Atos 17

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ᵽúrto, Pool ni Silas n’gúgat súsuh sasu saa Amfipolis ni Apoloni min gujow bi n’ésuh yay yo guvoge me Tesalonik, dó Esúif yay gubajen me may yaŋ yaa galaw.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 No guĉih me, Pool nanogen ni yaŋ yauyu yaa galaw, ti naᵽi me nah’akan. Gunah gúfaji gaa fíiyay o n’eceŋor ni bugan bugagu gaam dó me mala Bahiĉer babu ;
2 Ora, Paulo, segundo o seu costume, foi ter com eles; e por três sábados discutiu com eles as Escrituras,
3 nah’agitenil náᵽajulil ᵽoᵽ búoh Kirista naate álam ak’aĉet, mbiban nailo ni gaĉet me. Naagil : « Yésu ahu o nilobeul me mola, o aamme Kirista ahu. »
3 expondo e demonstrando que era necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos; este Jesus que eu vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Guce ni Esúif yay gautteneol me n’gúinen, ban n’gulagen Pool ni Silas, manur ni fítiman faa bugan gaŋare bulago Esúif, ni ᵽoᵽ guce gammeŋe ni waareaw gaĉili me jon.
4 E alguns deles ficaram persuadidos e aderiram a Paulo e Silas, bem como grande multidão de gregos devotos e não poucas mulheres de posição.
5 Bare Esúif yay n’gúsilaet mala yo. N’guŋar ni bugo gúᵽoĉ gagu gal ésuh yay min gukan fuyoŋ faa bálaj, guban n’gujow bi égu ésuh yay. N’gujow bi yaŋ ajangara ace aalen me Pool ni Silas, gajaol Yason, n’guliᵽil ró bi éjaenum bújoŋor ésuh yay,
5 Mas os judeus, movidos de inveja, tomando consigo alguns homens maus dentre os vadios e ajuntando o povo, alvoroçavam a cidade e, assaltando a casa de Jáson, os procuravam para entregá-los ao povo.
6 bare gujugutil. Ñer n’gujoh Yason ni guce ni ejangaraay gújaenum bújoŋor ufan ésuh yay n’éᵽib fatiya ró guoh : « Bugan bugaubuge gaĉilo maa jama dáre, gúgugu mof mamu ᵽoomo,
6 Porém, não os achando, arrastaram Jáson e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 mbiban Yason naannil ! Bugo ᵽe bakaneril bújahorut ni wo gúboñ Sesar gulob me, min guoh me baje ávi ace ábuli, gajaol Yésu. »
7 os quais Jáson acolheu; e todos eles procedem contra os decretos de César, dizendo haver outro rei, que é Jesus.
8 Gurim gaugu n’gukan bugal ésuh yay n’gujahali bi n’ufanil dó.
8 Assim alvoroçaram a multidão e os magistrados da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Ñer Yason ni bugagu n’gucam bacam babu bo gubelil me min guhalenil.
9 Tendo, porém, recebido fiança de Jáson e dos demais, soltaram-nos.
10 No tinah tujon me, ejangaraay n’gukan Pool ni Silas n’gukay mbal ésuh yay yo guvoge me Berea. No guĉih bo me, n’gunogen ni yaŋ yay yaa galaw yal Esúif yay.
10 E logo, de noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia; tendo eles ali chegado, foram à sinagoga dos judeus.
11 Esúif yay bugaa ró, bayaberil Pool ni Silas m’bufaŋ gáari baa bugaa Tesalonik ; n’gusommen n’eyab firim Aláemit, ban funah-ó-funah gujangaejanga Bahiĉer babu bi ejuh ter wo gulobeil me waf wom waa maagen.
11 Ora, estes eram mais nobres do que os de Tessalônica, porque receberam a palavra com toda avidez, examinando diariamente as Escrituras para ver se estas coisas eram assim.
12 Gammeŋe n’Esúif yay n’gúinen, ban ni bugan bugagu galet me Esúif, guce ni waareaw gabaj me fusumo ni wáine gammeŋe n’gúinen ᵽoᵽ.
12 De sorte que muitos deles creram, bem como bom número de mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 No Esúif yay bugaa Tesalonik guffas me búoh Pool umu Berea n’egiten firim Aláemit, n’gújoul bi bo gúkail eilen fítiman fafu.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que também em Beréia era anunciada por Paulo a palavra de Deus, foram lá agitar e sublevar as multidões.
14 Ñer ejangaraay n’gufaen gukan Pool najow abbañen mbaa fal fafu ; bare Silas ni Tímonte bugo n’gunamo ró Berea.
14 Imediatamente os irmãos fizeram sair a Paulo para que fosse até o mar; mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Gátinen me Pool n’gújaenumol bi n’ésuh yay yo guvoge me Aten. Mbiban, no guomme m’búot, Pool nasenil gahoŋen bi eoh Silas ni Tímonte gújoul ni majase gutogol bo Aten.
15 E os que acompanhavam a Paulo levaram-no até Atenas e, tendo recebido ordem para Silas e Timóteo a fim de que estes fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 No Pool aamme n’enah Silas ni Tímonte bo Aten, naluj ésuh yauyu ni mujogol faŋ mala jammeŋ jaju jaa sínati sasu saam dó me.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, revoltava-se nele o seu espírito, vendo a cidade cheia de ídolos.
17 Ñer nah’alolobor ni yaŋ yay yaa galaw n’Esúif yay ni bugan bugagu gaŋar me bulago Esúif yay, ni ᵽoᵽ ni bugan bugagu bugo nihi guomunor me funah-ó-funah ni furobo fafu fámah fal ésuh yay.
