Atos 16
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs VC
1 Ᵽúrto, Pool nak’aĉih Derube ni ᵽoᵽ Listura. Ni baj bo Listura alagora ace gajaol Tímonte ; jaol anaare om Asúif áinene ni Yésu, bare ᵽayol an ala mof mamu mo guvoge me Geres.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra. Havia ali um discípulo, chamado Timóteo, filho de uma judia cristã, mas de pai grego,
2 Ejangaraay bugaa Listura ni bugal Ikonium maaro bare nihi gulob guya ni o.
2 que gozava de ótima reputação junto dos irmãos de Listra e de Icônio.
3 Pool namaŋ eŋarol náh’átinenol. Ñer namundum árurol búhut, mata Esúif yay gaamen to me guffase ᵽooil búoh ᵽayol alet Asúif.
3 Paulo quis que ele fosse em sua companhia. Ao tomá-lo consigo, circuncidou-o, por causa dos judeus daqueles lugares, pois todos sabiam que o seu pai era grego.
4 N’gukay. Nánonan no guom n’égat n’ésuh, n’gugiten ejangaraay bugaa ró gurim gagu go uᵽotoraaw ni ufan waw bugaa Yérusalem gujoh me, min mbi gúkanum go.
4 Nas cidades pelas quais passavam, ensinavam que observassem as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Funah-ó-funah, gáinen sijangu sasu n’gufaŋ n’gubaje sembe, ban ᵽoᵽ mo ejangaraay gufaŋe me jammeŋ.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e cresciam em número dia a dia.
6 Pool ni Silas gumaŋene egiten Firim fafu Fásum me ni mof mamu mo guvoge me Asi, bare Biinum Banabe bífirilyofir ; ñer n’gusat mof mamu maa Firigi ni ᵽoᵽ maa Galasi.
6 Atravessando em seguida a Frígia e a província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra de Deus na {província da} Ásia.
7 No gulof me mof mamu mo guvoge me Misi, n’gulih ejow bi ni mof mamu maa Bitini ; bare Biinum Yésu buhalutil n’gujow.
7 Ao chegarem aos confins da Mísia, tencionavam seguir para a Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Ñer n’gusat Misi min gujow bi Turoas, ésuh ece yaam n’galam fal.
8 Depois de haverem atravessado rapidamente a Mísia, desceram a Trôade.
9 No fuh fiĉilo me, Pool nabaj bujugum : najuh ni bujugum baubu ace áine ala Masedonia ailo me, nah’afotenor naagol : « Utíᵽul bi babe Masedonia, úkail urambenóli ! »
9 De noite, Paulo teve uma visão: um macedônio, em pé, diante dele, lhe rogava: Passa à Macedônia, e vem em nosso auxílio!
10 Búsol bujugum baubu baa Pool, n’jifaen jiliᵽ baraca bi ejow mbaa Masedonia, mata ŋannoóliŋanno gaa búoh Aláemit avogeóli bi eke bo egiten Firim fafu Fásum me.
10 Assim que teve essa visão, procuramos partir para a Macedônia, certos de que Deus nos chamava a pregar-lhes o Evangelho.
11 No jújuᵽo me m’baraca baubu Turoas jiban, n’juĉolen bi n’éloŋ yay yo guvoge me Samoturake ; mb’uĉiga tihalen fo, n’jujow bi ni mo guvoge me Neapolis.
11 Embarcados em Trôade, fomos diretamente à Samotrácia e no outro dia a Neápolis;
12 No júᵽur dó me, n’jujow bi Fílip, ésuh yaam n’ettam yay yaa Masedonia, ban neomen ni guñen gaa bugaa Rom. N’jinamo ró gunah guman n’ésuh yauyu.
12 e dali a Filipos, que é a cidade principal daquele distrito da Macedônia, uma colônia {romana}. Nesta cidade nos detivemos por alguns dias.
13 Funah fafu faa fíiyay, n’jujow júᵽur gánonum ésuh yay jiriŋen mbaa fibil eral yay, bo jiᵽinor me ejuh tiñ taa galaw tal Esúif yay. No jiĉih me, n’jinamo, jiban n’julob ni waareaw gaomunor to me.
13 No sábado, saímos fora da porta para junto do rio, onde pensávamos haver lugar de oração. Aí nos assentamos e falávamos às mulheres que se haviam reunido.
14 Ni bajen to ni bugo ace aare ákanume Aláemit, gajaol Lidia, annomena ala sípis sijaha sújugah, áᵽullo n’ésuh yay yo guvoge me Catir. Nanamo eutten, ban Ataw nápegul biinumol min áju ajoh gurim gagu go Pool alobe me.
