Atos 16
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs ACF
1 Ᵽúrto, Pool nak’aĉih Derube ni ᵽoᵽ Listura. Ni baj bo Listura alagora ace gajaol Tímonte ; jaol anaare om Asúif áinene ni Yésu, bare ᵽayol an ala mof mamu mo guvoge me Geres.
1 E chegou a Derbe e Listra. E eis que estava ali um certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia que era crente, mas de pai grego;
2 Ejangaraay bugaa Listura ni bugal Ikonium maaro bare nihi gulob guya ni o.
2 Do qual davam bom testemunho os irmãos que estavam em Listra e em Icônio.
3 Pool namaŋ eŋarol náh’átinenol. Ñer namundum árurol búhut, mata Esúif yay gaamen to me guffase ᵽooil búoh ᵽayol alet Asúif.
3 Paulo quis que este fosse com ele; e tomando-o, o circuncidou, por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 N’gukay. Nánonan no guom n’égat n’ésuh, n’gugiten ejangaraay bugaa ró gurim gagu go uᵽotoraaw ni ufan waw bugaa Yérusalem gujoh me, min mbi gúkanum go.
4 E, quando iam passando pelas cidades, lhes entregavam, para serem observados, os decretos que haviam sido estabelecidos pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Funah-ó-funah, gáinen sijangu sasu n’gufaŋ n’gubaje sembe, ban ᵽoᵽ mo ejangaraay gufaŋe me jammeŋ.
5 De sorte que as igrejas eram confirmadas na fé, e cada dia cresciam em número.
6 Pool ni Silas gumaŋene egiten Firim fafu Fásum me ni mof mamu mo guvoge me Asi, bare Biinum Banabe bífirilyofir ; ñer n’gusat mof mamu maa Firigi ni ᵽoᵽ maa Galasi.
6 E, passando pela Frígia e pela província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia.
7 No gulof me mof mamu mo guvoge me Misi, n’gulih ejow bi ni mof mamu maa Bitini ; bare Biinum Yésu buhalutil n’gujow.
7 E, quando chegaram a Mísia, intentavam ir para Bitínia, mas o Espírito não lho permitiu.
8 Ñer n’gusat Misi min gujow bi Turoas, ésuh ece yaam n’galam fal.
8 E, tendo passado por Mísia, desceram a Trôade.
9 No fuh fiĉilo me, Pool nabaj bujugum : najuh ni bujugum baubu ace áine ala Masedonia ailo me, nah’afotenor naagol : « Utíᵽul bi babe Masedonia, úkail urambenóli ! »
9 E Paulo teve de noite uma visão, em que se apresentou um homem da Macedônia, e lhe rogou, dizendo: Passa à Macedônia, e ajuda-nos.
10 Búsol bujugum baubu baa Pool, n’jifaen jiliᵽ baraca bi ejow mbaa Masedonia, mata ŋannoóliŋanno gaa búoh Aláemit avogeóli bi eke bo egiten Firim fafu Fásum me.
10 E, logo depois desta visão, procuramos partir para a Macedônia, concluindo que o Senhor nos chamava para lhes anunciarmos o evangelho.
11 No jújuᵽo me m’baraca baubu Turoas jiban, n’juĉolen bi n’éloŋ yay yo guvoge me Samoturake ; mb’uĉiga tihalen fo, n’jujow bi ni mo guvoge me Neapolis.
11 E, navegando de Trôade, fomos correndo em caminho direito para a Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis;
12 No júᵽur dó me, n’jujow bi Fílip, ésuh yaam n’ettam yay yaa Masedonia, ban neomen ni guñen gaa bugaa Rom. N’jinamo ró gunah guman n’ésuh yauyu.
12 E dali para Filipos, que é a primeira cidade desta parte da Macedônia, e é uma colônia; e estivemos alguns dias nesta cidade.
13 Funah fafu faa fíiyay, n’jujow júᵽur gánonum ésuh yay jiriŋen mbaa fibil eral yay, bo jiᵽinor me ejuh tiñ taa galaw tal Esúif yay. No jiĉih me, n’jinamo, jiban n’julob ni waareaw gaomunor to me.
13 E no dia de sábado saímos fora das portas, para a beira do rio, onde se costumava fazer oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que ali se ajuntaram.
