Atos 16
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NAA
1 Ᵽúrto, Pool nak’aĉih Derube ni ᵽoᵽ Listura. Ni baj bo Listura alagora ace gajaol Tímonte ; jaol anaare om Asúif áinene ni Yésu, bare ᵽayol an ala mof mamu mo guvoge me Geres.
1 Paulo chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego.
2 Ejangaraay bugaa Listura ni bugal Ikonium maaro bare nihi gulob guya ni o.
2 Os irmãos em Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Pool namaŋ eŋarol náh’átinenol. Ñer namundum árurol búhut, mata Esúif yay gaamen to me guffase ᵽooil búoh ᵽayol alet Asúif.
3 Paulo queria que Timóteo fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 N’gukay. Nánonan no guom n’égat n’ésuh, n’gugiten ejangaraay bugaa ró gurim gagu go uᵽotoraaw ni ufan waw bugaa Yérusalem gujoh me, min mbi gúkanum go.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém, para que as observassem.
5 Funah-ó-funah, gáinen sijangu sasu n’gufaŋ n’gubaje sembe, ban ᵽoᵽ mo ejangaraay gufaŋe me jammeŋ.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Pool ni Silas gumaŋene egiten Firim fafu Fásum me ni mof mamu mo guvoge me Asi, bare Biinum Banabe bífirilyofir ; ñer n’gusat mof mamu maa Firigi ni ᵽoᵽ maa Galasi.
6 E percorreram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 No gulof me mof mamu mo guvoge me Misi, n’gulih ejow bi ni mof mamu maa Bitini ; bare Biinum Yésu buhalutil n’gujow.
7 Chegando perto de Mísia, tentaram ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Ñer n’gusat Misi min gujow bi Turoas, ésuh ece yaam n’galam fal.
8 E, tendo contornado Mísia, foram a Trôade.
9 No fuh fiĉilo me, Pool nabaj bujugum : najuh ni bujugum baubu ace áine ala Masedonia ailo me, nah’afotenor naagol : « Utíᵽul bi babe Masedonia, úkail urambenóli ! »
9 À noite, Paulo teve uma visão na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe rogava, dizendo: — Passe à Macedônia e ajude-nos.
10 Búsol bujugum baubu baa Pool, n’jifaen jiliᵽ baraca bi ejow mbaa Masedonia, mata ŋannoóliŋanno gaa búoh Aláemit avogeóli bi eke bo egiten Firim fafu Fásum me.
10 Assim que Paulo teve a visão, imediatamente procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 No jújuᵽo me m’baraca baubu Turoas jiban, n’juĉolen bi n’éloŋ yay yo guvoge me Samoturake ; mb’uĉiga tihalen fo, n’jujow bi ni mo guvoge me Neapolis.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, fomos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, a Neápolis.
12 No júᵽur dó me, n’jujow bi Fílip, ésuh yaam n’ettam yay yaa Masedonia, ban neomen ni guñen gaa bugaa Rom. N’jinamo ró gunah guman n’ésuh yauyu.
12 Dali fomos a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia romana. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 Funah fafu faa fíiyay, n’jujow júᵽur gánonum ésuh yay jiriŋen mbaa fibil eral yay, bo jiᵽinor me ejuh tiñ taa galaw tal Esúif yay. No jiĉih me, n’jinamo, jiban n’julob ni waareaw gaomunor to me.
13 No sábado, saímos da cidade para a beira do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que haviam se reunido ali.
14 Ni bajen to ni bugo ace aare ákanume Aláemit, gajaol Lidia, annomena ala sípis sijaha sújugah, áᵽullo n’ésuh yay yo guvoge me Catir. Nanamo eutten, ban Ataw nápegul biinumol min áju ajoh gurim gagu go Pool alobe me.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Ñer aĉila ni bugaa yaŋol n’guyab gábatise. No jiban me, naagóli : « Iní me ŋannoulŋanno búoh ínje níineyinen maagen mamu n’Ataw, jújoul iki jialen yaŋom. » Ban narondopenóli iki jimaŋ.
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos fez este pedido: — Se julgam que eu sou fiel ao Senhor, venham ficar na minha casa. E nos constrangeu a isso.
16 Funah fice, wóli baamer n’ejow bi tiñ talu to nihi gulaw me, ni baj aroka ace anaare ájoul ban jiemor ; eseytane eomen ni o neh’ekanol nalob wájaeul me, ban burok baubu bo nakane mee nihi búŋarul ufanol síralam sammeŋe.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma jovem possuída de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus donos.
17 Aare ahumu nanamo elagenóli, wóli ni Pool, nah’aah fatiya : « Bugan bugaubugi uroka bugom bugal Aláemit-Fatiya, ban bulago babu baa gaᵽah guomul n’egiten. »
17 Seguindo a Paulo e a nós, gritava, dizendo: — Estes homens são servos do Deus Altíssimo e anunciam a vocês o caminho da salvação.
18 Nakan mo gunah gammemmeŋ. Búsol, fiiñ Pool ni fitiñ iki ábaho naah eseytane yay : « Injé ilobi yo ni gajow gaa Yésu Kirista : úᵽur n’aare ahumu ! » Ban to baenah néᵽur ni o.
18 Isto se repetiu por muitos dias. Então Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: — Em nome de Jesus Cristo, eu ordeno que você saia dela. E, na mesma hora, o espírito saiu.
19 No ufan aare ahu gujuh me búoh añumut ebbañ akanil min gubaj síralam, n’gujoh Pool ni Silas gújaenum bi tiñ talu to ésuh yay ni’guomunor me bújoŋor ufan ésugil.
19 Quando os donos da jovem viram que se havia desfeito a esperança do lucro, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça, à presença das autoridades.
