu galet me Esúif, guce ni waareaw gabaj me fusumo ni wáine gammeŋe n’gúinen ᵽoᵽ.
12 Como resultado, muitos judeus creram, assim como vários gregos de alta posição, tanto homens como mulheres.
13 No Esúif yay bugaa Tesalonik guffas me búoh Pool umu Berea n’egiten firim Aláemit, n’gújoul bi bo gúkail eilen fítiman fafu.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Bereia, foram até lá e criaram um alvoroço.
14 Ñer ejangaraay n’gufaen gukan Pool najow abbañen mbaa fal fafu ; bare Silas ni Tímonte bugo n’gunamo ró Berea.
14 Os irmãos agiram de imediato e enviaram Paulo para o litoral, enquanto Silas e Timóteo permaneceram na cidade.
15 Gátinen me Pool n’gújaenumol bi n’ésuh yay yo guvoge me Aten. Mbiban, no guomme m’búot, Pool nasenil gahoŋen bi eoh Silas ni Tímonte gújoul ni majase gutogol bo Aten.
15 Os que acompanharam Paulo o levaram até Atenas e, depois, voltaram a Bereia com instruções para Silas e Timóteo irem ao encontro dele o mais depressa possível.
16 No Pool aamme n’enah Silas ni Tímonte bo Aten, naluj ésuh yauyu ni mujogol faŋ mala jammeŋ jaju jaa sínati sasu saam dó me.
16 Enquanto Paulo esperava por eles em Atenas, ficou muito indignado ao ver ídolos por toda a cidade.
17 Ñer nah’alolobor ni yaŋ yay yaa galaw n’Esúif yay ni bugan bugagu gaŋar me bulago Esúif yay, ni ᵽoᵽ ni bugan bugagu bugo nihi guomunor me funah-ó-funah ni furobo fafu fámah fal ésuh yay.
17 Por isso, ia à sinagoga debater com os judeus e com os gentios tementes a Deus e falava diariamente na praça pública a todos que ali estavam.
18 Ni baj ujjama-elob guman gáᵽullo n’uyoŋ waw waa Epikur ni waa Sitoa, gunamo galolobor ni o. Guce ni bugo nihi guroren guoh : « Afamba ahumu wa namaŋe elob ? » Bugaguil n’guoh : « Níni ti náh’áni me n’gavare mala úlaemit guce bugo nuffatal. » Dó ᵽe mala min Pool agitene mee Firim fafu Fásum me faa Yésu ni ᵽoᵽ fal eilo yay ni gaĉet me.
18 Paulo também debateu com alguns dos filósofos epicureus e estoicos. Quando lhes falou de Jesus e da ressurreição, eles perguntaram: “O que esse tagarela está querendo dizer?”. Outros disseram: “Parece estar falando de deuses estrangeiros”.
19 Ñer n’gujogol guban n’gújaenumol bi ni Areopag yay, yaamme fúomunorum fafu faa bugan bugagu gaogen me ésuh yay, mbiban n’guogol : « Ulobóli ᵽaa mala bavareer baubu buvugul babu bo aw uvaree mee. Fúomunorum fafu fo guvoge me Areopag|src="hk00355c.tif" size="span" copy="Horace Knowles" ref="Mukanay 17.19"
19 Então levaram Paulo ao conselho da cidade e disseram: “Pode nos dizer que novo ensino é esse?
20 Gurim gauge go juune maa, jijahali go faŋ. Yo eĉil me jimaŋe faŋ effas wa gulobe. »
20 Você diz coisas um tanto estranhas, e queremos saber o que significam”.
21 Maagen mamu, bugal Aten ᵽe ni sijaorail, wafil ᵽe galolobor mala elob yánoyan yajue éᵽurul.
21 (Convém explicar que os atenienses, bem como os estrangeiros que viviam em Atenas, pareciam não fazer outra coisa senão discutir as últimas novidades.)
22 Ñer Pool nailo to n’etut fúomunorum fafu naagil : « Buru bugan bugal Aten, nijuge búoh buru bugan bugo gáinenil gújaloe n’ulam waw ᵽe.