14 Ni bajen to ni bugo ace aare ákanume Aláemit, gajaol Lidia, annomena ala sípis sijaha sújugah, áᵽullo n’ésuh yay yo guvoge me Catir. Nanamo eutten, ban Ataw nápegul biinumol min áju ajoh gurim gagu go Pool alobe me.
14 E uma certa mulher, chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que servia a Deus, nos ouvia, e o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Ñer aĉila ni bugaa yaŋol n’guyab gábatise. No jiban me, naagóli : « Iní me ŋannoulŋanno búoh ínje níineyinen maagen mamu n’Ataw, jújoul iki jialen yaŋom. » Ban narondopenóli iki jimaŋ.
15 E, depois que foi batizada, ela e a sua casa, nos rogou, dizendo: Se haveis julgado que eu seja fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Funah fice, wóli baamer n’ejow bi tiñ talu to nihi gulaw me, ni baj aroka ace anaare ájoul ban jiemor ; eseytane eomen ni o neh’ekanol nalob wájaeul me, ban burok baubu bo nakane mee nihi búŋarul ufanol síralam sammeŋe.
16 E aconteceu que, indo nós à oração, nos saiu ao encontro uma jovem, que tinha espírito de adivinhação, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 Aare ahumu nanamo elagenóli, wóli ni Pool, nah’aah fatiya : « Bugan bugaubugi uroka bugom bugal Aláemit-Fatiya, ban bulago babu baa gaᵽah guomul n’egiten. »
17 Esta, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens, que nos anunciam o caminho da salvação, são servos do Deus Altíssimo.
18 Nakan mo gunah gammemmeŋ. Búsol, fiiñ Pool ni fitiñ iki ábaho naah eseytane yay : « Injé ilobi yo ni gajow gaa Yésu Kirista : úᵽur n’aare ahumu ! » Ban to baenah néᵽur ni o.
18 E isto fez ela por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, te mando que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 No ufan aare ahu gujuh me búoh añumut ebbañ akanil min gubaj síralam, n’gujoh Pool ni Silas gújaenum bi tiñ talu to ésuh yay ni’guomunor me bújoŋor ufan ésugil.
19 E, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro estava perdida, prenderam Paulo e Silas, e os levaram à praça, à presença dos magistrados.
20 N’gusenil ufan ésuh yay guce bugaa Rom, n’guogil : « Bugan bugaubuge, égu ésuh yay guom ni yo ; Esúif bugom,
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbaram a nossa cidade,
21 ban bakaner babu bo guvaree me bújahorut bi ni wolal jaamme bugan bugaa Rom. »
21 E nos expõem costumes que não nos é lícito receber nem praticar, visto que somos romanos.
22 Fítiman fafu may ni fiiyul bi ni Pooli, ban ufan ésuh yay n’guboñ guram usimoil, mbiban n’gutegil gusoh gal ubaŋ.
22 E a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá-los com varas.
23 No gutegil me iki guᵽilo, n’gúruril ni fipeh, ban n’guoh apoya ahu mbi apoil gapoy gabaje sembe.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 No apoya ahu ayab me gahoŋen gaugu, natosen Pool ni Silas bi ni futoŋ fafu fafaŋ me ni fuñagoe ñáraru fipeh fafu, aban najekil ni guot. Pool ni Silas min gujeki ni guot|src="lb00337b.tif" size="col" copy="Louise Bass" ref="Mukanay 16.16"
24 O qual, tendo recebido tal ordem, os lançou no cárcere interior, e lhes segurou os pés no tronco.
25 N’etut fuh, Pool ni Silas n’gurobo galaw ni éfoñ úfoñ Aláemit, ban bugagu gaamen dó me ni fipeh fafu nihi guuttenil.
25 E, perto da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos os escutavam.
26 To baenah, mof mamu ni mugoror bagororer bújalo bireg guteᵽ gagu gáĉit me fipeh fafu ni gutusor ; to baenah unegen waw ᵽe n’úpegulo, ban ñisel ñañu ñajeken me gakuli me ᵽe ni ñijalo.
26 E de repente sobreveio um tão grande terremoto, que os alicerces do cárcere se moveram, e logo se abriram todas as portas, e foram soltas as prisões de todos.