20 N’gusenil ufan ésuh yay guce bugaa Rom, n’guogil : « Bugan bugaubuge, égu ésuh yay guom ni yo ; Esúif bugom,
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: — Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 ban bakaner babu bo guvaree me bújahorut bi ni wolal jaamme bugan bugaa Rom. »
21 propagando costumes que não podemos aceitar, nem praticar, porque somos romanos.
22 Fítiman fafu may ni fiiyul bi ni Pooli, ban ufan ésuh yay n’guboñ guram usimoil, mbiban n’gutegil gusoh gal ubaŋ.
22 Então a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as roupas, mandaram açoitá-los com varas.
23 No gutegil me iki guᵽilo, n’gúruril ni fipeh, ban n’guoh apoya ahu mbi apoil gapoy gabaje sembe.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram na prisão, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 No apoya ahu ayab me gahoŋen gaugu, natosen Pool ni Silas bi ni futoŋ fafu fafaŋ me ni fuñagoe ñáraru fipeh fafu, aban najekil ni guot. Pool ni Silas min gujeki ni guot|src="lb00337b.tif" size="col" copy="Louise Bass" ref="Mukanay 16.16"
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e prendeu os pés deles no tronco.
25 N’etut fuh, Pool ni Silas n’gurobo galaw ni éfoñ úfoñ Aláemit, ban bugagu gaamen dó me ni fipeh fafu nihi guuttenil.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 To baenah, mof mamu ni mugoror bagororer bújalo bireg guteᵽ gagu gáĉit me fipeh fafu ni gutusor ; to baenah unegen waw ᵽe n’úpegulo, ban ñisel ñañu ñajeken me gakuli me ᵽe ni ñijalo.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Apoya ahu nálio, ban no najuh me unegen fipeh fafu úpegulo me, náñagul gafojeol bi emugoro, mata n’gaᵽinorol, gaamme ni fipeh fafu gúᵽulloᵽur gutey gukay.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas da prisão, puxando da espada, ia suicidar-se, pois pensou que os presos tinham fugido.
28 Bare Pool naagol fatiya : « Jamb’úbukenoro ! Wóli ᵽe ubugi dáre ! »
28 Mas Paulo gritou bem alto: — Não faça nenhum mal a si mesmo! Estamos todos aqui.
29 Ñer apoya ahu naroren waf wal efijigen, nanogen ni majase aĉih nalo to bújoŋor Pool ni Silas n’etelenor dó.
29 Então o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Aban náᵽunnulil bi tíyaŋ naagil : « Ufanom, wa niete ikan min iyab gaᵽah ? »
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: — Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 N’guogol : « Uínen n’Ataw Yésu, ban ᵽan uyab gaᵽah aw ni bugaa yaŋi. »
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e toda a sua casa.
32 Ñer n’gugitenol firim Ataw, aĉila ni ᵽoᵽ bugagu ᵽe gaamme yaŋol.
32 E pregaram a palavra de Deus ao carcereiro e a todos os que faziam parte da casa dele.
33 Apoya ahu naŋaril ájaenum to baenah n’efuga yauyu yanur yay, naᵽos musolail, mbiban nafaen ayab gábatise, o ni buganol ᵽe.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes as feridas dos açoites. Logo a seguir, ele e todos os membros da casa dele foram batizados.
34 Nakan Pool ni Silas n’gunogen ni yaŋol, nasenil gutiñ, aban násumaet manur ni bugaa yaŋol mala gáinenol n’Aláemit.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, deu-lhes de comer; e, com todos os seus, manifestava grande alegria por ter crido em Deus.
35 No tihalen me, ufan ésuh yay n’gúboñul bugan gúkail guoh apoya fipeh fafu : « Uhalen bugan bugaubugi ! »
35 Quando amanheceu, os magistrados enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem para o carcereiro: — Ponha aqueles homens em liberdade.
36 Ñer apoya ahu nak’agiten Pool gurim gauge : « Ufan ésuh yay guboñuloboñ guoh guhalenul. Maer ñer jújue júᵽur, ban n’jujow n’gásumay. »
36 Então o carcereiro comunicou isso a Paulo, dizendo: — Os magistrados ordenaram que vocês fossem postos em liberdade. Portanto, vocês podem sair. Vão em paz.
37 Bare Pool naah gaŋarulo me gahoŋen gagu : « Gukane n’gutególi bújoŋor ésuh yay ᵽe m’bataliŋutóli ti woten me ní, wóli jaamme may bugan bugaa Rom ! Mbiban, n’gúruroli ni fipeh. Ñer maer gumaŋe ebbuenóli gúᵽuren ? A-a, júut ní me ! Bugo faŋail gújoul gúᵽunnoli ! »
37 Paulo, porém, lhes disse: — Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos jogaram na cadeia, sendo nós cidadãos romanos. Querem agora nos mandar embora sem maior alarde? Nada disso! Pelo contrário, que eles venham e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 Ñer gaŋallo me gahoŋen gagu n’gubbañ iki gugiten ufan ésuh yay gurim gaugu. No ufan waw guun me búoh Pool ni Silas bugan bugaa Rom bugom, gáholi n’gunonil.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos magistrados. Quando estes souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo.
39 Ñer n’gújoul gukelil basafor, mbiban n’gúᵽunnulil ni fipeh fafu, ban n’gulail guboket gúᵽur n’ésuh yay.
39 Então foram até eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, pediram que se retirassem da cidade.
40 No Pool ni Silas gúᵽullo me ni fipeh fafu, n’gujow bi n’ende Lidia. No gujuh me gutiil ni gúlinil ejangara ban n’gurambenil ni gurim bi ejoh liŋ ni gáinenil, n’gukay.
40 Tendo saído da prisão, Paulo e Silas dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os animaram. Depois partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.