22 Então Paulo se levantou diante do conselho e assim se dirigiu a seus membros: “Homens de Atenas, vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Maagen mamu, no nijatore me n’ésugul nih’iluj bateᵽer babu bolul báñai me, nijuge físimenum fabaje bahiĉer baube : “Uré bi ni álaemit ahu o an affasut me !” Yoo, Aláemit ahumu o jimigelete mee m’baffasutol, o ínje ikelul egiten.
23 pois, enquanto andava pela cidade, reparei em seus diversos altares. Um deles trazia a seguinte inscrição: ‘Ao Deus Desconhecido’. Esse Deus que vocês adoram sem conhecer é exatamente aquele de que lhes falo.
24 Aláemit ahu átul me mof ni waf waw ᵽe waam dó me, o aamme Ataw aĉil me émit ni ettam, aĉinut ni gávi go arafuhow ateᵽe.
24 “Ele é o Deus que fez o mundo e tudo que nele há. Uma vez que é Senhor dos céus e da terra, não habita em templos feitos por homens
25 Let arafuhow nah’arambenol, ti nihi ní me uce nasoholae, aĉila asene me wánowan buroŋ, eif ni wawu ᵽe.
25 e não é servido por mãos humanas, pois não necessita de coisa alguma. Ele mesmo dá vida e fôlego a tudo, e supre cada necessidade.
26 Bugan bugagu ᵽe, nakanil gúni gabulaken gal an anur, min guĉin ni mof mamu ᵽoomo. Nakiĉil ᵽoᵽ unnay waw ni sílinga sasu sal ettam yay dó gujae me eĉin.
26 De um só homem ele criou todas as nações da terra, tendo decidido de antemão onde se estabeleceriam e por quanto tempo.
27 Nakanmokan min mbi bugan bugagu guliᵽol bi ejugol, íni me gújue, n’emamaen dó. Ban aĉila Aláemit áraliut ánoan ni wolal :
27 “Seu propósito era que as nações buscassem a Deus e, tateando, talvez viessem a encontrá-lo, embora ele não esteja longe de nenhum de nós.
28 n’aĉila núroŋumale, o aĉile nugororal, o ᵽoᵽ aĉile núnial bugan.
28 Pois nele vivemos, nos movemos e existimos. Como disseram alguns de seus próprios poetas: ‘Somos descendência dele’.
29 Nemme wolal guñolol nuomale, uotutal uᵽinoral gaa búoh Aláemit nánini ti baaᵽer bal éurus, síralam ter bacaᵽer bal eval bo an aŋare mujamol nacokor bo.
29 E, por ser isso verdade, não devemos imaginar Deus como um ídolo de ouro, prata ou pedra, projetado por artesãos.
30 Aláemit abbañut akan ni gaᵽin tinah talu no bugan bugagu guffasenut me wáfowaf ; maer til navogil bugo ᵽe, tánotan to gom, mala min gúbahen bakaneril.
30 “No passado, Deus não levou em conta a ignorância das pessoas acerca dessas coisas, mas agora ele ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Maagen mamu baje funah fo nakiĉe ahato no najae me etaliŋ mof mamu ni ganab, ni gañen gal an o aĉila aĉobe. Nagiten yo bugan bugagu ᵽe ŋanno ca no nailen me an ahumu ni gaĉet me. »
31 Pois ele estabeleceu um dia para julgar o mundo com justiça, por meio do homem que ele designou, e mostrou a todos quem é esse homem ao ressuscitá-lo dos mortos”.
32 No gautteneol me guun me Pool alob mala eilo yay ni gaĉet me, guce ni bugo n’gunamo éfohulol, bugagu n’guoh : « Ᵽan juutteni ñice nulob ni firim faufu. »
32 Quando ouviram Paulo falar da ressurreição dos mortos, alguns riram com desprezo. Outros, porém, disseram: “Queremos ouvir mais sobre isso em outra ocasião”.
33 Ñer Pool náᵽurul to n’etulil akay.
33 Então Paulo se retirou do conselho,
34 Bare mánoman, guce ni bugo n’gubbañ búsolol ban n’gúinen. Ni bugan bugaubugi, baje Donis ala fujoj fafu fal Areopag, anaare ace nihi guvogol Damaris, ni ᵽoᵽ guce.
34 mas alguns se juntaram a ele e creram. Entre eles estavam Dionísio, membro do conselho, uma mulher chamada Dâmaris, e alguns outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.