14 Uma mulher, chamada Lídia, da cidade dos tiatirenos, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava. O Senhor abriu-lhe o coração, para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Ñer aĉila ni bugaa yaŋol n’guyab gábatise. No jiban me, naagóli : « Iní me ŋannoulŋanno búoh ínje níineyinen maagen mamu n’Ataw, jújoul iki jialen yaŋom. » Ban narondopenóli iki jimaŋ.
15 Foi batizada juntamente com a sua família e fez-nos este pedido: Se julgais que tenho fé no Senhor, entrai em minha casa e ficai comigo. E obrigou-nos a isso.
16 Funah fice, wóli baamer n’ejow bi tiñ talu to nihi gulaw me, ni baj aroka ace anaare ájoul ban jiemor ; eseytane eomen ni o neh’ekanol nalob wájaeul me, ban burok baubu bo nakane mee nihi búŋarul ufanol síralam sammeŋe.
16 Certo dia, quando íamos à oração, eis que nos veio ao encontro uma moça escrava que tinha o espírito de Pitão, a qual com as suas adivinhações dava muito lucro a seus senhores.
17 Aare ahumu nanamo elagenóli, wóli ni Pool, nah’aah fatiya : « Bugan bugaubugi uroka bugom bugal Aláemit-Fatiya, ban bulago babu baa gaᵽah guomul n’egiten. »
17 Pondo-se a seguir a Paulo e a nós, gritava: Estes homens são servos do Deus Altíssimo, que vos anunciam o caminho da salvação.
18 Nakan mo gunah gammemmeŋ. Búsol, fiiñ Pool ni fitiñ iki ábaho naah eseytane yay : « Injé ilobi yo ni gajow gaa Yésu Kirista : úᵽur n’aare ahumu ! » Ban to baenah néᵽur ni o.
18 Repetiu isto por muitos dias. Por fim, Paulo enfadou-se. Voltou-se para ela e disse ao espírito: Ordeno-te em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora ele saiu.
19 No ufan aare ahu gujuh me búoh añumut ebbañ akanil min gubaj síralam, n’gujoh Pool ni Silas gújaenum bi tiñ talu to ésuh yay ni’guomunor me bújoŋor ufan ésugil.
19 Vendo seus amos que se lhes esvaecera a esperança do lucro, pegaram Paulo e Silas e levaram-nos ao foro, à presença das autoridades.
20 N’gusenil ufan ésuh yay guce bugaa Rom, n’guogil : « Bugan bugaubuge, égu ésuh yay guom ni yo ; Esúif bugom,
20 Em seguida, apresentaram-nos aos magistrados, acusando: Estes homens são judeus; amotinam a nossa cidade.
21 ban bakaner babu bo guvaree me bújahorut bi ni wolal jaamme bugan bugaa Rom. »
21 E pregam um modo de vida que nós, romanos, não podemos admitir nem seguir.
22 Fítiman fafu may ni fiiyul bi ni Pooli, ban ufan ésuh yay n’guboñ guram usimoil, mbiban n’gutegil gusoh gal ubaŋ.
22 O povo insurgiu-se contra eles. Os magistrados mandaram arrancar-lhes as vestes para açoitá-los com varas.
23 No gutegil me iki guᵽilo, n’gúruril ni fipeh, ban n’guoh apoya ahu mbi apoil gapoy gabaje sembe.
23 Depois de lhes terem feito muitas chagas, meteram-nos na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 No apoya ahu ayab me gahoŋen gaugu, natosen Pool ni Silas bi ni futoŋ fafu fafaŋ me ni fuñagoe ñáraru fipeh fafu, aban najekil ni guot. Pool ni Silas min gujeki ni guot|src="lb00337b.tif" size="col" copy="Louise Bass" ref="Mukanay 16.16"
24 Este, conforme a ordem recebida, meteu-os na prisão inferior e prendeu-lhes os pés ao cepo.
25 N’etut fuh, Pool ni Silas n’gurobo galaw ni éfoñ úfoñ Aláemit, ban bugagu gaamen dó me ni fipeh fafu nihi guuttenil.
25 Pela meia-noite, Paulo e Silas rezavam e cantavam um hino a Deus, e os prisioneiros os escutavam.
26 To baenah, mof mamu ni mugoror bagororer bújalo bireg guteᵽ gagu gáĉit me fipeh fafu ni gutusor ; to baenah unegen waw ᵽe n’úpegulo, ban ñisel ñañu ñajeken me gakuli me ᵽe ni ñijalo.
