Atos 15

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ni baj wáine guce gáᵽullo Yúde bi Antioĉ, guĉigul n’guvare ejangaraay bugaa bo n’guogil : « Junonut me búhut ti gúboñ Móis gulob yo me, mati júju jiyab gaᵽah. »
1 Alguns homens desceram da Judéia para Antioquia e passaram a ensinar aos irmãos: "Se vocês não forem circuncidados conforme o costume ensinado por Moisés, não poderão ser salvos".
2 Bare Pool ni Barunabas n’guceŋil, ban n’gubaj síceŋor saliŋe faŋ ni bugo mala yo. Ñer niki jamori gaa búoh, Pool, Barunabas ni bugan guman guce bugaa bo Antioĉ mbi gujow bi n’uᵽotoraaw ni ufan waw bugaa jangu Yérusalem bi elob elob yauyu.
2 Isso levou Paulo e Barnabé a uma grande contenda e discussão com eles. Assim, Paulo e Barnabé foram designados, juntamente com outros, para irem a Jerusalém tratar dessa questão com os apóstolos e com os presbíteros.
3 Ñer jangu yay nesenil garamben gagu gájahor me bi bújaor baubu, min gukay. N’gusat mof mamu maa Ᵽenisi ni maa Samari, n’egiten nímoro bu galet me Esúif gúbahoulo me mbal Aláemit ; elob yauyu nesen ejangaraay ᵽe ésumay.
3 A igreja os enviou e, ao passarem pela Fenícia e por Samaria, contaram como os gentios tinham se convertido; essas notícias alegravam muito a todos os irmãos.
4 No Pooli guĉih me Yérusalem, jangu yay ᵽe yala bo, bi ni uᵽotoraaw ni ufan waw ró, neyabil, ban Pooli n’gugitenil ᵽe wo Aláemit akan me ni guñen golil.
4 Chegando a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles.
5 Ñer bugan guman gaam ni gayoŋ Eᵽárisie yay gáinene n’guilo n’guoh galet me Esúif guote gunogen búhut, ban ᵽoᵽ guote gúkanum gúboñ gagu gaa Móis.
5 Então se levantaram alguns do partido religioso dos fariseus que haviam crido e disseram: "É necessário circuncidá-los e exigir deles que obedeçam à lei de Moisés".
6 Uᵽotoraaw ni ufan waw n’gujoj bi étigulor firim faufu.
6 Os apóstolos e os presbíteros se reuniram para considerar essa questão.
7 No síceŋor sasu súsuᵽ me júm, Ᵽier nailo naagil : « Gutiom, jiffase búoh Aláemit naᵽi bo naĉobom ni buru bi egiten bugan bugagu galet me Esúif Firim fafu Fásum me, min guun fo ban n’gúinen ni fo.
7 Depois de muita discussão, Pedro levantou-se e dirigiu-se a eles: "Irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu dentre vocês para que os gentios ouvissem de meus lábios a mensagem do evangelho e cressem.
8 Ban Aláemit, o affas me uinum bugan bugagu ᵽe, nagitengiten kur das búoh nayabilyab no nasenil me Biinum Banabe ti may nasenolal bo me.
8 Deus, que conhece os corações, demonstrou que os aceitou, dando-lhes o Espírito Santo, como antes nos tinha concedido.
9 Ajogutolal hator ni bugo, min aŋar me gáinen gagu golil ᵽoᵽ min akuren uinumil.
9 Ele não fez distinção alguma entre nós e eles, visto que purificou os seus corações pela fé.
10 Ñer maer, wa uĉile n’jimaŋ eligor Aláemit n’esen ejangaraay ubugu bíteb bo wolal ni sipayolal gufan újuutal eteb ?