17 Argumentava, portanto, na sinagoga com os judeus e os gregos devotos, e na praça todos os dias com os que se encontravam ali.
18 Ni baj ujjama-elob guman gáᵽullo n’uyoŋ waw waa Epikur ni waa Sitoa, gunamo galolobor ni o. Guce ni bugo nihi guroren guoh : « Afamba ahumu wa namaŋe elob ? » Bugaguil n’guoh : « Níni ti náh’áni me n’gavare mala úlaemit guce bugo nuffatal. » Dó ᵽe mala min Pool agitene mee Firim fafu Fásum me faa Yésu ni ᵽoᵽ fal eilo yay ni gaĉet me.
18 Ora, alguns filósofos epicureus e estóicos disputavam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece ser pregador de deuses estranhos; pois anunciava a boa nova de Jesus e a ressurreição.
19 Ñer n’gujogol guban n’gújaenumol bi ni Areopag yay, yaamme fúomunorum fafu faa bugan bugagu gaogen me ésuh yay, mbiban n’guogol : « Ulobóli ᵽaa mala bavareer baubu buvugul babu bo aw uvaree mee. Fúomunorum fafu fo guvoge me Areopag|src="hk00355c.tif" size="span" copy="Horace Knowles" ref="Mukanay 17.19"
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Gurim gauge go juune maa, jijahali go faŋ. Yo eĉil me jimaŋe faŋ effas wa gulobe. »
20 Pois tu nos trazes aos ouvidos coisas estranhas; portanto queremos saber o que vem a ser isto.
21 Maagen mamu, bugal Aten ᵽe ni sijaorail, wafil ᵽe galolobor mala elob yánoyan yajue éᵽurul.
21 Ora, todos os atenienses, como também os estrangeiros que ali residiam, de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de contar ou de ouvir a última novidade.
22 Ñer Pool nailo to n’etut fúomunorum fafu naagil : « Buru bugan bugal Aten, nijuge búoh buru bugan bugo gáinenil gújaloe n’ulam waw ᵽe.
22 Então Paulo, estando de pé no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vejo que sois excepcionalmente religiosos;
23 Maagen mamu, no nijatore me n’ésugul nih’iluj bateᵽer babu bolul báñai me, nijuge físimenum fabaje bahiĉer baube : “Uré bi ni álaemit ahu o an affasut me !” Yoo, Aláemit ahumu o jimigelete mee m’baffasutol, o ínje ikelul egiten.
23 porque, passando eu e observando os objetos do vosso culto, encontrei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais sem o conhecer, é o que vos anuncio.
24 Aláemit ahu átul me mof ni waf waw ᵽe waam dó me, o aamme Ataw aĉil me émit ni ettam, aĉinut ni gávi go arafuhow ateᵽe.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 Let arafuhow nah’arambenol, ti nihi ní me uce nasoholae, aĉila asene me wánowan buroŋ, eif ni wawu ᵽe.
25 nem tampouco é servido por mãos humanas, como se necessitasse de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 Bugan bugagu ᵽe, nakanil gúni gabulaken gal an anur, min guĉin ni mof mamu ᵽoomo. Nakiĉil ᵽoᵽ unnay waw ni sílinga sasu sal ettam yay dó gujae me eĉin.
26 e de um só fez todas as raças dos homens, para habitarem sobre toda a face da terra, determinando-lhes os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação;
27 Nakanmokan min mbi bugan bugagu guliᵽol bi ejugol, íni me gújue, n’emamaen dó. Ban aĉila Aláemit áraliut ánoan ni wolal :
27 para que buscassem a Deus, se porventura, tateando, o pudessem achar, o qual, todavia, não está longe de cada um de nós;
28 n’aĉila núroŋumale, o aĉile nugororal, o ᵽoᵽ aĉile núnial bugan.
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois dele também somos geração.
29 Nemme wolal guñolol nuomale, uotutal uᵽinoral gaa búoh Aláemit nánini ti baaᵽer bal éurus, síralam ter bacaᵽer bal eval bo an aŋare mujamol nacokor bo.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida pela arte e imaginação do homem.
30 Aláemit abbañut akan ni gaᵽin tinah talu no bugan bugagu guffasenut me wáfowaf ; maer til navogil bugo ᵽe, tánotan to gom, mala min gúbahen bakaneril.
30 Mas Deus, não levando em conta os tempos da ignorância, manda agora que todos os homens em todo lugar se arrependam;
31 Maagen mamu baje funah fo nakiĉe ahato no najae me etaliŋ mof mamu ni ganab, ni gañen gal an o aĉila aĉobe. Nagiten yo bugan bugagu ᵽe ŋanno ca no nailen me an ahumu ni gaĉet me. »
31 porquanto determinou um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que para isso ordenou; e disso tem dado certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 No gautteneol me guun me Pool alob mala eilo yay ni gaĉet me, guce ni bugo n’gunamo éfohulol, bugagu n’guoh : « Ᵽan juutteni ñice nulob ni firim faufu. »
32 Mas quando ouviram falar em ressurreição de mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos ainda outra vez.
33 Ñer Pool náᵽurul to n’etulil akay.
33 Assim Paulo saiu do meio deles.
34 Bare mánoman, guce ni bugo n’gubbañ búsolol ban n’gúinen. Ni bugan bugaubugi, baje Donis ala fujoj fafu fal Areopag, anaare ace nihi guvogol Damaris, ni ᵽoᵽ guce.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele, e creram, entre os quais Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.