Atos 16

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ᵽúrto, Pool nak’aĉih Derube ni ᵽoᵽ Listura. Ni baj bo Listura alagora ace gajaol Tímonte ; jaol anaare om Asúif áinene ni Yésu, bare ᵽayol an ala mof mamu mo guvoge me Geres.
1 Chegou também a Derbe e Listra. E eis que estava ali certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Ejangaraay bugaa Listura ni bugal Ikonium maaro bare nihi gulob guya ni o.
2 do qual davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Pool namaŋ eŋarol náh’átinenol. Ñer namundum árurol búhut, mata Esúif yay gaamen to me guffase ᵽooil búoh ᵽayol alet Asúif.
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 N’gukay. Nánonan no guom n’égat n’ésuh, n’gugiten ejangaraay bugaa ró gurim gagu go uᵽotoraaw ni ufan waw bugaa Yérusalem gujoh me, min mbi gúkanum go.
4 Quando iam passando pelas cidades, entregavam aos irmãos, para serem observadas, as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Funah-ó-funah, gáinen sijangu sasu n’gufaŋ n’gubaje sembe, ban ᵽoᵽ mo ejangaraay gufaŋe me jammeŋ.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e dia a dia cresciam em número.
6 Pool ni Silas gumaŋene egiten Firim fafu Fásum me ni mof mamu mo guvoge me Asi, bare Biinum Banabe bífirilyofir ; ñer n’gusat mof mamu maa Firigi ni ᵽoᵽ maa Galasi.
6 Atravessaram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia;
7 No gulof me mof mamu mo guvoge me Misi, n’gulih ejow bi ni mof mamu maa Bitini ; bare Biinum Yésu buhalutil n’gujow.
7 e tendo chegado diante da Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 Ñer n’gusat Misi min gujow bi Turoas, ésuh ece yaam n’galam fal.
8 Então, passando pela Mísia, desceram a Trôade.
9 No fuh fiĉilo me, Pool nabaj bujugum : najuh ni bujugum baubu ace áine ala Masedonia ailo me, nah’afotenor naagol : « Utíᵽul bi babe Masedonia, úkail urambenóli ! »
9 De noite apareceu a Paulo esta visão: estava ali em pé um homem da Macedônia, que lhe rogava: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Búsol bujugum baubu baa Pool, n’jifaen jiliᵽ baraca bi ejow mbaa Masedonia, mata ŋannoóliŋanno gaa búoh Aláemit avogeóli bi eke bo egiten Firim fafu Fásum me.
10 E quando ele teve esta visão, procurávamos logo partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciarmos o evangelho.
11 No jújuᵽo me m’baraca baubu Turoas jiban, n’juĉolen bi n’éloŋ yay yo guvoge me Samoturake ; mb’uĉiga tihalen fo, n’jujow bi ni mo guvoge me Neapolis.
11 Navegando, pois, de Trôade, fomos em direitura a Samotrácia, e no dia seguinte a Neápolis;
12 No júᵽur dó me, n’jujow bi Fílip, ésuh yaam n’ettam yay yaa Masedonia, ban neomen ni guñen gaa bugaa Rom. N’jinamo ró gunah guman n’ésuh yauyu.
12 e dali para Filipos, que é a primeira cidade desse distrito da Macedônia, e colônia romana; e estivemos alguns dias nessa cidade.
13 Funah fafu faa fíiyay, n’jujow júᵽur gánonum ésuh yay jiriŋen mbaa fibil eral yay, bo jiᵽinor me ejuh tiñ taa galaw tal Esúif yay. No jiĉih me, n’jinamo, jiban n’julob ni waareaw gaomunor to me.
13 No sábado saímos portas afora para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar de oração e, sentados, falávamos às mulheres ali reunidas.
14 Ni bajen to ni bugo ace aare ákanume Aláemit, gajaol Lidia, annomena ala sípis sijaha sújugah, áᵽullo n’ésuh yay yo guvoge me Catir. Nanamo eutten, ban Ataw nápegul biinumol min áju ajoh gurim gagu go Pool alobe me.