10 Então, por que agora vocês estão querendo tentar a Deus, impondo sobre os discípulos um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Núinenale til búoh músum mamu mal Ataw Yésu mo miĉile nuyabal gaᵽah ti may bugo. »
11 De modo nenhum! Cremos que somos salvos pela graça de nosso Senhor Jesus, assim como eles também".
12 Ñer fítiman fafu ᵽoofo ni fuᵽanor cem, ban ni fíni n’eutten Barunabas ni Pool n’gugiten waf waw wajureruti mee ni ugitenum waw ᵽe wo Aláemit akan me ni guñen golil babu ni galet me Esúif.
12 Toda a assembléia ficou em silêncio, enquanto ouvia Barnabé e Paulo falando de todos os sinais e maravilhas que, por meio deles, Deus fizera entre os gentios.
13 No guban me, Saak naŋar firim fafu naah : « Gutiom, juuttenom ᵽaa !
13 Quando terminaram de falar, Tiago tomou a palavra e disse: "Irmãos, ouçam-me.
14 Simoŋ nagitene bu Aláemit ailo me kábiriŋ m’buju babu min aĉob guce ni galet me Esúif min gúni bugola.
14 Simão nos expôs como Deus, no princípio, voltou-se para os gentios a fim de reunir dentre as nações um povo para o seu nome.
15 Ban gurim uboñer waw bugaa no guhalorut ni elob yauyu, mata Aláemit ni Bahiĉer babu naage :
15 Concordam com isso as palavras dos profetas, conforme está escrito:
16 “Búsol dáuru ᵽan íbbañul,
16 ‘Depois disso voltarei e reconstruirei a tenda caída de Davi. Reedificarei as suas ruínas, e a restaurarei,
17 Mamu bugagu bugan ᵽan guŋes Ataw,
17 para que o restante dos homens busque o Senhor, e todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome, diz o Senhor, que faz estas coisas’
18 Ataw gurim gaugu nalob mee,
18 conhecidas desde os tempos antigos.
19 Saak natajen aagil : « Dáuru diĉil me, ni bujugum búmbam togut eke eyogen galet me Esúif gábaho me mbal Aláemit,
19 "Portanto, julgo que não devemos pôr dificuldades aos gentios que estão se convertendo a Deus.
20 bare til uhiĉail nuogail jambi gutiñ ellu yasigoe yáᵽullo n’úsimen wakani bi ni sínati, guhat bujobuet bánoban, ban jambi ᵽoᵽ gutiñ ellu yaa sihaj so gugage ni may físim,
20 Pelo contrário, devemos escrever a eles, dizendo-lhes que se abstenham de comida contaminada pelos ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 mata kábiriŋ ni Móis, baje n’ésuh yánoyan bugan nihi guvare gúboñol, ban fíiyay fánofan gujangaegojanga ni saŋ sasu saa galaw. »
21 Pois, desde os tempos antigos, Moisés é pregado em todas as cidades, sendo lido nas sinagogas todos os sábados".
22 Ñer uᵽotoraaw, ufan waw ni ᵽoᵽ jangu yay ᵽe n’gujuh búoh wáriari min ĉobi bugan ni bugo gunaᵽ Pool ni Barunabas bi eboñil bi Antioĉ. Fuĉobil ni fulo ni Yudas, o guvoge me may Barusabas, ni Silas, wáine gúuba bugo ejangaraay gufiume.
22 Então os apóstolos e os presbíteros, com toda a igreja, decidiram escolher alguns dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé. Escolheram Judas, chamado Barsabás, e Silas, dois líderes entre os irmãos.
23 N’gusenil gahoŋen dó gulobe gurim gauge :
23 Com eles enviaram a seguinte carta: Os irmãos apóstolos e presbíteros, aos cristãos gentios que estão em Antioquia, na Síria e na Cilícia: Saudações.
24 Wóli juune búoh bugan guce bugaa ésugoli bugo wóli juboñulat gukanulkan ni gurimil n’jíᵽio iki uinumul úguo.
24 Soubemos que alguns saíram de nosso meio, sem nossa autorização, e os perturbaram, transtornando suas mentes com o que disseram.