27 Apoya ahu nálio, ban no najuh me unegen fipeh fafu úpegulo me, náñagul gafojeol bi emugoro, mata n’gaᵽinorol, gaamme ni fipeh fafu gúᵽulloᵽur gutey gukay.
27 E, acordando o carcereiro, e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada, e quis matar-se, cuidando que os presos já tinham fugido.
28 Bare Pool naagol fatiya : « Jamb’úbukenoro ! Wóli ᵽe ubugi dáre ! »
28 Mas Paulo clamou com grande voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos.
29 Ñer apoya ahu naroren waf wal efijigen, nanogen ni majase aĉih nalo to bújoŋor Pool ni Silas n’etelenor dó.
29 E, pedindo luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas.
30 Aban náᵽunnulil bi tíyaŋ naagil : « Ufanom, wa niete ikan min iyab gaᵽah ? »
30 E, tirando-os para fora, disse: Senhores, que é necessário que eu faça para me salvar?
31 N’guogol : « Uínen n’Ataw Yésu, ban ᵽan uyab gaᵽah aw ni bugaa yaŋi. »
31 E eles disseram: Crê no Senhor Jesus Cristo e serás salvo, tu e a tua casa.
32 Ñer n’gugitenol firim Ataw, aĉila ni ᵽoᵽ bugagu ᵽe gaamme yaŋol.
32 E lhe pregavam a palavra do Senhor, e a todos os que estavam em sua casa.
33 Apoya ahu naŋaril ájaenum to baenah n’efuga yauyu yanur yay, naᵽos musolail, mbiban nafaen ayab gábatise, o ni buganol ᵽe.
33 E, tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes os vergões; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Nakan Pool ni Silas n’gunogen ni yaŋol, nasenil gutiñ, aban násumaet manur ni bugaa yaŋol mala gáinenol n’Aláemit.
34 E, levando-os à sua casa, lhes pôs a mesa; e, na sua crença em Deus, alegrou-se com toda a sua casa.
35 No tihalen me, ufan ésuh yay n’gúboñul bugan gúkail guoh apoya fipeh fafu : « Uhalen bugan bugaubugi ! »
35 E, sendo já dia, os magistrados mandaram quadrilheiros, dizendo: Soltai aqueles homens.
36 Ñer apoya ahu nak’agiten Pool gurim gauge : « Ufan ésuh yay guboñuloboñ guoh guhalenul. Maer ñer jújue júᵽur, ban n’jujow n’gásumay. »
36 E o carcereiro anunciou a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que vos soltasse; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Bare Pool naah gaŋarulo me gahoŋen gagu : « Gukane n’gutególi bújoŋor ésuh yay ᵽe m’bataliŋutóli ti woten me ní, wóli jaamme may bugan bugaa Rom ! Mbiban, n’gúruroli ni fipeh. Ñer maer gumaŋe ebbuenóli gúᵽuren ? A-a, júut ní me ! Bugo faŋail gújoul gúᵽunnoli ! »
37 Mas Paulo replicou: Açoitaram-nos publicamente e, sem sermos condenados, sendo homens romanos, nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? Não será assim; mas venham eles mesmos e tirem-nos para fora.
38 Ñer gaŋallo me gahoŋen gagu n’gubbañ iki gugiten ufan ésuh yay gurim gaugu. No ufan waw guun me búoh Pool ni Silas bugan bugaa Rom bugom, gáholi n’gunonil.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras; e eles temeram, ouvindo que eram romanos.
39 Ñer n’gújoul gukelil basafor, mbiban n’gúᵽunnulil ni fipeh fafu, ban n’gulail guboket gúᵽur n’ésuh yay.
39 E, vindo, lhes dirigiram súplicas; e, tirando-os para fora, lhes pediram que saíssem da cidade.
40 No Pool ni Silas gúᵽullo me ni fipeh fafu, n’gujow bi n’ende Lidia. No gujuh me gutiil ni gúlinil ejangara ban n’gurambenil ni gurim bi ejoh liŋ ni gáinenil, n’gukay.
40 E, saindo da prisão, entraram em casa de Lídia e, vendo os irmãos, os confortaram, e depois partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.