Atos 17
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NVI
1 Ᵽúrto, Pool ni Silas n’gúgat súsuh sasu saa Amfipolis ni Apoloni min gujow bi n’ésuh yay yo guvoge me Tesalonik, dó Esúif yay gubajen me may yaŋ yaa galaw.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 No guĉih me, Pool nanogen ni yaŋ yauyu yaa galaw, ti naᵽi me nah’akan. Gunah gúfaji gaa fíiyay o n’eceŋor ni bugan bugagu gaam dó me mala Bahiĉer babu ;
2 Segundo o seu costume, Paulo foi à sinagoga e por três sábados discutiu com eles com base nas Escrituras,
3 nah’agitenil náᵽajulil ᵽoᵽ búoh Kirista naate álam ak’aĉet, mbiban nailo ni gaĉet me. Naagil : « Yésu ahu o nilobeul me mola, o aamme Kirista ahu. »
3 explicando e provando que o Cristo deveria sofrer e ressuscitar dentre os mortos. E dizia: "Este Jesus que lhes proclamo é o Cristo".
4 Guce ni Esúif yay gautteneol me n’gúinen, ban n’gulagen Pool ni Silas, manur ni fítiman faa bugan gaŋare bulago Esúif, ni ᵽoᵽ guce gammeŋe ni waareaw gaĉili me jon.
4 Alguns dos judeus foram persuadidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus, e não poucas mulheres de alta posição.
5 Bare Esúif yay n’gúsilaet mala yo. N’guŋar ni bugo gúᵽoĉ gagu gal ésuh yay min gukan fuyoŋ faa bálaj, guban n’gujow bi égu ésuh yay. N’gujow bi yaŋ ajangara ace aalen me Pool ni Silas, gajaol Yason, n’guliᵽil ró bi éjaenum bújoŋor ésuh yay,
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Reuniram alguns homens perversos dentre os desocupados e, com a multidão, iniciaram um tumulto na cidade. Invadiram a casa de Jasom, em busca de Paulo e Silas, a fim de trazê-los para o meio da multidão.
6 bare gujugutil. Ñer n’gujoh Yason ni guce ni ejangaraay gújaenum bújoŋor ufan ésuh yay n’éᵽib fatiya ró guoh : « Bugan bugaubuge gaĉilo maa jama dáre, gúgugu mof mamu ᵽoomo,
6 Contudo, não os achando, arrastaram Jasom e alguns outros irmãos para diante dos oficiais da cidade, gritando: "Esses homens que têm causado alvoroço por todo o mundo, agora chegaram aqui,
7 mbiban Yason naannil ! Bugo ᵽe bakaneril bújahorut ni wo gúboñ Sesar gulob me, min guoh me baje ávi ace ábuli, gajaol Yésu. »
7 e Jasom os recebeu em sua casa. Todos eles estão agindo contra os decretos de César, dizendo que existe um outro rei, chamado Jesus".
8 Gurim gaugu n’gukan bugal ésuh yay n’gujahali bi n’ufanil dó.
8 Ouvindo isso, a multidão e os oficiais da cidade ficaram agitados.
9 Ñer Yason ni bugagu n’gucam bacam babu bo gubelil me min guhalenil.
9 Então receberam de Jasom e dos outros a fiança estipulada e os soltaram.
10 No tinah tujon me, ejangaraay n’gukan Pool ni Silas n’gukay mbal ésuh yay yo guvoge me Berea. No guĉih bo me, n’gunogen ni yaŋ yay yaa galaw yal Esúif yay.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Chegando ali, eles foram à sinagoga judaica.
11 Esúif yay bugaa ró, bayaberil Pool ni Silas m’bufaŋ gáari baa bugaa Tesalonik ; n’gusommen n’eyab firim Aláemit, ban funah-ó-funah gujangaejanga Bahiĉer babu bi ejuh ter wo gulobeil me waf wom waa maagen.
11 Os bereanos eram mais nobres do que os tessalonicenses, pois receberam a mensagem com grande interesse, examinando todos os dias as Escrituras, para ver se tudo era assim mesmo.