25 Yo eĉil me, no juunor me jiban, n’jujuh búoh wáriari min juĉob bugan ni wóli, mbiban n’juboñulil bi ni buru manur ni gubugeóli Barunabas ni Pool,
25 Assim, concordamos todos em escolher alguns homens e enviá-los a vocês com nossos amados irmãos Paulo e Barnabé,
26 bugo gasen me buroŋil mala gajow gagu gal Ataolal Yésu Kirista.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Ñer Yudas ni Silas juboñulo maa, bugo mbi gugitenul me n’utumil gahoŋen gagu ganur gagu go jihiĉulul mee.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas para confirmarem verbalmente o que estamos escrevendo.
28 Maagen, Biinum Banabe ni wóli súmolisum min jambi jisenul bíteb bánoban bábulie ni gúboñ gauge go juot me jíkanum :
28 Pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nada além das seguintes exigências necessárias:
29 elat ellu yal úsimen waa sínati, físim, sihaj so gugage ni ᵽoᵽ bujobuet bánoban. Jitey me dáuru ᵽe, ᵽan jikan jon. Uhaloral ni gásumay ! »
29 Abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual. Vocês farão bem em evitar essas coisas. Que tudo lhes vá bem.
30 Ñer gajae me éjaenum gahoŋen gagu n’guhalor ni buganil min gukay bi Antioĉ, guĉih n’guomen ejangaraay n’gusenil gahoŋen gagu gahiĉi me.
30 Uma vez despedidos, os homens desceram para Antioquia, onde reuniram a igreja e entregaram a carta.
31 No gujanga go me, n’gúsumaet mata gurim gaugu go guun me gukakan uinumil n’ufilo.
31 Os irmãos a leram e se alegraram com a sua animadora mensagem.
32 Ñer Yudas ni Silas, gaamme may uboñer Aláemit, n’gurambenil faŋ ni gurim, ban ᵽoᵽ n’guliŋen gáinen gagu gaa gutiil ubugi.
32 Judas e Silas, que eram profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 N’gunamo bo gunah, ᵽúrto n’guhalor ni gutiil bugaa bo n’gásumay bi búolul mbaa bugagu gaboñenil me. [
33 Tendo passado algum tempo ali, foram despedidos pelos irmãos com a bênção da paz para voltarem aos que os tinham enviado.
34 Bare Silas o nahalo bo.]
34 Mas Silas decidiu ficar ali.
35 Pool ni Barunabas n’gunamo Antioĉ ; manur ni bugan gammeŋe nihi guligen ban ᵽoᵽ n’guvare firim Ataw.
35 Mas Paulo e Barnabé permaneceram em Antioquia, onde, com muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor.
36 Ᵽúrto gunah guman, Pool naah Barunabas : « Ubbaña ukaa uŋalloa gutiola gaamme ni súsuh sasu ᵽe bo nugitena me firim Ataw, bi ejuh gailo gay gubaje. »
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: "Voltemos para visitar os irmãos em todas as cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como estão indo".
37 Barunabas namaŋen eŋaror Saaŋ o guvoge me may Maruk min gujow ;
37 Barnabé queria levar João, também chamado Marcos.
38 bare Pool najoh gaa búoh Saaŋ ahumu ájuut ajaor ni bugo, mata nahamenilhamen kábiriŋ baubu Pamfili, abbañut átinenil ni burokil.
38 Mas Paulo não achava prudente levá-lo, pois ele, abandonando-os na Panfília, não permanecera com eles no trabalho.
39 Síceŋoril ni sítañi bireg n’gúfaculor. Ñer Barunabas naŋar Maruk min gújuᵽo ni baraca mbaa Ĉipur.
39 Tiveram um desentendimento tão sério que se separaram. Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre,
40 Pool o naĉob Silas ban gutiil n’gulaw min gásonien Ataw gúni ni bugo, ᵽúrto nakay.
40 mas Paulo escolheu Silas e partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Nasat mof mamu maa Siri ni maa Silisi n’eliŋen nímoro sijangu sasu.
41 Passou, então, pela Síria e pela Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.