26 Subitamente, sentiu-se um terremoto tão grande que se abalaram até os fundamentos do cárcere. Abriram-se logo todas as portas e soltaram-se as algemas de todos.
27 Apoya ahu nálio, ban no najuh me unegen fipeh fafu úpegulo me, náñagul gafojeol bi emugoro, mata n’gaᵽinorol, gaamme ni fipeh fafu gúᵽulloᵽur gutey gukay.
27 Acordou o carcereiro e, vendo abertas as portas do cárcere, supôs que os presos haviam fugido. Tirou da espada e queria matar-se.
28 Bare Pool naagol fatiya : « Jamb’úbukenoro ! Wóli ᵽe ubugi dáre ! »
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, pois estamos todos aqui.
29 Ñer apoya ahu naroren waf wal efijigen, nanogen ni majase aĉih nalo to bújoŋor Pool ni Silas n’etelenor dó.
29 Então o carcereiro pediu luz, entrou e lançou-se trêmulo aos pés de Paulo e Silas.
30 Aban náᵽunnulil bi tíyaŋ naagil : « Ufanom, wa niete ikan min iyab gaᵽah ? »
30 Depois os conduziu para fora e perguntou-lhes: Senhores, que devo fazer para me salvar?
31 N’guogol : « Uínen n’Ataw Yésu, ban ᵽan uyab gaᵽah aw ni bugaa yaŋi. »
31 Disseram-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua família.
32 Ñer n’gugitenol firim Ataw, aĉila ni ᵽoᵽ bugagu ᵽe gaamme yaŋol.
32 Anunciaram-lhe a palavra de Deus, a ele e a todos os que estavam em sua casa.
33 Apoya ahu naŋaril ájaenum to baenah n’efuga yauyu yanur yay, naᵽos musolail, mbiban nafaen ayab gábatise, o ni buganol ᵽe.
33 Então, naquela mesma hora da noite, ele cuidou deles e lavou-lhes as chagas. Imediatamente foi batizado, ele e toda a sua família.
34 Nakan Pool ni Silas n’gunogen ni yaŋol, nasenil gutiñ, aban násumaet manur ni bugaa yaŋol mala gáinenol n’Aláemit.
34 Em seguida, ele os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se com toda a sua casa por haver crido em Deus.
35 No tihalen me, ufan ésuh yay n’gúboñul bugan gúkail guoh apoya fipeh fafu : « Uhalen bugan bugaubugi ! »
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os lictores dizer: Solta esses homens.
36 Ñer apoya ahu nak’agiten Pool gurim gauge : « Ufan ésuh yay guboñuloboñ guoh guhalenul. Maer ñer jújue júᵽur, ban n’jujow n’gásumay. »
36 O carcereiro transmitiu essa mensagem a Paulo: Os magistrados mandaram-me dizer que vos ponha em liberdade. Saí, pois, e ide em paz.
37 Bare Pool naah gaŋarulo me gahoŋen gagu : « Gukane n’gutególi bújoŋor ésuh yay ᵽe m’bataliŋutóli ti woten me ní, wóli jaamme may bugan bugaa Rom ! Mbiban, n’gúruroli ni fipeh. Ñer maer gumaŋe ebbuenóli gúᵽuren ? A-a, júut ní me ! Bugo faŋail gújoul gúᵽunnoli ! »
37 Mas Paulo replicou: Sem nenhum julgamento nos açoitaram publicamente, a nós que somos cidadãos romanos, e meteram-nos no cárcere, e agora nos lançam fora ocultamente... Não há de ser assim! Mas venham e soltem-nos pessoalmente!
38 Ñer gaŋallo me gahoŋen gagu n’gubbañ iki gugiten ufan ésuh yay gurim gaugu. No ufan waw guun me búoh Pool ni Silas bugan bugaa Rom bugom, gáholi n’gunonil.
38 Os lictores deram parte dessas palavras aos magistrados. Estes temeram, ao ouvir dizer que eram romanos.
39 Ñer n’gújoul gukelil basafor, mbiban n’gúᵽunnulil ni fipeh fafu, ban n’gulail guboket gúᵽur n’ésuh yay.
39 Foram e lhes falaram brandamente. Pedindo desculpas, rogavam-lhes que se retirassem da cidade.
40 No Pool ni Silas gúᵽullo me ni fipeh fafu, n’gujow bi n’ende Lidia. No gujuh me gutiil ni gúlinil ejangara ban n’gurambenil ni gurim bi ejoh liŋ ni gáinenil, n’gukay.
40 Saindo do cárcere, entraram em casa de Lídia, onde reviram e consolaram os irmãos. Depois partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.