14 E certa mulher chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que temia a Deus, nos escutava e o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Ñer aĉila ni bugaa yaŋol n’guyab gábatise. No jiban me, naagóli : « Iní me ŋannoulŋanno búoh ínje níineyinen maagen mamu n’Ataw, jújoul iki jialen yaŋom. » Ban narondopenóli iki jimaŋ.
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, rogou-nos, dizendo: Se haveis julgado que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Funah fice, wóli baamer n’ejow bi tiñ talu to nihi gulaw me, ni baj aroka ace anaare ájoul ban jiemor ; eseytane eomen ni o neh’ekanol nalob wájaeul me, ban burok baubu bo nakane mee nihi búŋarul ufanol síralam sammeŋe.
16 Ora, aconteceu que quando íamos ao lugar de oração, nos veio ao encontro uma jovem que tinha um espírito adivinhador, e que, adivinhando, dava grande lucro a seus senhores.
17 Aare ahumu nanamo elagenóli, wóli ni Pool, nah’aah fatiya : « Bugan bugaubugi uroka bugom bugal Aláemit-Fatiya, ban bulago babu baa gaᵽah guomul n’egiten. »
17 Ela, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: São servos do Deus Altíssimo estes homens que vos anunciam um caminho de salvação.
18 Nakan mo gunah gammemmeŋ. Búsol, fiiñ Pool ni fitiñ iki ábaho naah eseytane yay : « Injé ilobi yo ni gajow gaa Yésu Kirista : úᵽur n’aare ahumu ! » Ban to baenah néᵽur ni o.
18 E fazia isto por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Eu te ordeno em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 No ufan aare ahu gujuh me búoh añumut ebbañ akanil min gubaj síralam, n’gujoh Pool ni Silas gújaenum bi tiñ talu to ésuh yay ni’guomunor me bújoŋor ufan ésugil.
19 Ora, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro havia desaparecido, prenderam a Paulo e Silas, e os arrastaram para uma praça à presença dos magistrados.
20 N’gusenil ufan ésuh yay guce bugaa Rom, n’guogil : « Bugan bugaubuge, égu ésuh yay guom ni yo ; Esúif bugom,
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, estão perturbando muito a nossa cidade,
21 ban bakaner babu bo guvaree me bújahorut bi ni wolal jaamme bugan bugaa Rom. »
21 e pregam costumes que não nos é lícito receber nem praticar, sendo nós romanos.
22 Fítiman fafu may ni fiiyul bi ni Pooli, ban ufan ésuh yay n’guboñ guram usimoil, mbiban n’gutegil gusoh gal ubaŋ.
22 A multidão levantou-se à uma contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes os vestidos, mandaram açoitá-los com varas.
23 No gutegil me iki guᵽilo, n’gúruril ni fipeh, ban n’guoh apoya ahu mbi apoil gapoy gabaje sembe.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 No apoya ahu ayab me gahoŋen gaugu, natosen Pool ni Silas bi ni futoŋ fafu fafaŋ me ni fuñagoe ñáraru fipeh fafu, aban najekil ni guot. Pool ni Silas min gujeki ni guot|src="lb00337b.tif" size="col" copy="Louise Bass" ref="Mukanay 16.16"
24 Ele, tendo recebido tal ordem, os lançou na prisão interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 N’etut fuh, Pool ni Silas n’gurobo galaw ni éfoñ úfoñ Aláemit, ban bugagu gaamen dó me ni fipeh fafu nihi guuttenil.
25 Pela meia-noite Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, enquanto os presos os escutavam.
26 To baenah, mof mamu ni mugoror bagororer bújalo bireg guteᵽ gagu gáĉit me fipeh fafu ni gutusor ; to baenah unegen waw ᵽe n’úpegulo, ban ñisel ñañu ñajeken me gakuli me ᵽe ni ñijalo.