12 Gammeŋe n’Esúif yay n’gúinen, ban ni bugan bugagu galet me Esúif, guce ni waareaw gabaj me fusumo ni wáine gammeŋe n’gúinen ᵽoᵽ.
12 E creram muitos dentre os judeus, bem como dentre os gregos, um bom número de mulheres de elevada posição e não poucos homens.
13 No Esúif yay bugaa Tesalonik guffas me búoh Pool umu Berea n’egiten firim Aláemit, n’gújoul bi bo gúkail eilen fítiman fafu.
13 Quando os judeus de Tessalônica ficaram sabendo que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Beréia, dirigiram-se também para lá, agitando e alvoroçando as multidões.
14 Ñer ejangaraay n’gufaen gukan Pool najow abbañen mbaa fal fafu ; bare Silas ni Tímonte bugo n’gunamo ró Berea.
14 Imediatamente os irmãos enviaram Paulo para o litoral, mas Silas e Timóteo permaneceram em Beréia.
15 Gátinen me Pool n’gújaenumol bi n’ésuh yay yo guvoge me Aten. Mbiban, no guomme m’búot, Pool nasenil gahoŋen bi eoh Silas ni Tímonte gújoul ni majase gutogol bo Aten.
15 Os homens que foram com Paulo o levaram até Atenas, partindo depois com instruções para que Silas e Timóteo se juntassem a ele, tão logo fosse possível.
16 No Pool aamme n’enah Silas ni Tímonte bo Aten, naluj ésuh yauyu ni mujogol faŋ mala jammeŋ jaju jaa sínati sasu saam dó me.
16 Enquanto esperava por eles em Atenas, Paulo ficou profundamente indignado ao ver que a cidade estava cheia de ídolos.
17 Ñer nah’alolobor ni yaŋ yay yaa galaw n’Esúif yay ni bugan bugagu gaŋar me bulago Esúif yay, ni ᵽoᵽ ni bugan bugagu bugo nihi guomunor me funah-ó-funah ni furobo fafu fámah fal ésuh yay.
17 Por isso, discutia na sinagoga com judeus e com gregos tementes a Deus, bem como na praça principal, todos os dias, com aqueles que por ali se encontravam.
18 Ni baj ujjama-elob guman gáᵽullo n’uyoŋ waw waa Epikur ni waa Sitoa, gunamo galolobor ni o. Guce ni bugo nihi guroren guoh : « Afamba ahumu wa namaŋe elob ? » Bugaguil n’guoh : « Níni ti náh’áni me n’gavare mala úlaemit guce bugo nuffatal. » Dó ᵽe mala min Pool agitene mee Firim fafu Fásum me faa Yésu ni ᵽoᵽ fal eilo yay ni gaĉet me.
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos começaram a discutir com ele. Alguns perguntavam: "O que está tentando dizer esse tagarela? " Outros diziam: "Parece que ele está anunciando deuses estrangeiros", pois Paulo estava pregando as boas novas a respeito de Jesus e da ressurreição.
19 Ñer n’gujogol guban n’gújaenumol bi ni Areopag yay, yaamme fúomunorum fafu faa bugan bugagu gaogen me ésuh yay, mbiban n’guogol : « Ulobóli ᵽaa mala bavareer baubu buvugul babu bo aw uvaree mee. Fúomunorum fafu fo guvoge me Areopag|src="hk00355c.tif" size="span" copy="Horace Knowles" ref="Mukanay 17.19"
19 Então o levaram a uma reunião do Areópago, onde lhe perguntaram: "Podemos saber que novo ensino é esse que você está anunciando?
20 Gurim gauge go juune maa, jijahali go faŋ. Yo eĉil me jimaŋe faŋ effas wa gulobe. »
20 Você está nos apresentando algumas idéias estranhas, e queremos saber o que elas significam".
21 Maagen mamu, bugal Aten ᵽe ni sijaorail, wafil ᵽe galolobor mala elob yánoyan yajue éᵽurul.
21 Todos os atenienses e estrangeiros que ali viviam não cuidavam de outra coisa senão falar ou ouvir as últimas novidades.
22 Ñer Pool nailo to n’etut fúomunorum fafu naagil : « Buru bugan bugal Aten, nijuge búoh buru bugan bugo gáinenil gújaloe n’ulam waw ᵽe.