26 De repente houve um tão grande terremoto que foram abalados os alicerces do cárcere, e logo se abriram todas as portas e foram soltos os grilhões de todos.
27 Apoya ahu nálio, ban no najuh me unegen fipeh fafu úpegulo me, náñagul gafojeol bi emugoro, mata n’gaᵽinorol, gaamme ni fipeh fafu gúᵽulloᵽur gutey gukay.
27 Ora, o carcereiro, tendo acordado e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Bare Pool naagol fatiya : « Jamb’úbukenoro ! Wóli ᵽe ubugi dáre ! »
28 Mas Paulo bradou em alta voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, porque todos aqui estamos.
29 Ñer apoya ahu naroren waf wal efijigen, nanogen ni majase aĉih nalo to bújoŋor Pool ni Silas n’etelenor dó.
29 Tendo ele pedido luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas
30 Aban náᵽunnulil bi tíyaŋ naagil : « Ufanom, wa niete ikan min iyab gaᵽah ? »
30 e, tirando-os para fora, disse: Senhores, que me é necessário fazer para me salvar?
31 N’guogol : « Uínen n’Ataw Yésu, ban ᵽan uyab gaᵽah aw ni bugaa yaŋi. »
31 Responderam eles: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Ñer n’gugitenol firim Ataw, aĉila ni ᵽoᵽ bugagu ᵽe gaamme yaŋol.
32 Então lhe pregaram a palavra de Deus, e a todos os que estavam em sua casa.
33 Apoya ahu naŋaril ájaenum to baenah n’efuga yauyu yanur yay, naᵽos musolail, mbiban nafaen ayab gábatise, o ni buganol ᵽe.
33 Tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes as feridas; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Nakan Pool ni Silas n’gunogen ni yaŋol, nasenil gutiñ, aban násumaet manur ni bugaa yaŋol mala gáinenol n’Aláemit.
34 Então os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se muito com toda a sua casa, por ter crido em Deus.
35 No tihalen me, ufan ésuh yay n’gúboñul bugan gúkail guoh apoya fipeh fafu : « Uhalen bugan bugaubugi ! »
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram quadrilheiros a dizer: Soltai aqueles homens.
36 Ñer apoya ahu nak’agiten Pool gurim gauge : « Ufan ésuh yay guboñuloboñ guoh guhalenul. Maer ñer jújue júᵽur, ban n’jujow n’gásumay. »
36 E o carcereiro transmitiu a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que fosseis soltos; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Bare Pool naah gaŋarulo me gahoŋen gagu : « Gukane n’gutególi bújoŋor ésuh yay ᵽe m’bataliŋutóli ti woten me ní, wóli jaamme may bugan bugaa Rom ! Mbiban, n’gúruroli ni fipeh. Ñer maer gumaŋe ebbuenóli gúᵽuren ? A-a, júut ní me ! Bugo faŋail gújoul gúᵽunnoli ! »
37 Mas Paulo respondeu-lhes: Açoitaram-nos publicamente sem sermos condenados, sendo cidadãos romanos, e nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? De modo nenhum será assim; mas venham eles mesmos e nos tirem.
38 Ñer gaŋallo me gahoŋen gagu n’gubbañ iki gugiten ufan ésuh yay gurim gaugu. No ufan waw guun me búoh Pool ni Silas bugan bugaa Rom bugom, gáholi n’gunonil.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras, e estes temeram quando ouviram que eles eram romanos;
39 Ñer n’gújoul gukelil basafor, mbiban n’gúᵽunnulil ni fipeh fafu, ban n’gulail guboket gúᵽur n’ésuh yay.
39 vieram, pediram-lhes desculpas e, tirando-os para fora, rogavam que se retirassem da cidade.
40 No Pool ni Silas gúᵽullo me ni fipeh fafu, n’gujow bi n’ende Lidia. No gujuh me gutiil ni gúlinil ejangara ban n’gurambenil ni gurim bi ejoh liŋ ni gáinenil, n’gukay.
40 Então eles saíram da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.