22 Então Paulo levantou-se na reunião do Areópago e disse: "Atenienses! Vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Maagen mamu, no nijatore me n’ésugul nih’iluj bateᵽer babu bolul báñai me, nijuge físimenum fabaje bahiĉer baube : “Uré bi ni álaemit ahu o an affasut me !” Yoo, Aláemit ahumu o jimigelete mee m’baffasutol, o ínje ikelul egiten.
23 pois, andando pela cidade, observei cuidadosamente seus objetos de culto e encontrei até um altar com esta inscrição: AO DEUS DESCONHECIDO. Ora, o que vocês adoram, apesar de não conhecerem, eu lhes anuncio.
24 Aláemit ahu átul me mof ni waf waw ᵽe waam dó me, o aamme Ataw aĉil me émit ni ettam, aĉinut ni gávi go arafuhow ateᵽe.
24 "O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há é o Senhor do céu e da terra, e não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 Let arafuhow nah’arambenol, ti nihi ní me uce nasoholae, aĉila asene me wánowan buroŋ, eif ni wawu ᵽe.
25 Ele não é servido por mãos de homens, como se necessitasse de algo, porque ele mesmo dá a todos a vida, o fôlego e as demais coisas.
26 Bugan bugagu ᵽe, nakanil gúni gabulaken gal an anur, min guĉin ni mof mamu ᵽoomo. Nakiĉil ᵽoᵽ unnay waw ni sílinga sasu sal ettam yay dó gujae me eĉin.
26 De um só fez ele todos os povos, para que povoassem toda a terra, tendo determinado os tempos anteriormente estabelecidos e os lugares exatos em que deveriam habitar.
27 Nakanmokan min mbi bugan bugagu guliᵽol bi ejugol, íni me gújue, n’emamaen dó. Ban aĉila Aláemit áraliut ánoan ni wolal :
27 Deus fez isso para que os homens o buscassem e talvez, tateando, pudessem encontrá-lo, embora não esteja longe de cada um de nós.
28 n’aĉila núroŋumale, o aĉile nugororal, o ᵽoᵽ aĉile núnial bugan.
28 ‘Pois nele vivemos, nos movemos e existimos’, como disseram alguns dos poetas de vocês: ‘Também somos descendência dele’.
29 Nemme wolal guñolol nuomale, uotutal uᵽinoral gaa búoh Aláemit nánini ti baaᵽer bal éurus, síralam ter bacaᵽer bal eval bo an aŋare mujamol nacokor bo.
29 "Assim, visto que somos descendência de Deus, não devemos pensar que a Divindade é semelhante a uma escultura de ouro, prata ou pedra, feita pela arte e imaginação do homem.
30 Aláemit abbañut akan ni gaᵽin tinah talu no bugan bugagu guffasenut me wáfowaf ; maer til navogil bugo ᵽe, tánotan to gom, mala min gúbahen bakaneril.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância, mas agora ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Maagen mamu baje funah fo nakiĉe ahato no najae me etaliŋ mof mamu ni ganab, ni gañen gal an o aĉila aĉobe. Nagiten yo bugan bugagu ᵽe ŋanno ca no nailen me an ahumu ni gaĉet me. »
31 Pois estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio do homem que designou. E deu provas disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos".
32 No gautteneol me guun me Pool alob mala eilo yay ni gaĉet me, guce ni bugo n’gunamo éfohulol, bugagu n’guoh : « Ᵽan juutteni ñice nulob ni firim faufu. »
32 Quando ouviram sobre a ressurreição dos mortos, alguns deles zombaram, e outros disseram: "A esse respeito nós o ouviremos outra vez".
33 Ñer Pool náᵽurul to n’etulil akay.
33 Com isso, Paulo retirou-se do meio deles.
34 Bare mánoman, guce ni bugo n’gubbañ búsolol ban n’gúinen. Ni bugan bugaubugi, baje Donis ala fujoj fafu fal Areopag, anaare ace nihi guvogol Damaris, ni ᵽoᵽ guce.
34 Alguns homens juntaram-se a ele e creram. Entre eles estava Dionísio, membro do Areópago, e também uma mulher chamada Dâmaris, e outros com eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.