Atos 15
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs ARA
1 Ni baj wáine guce gáᵽullo Yúde bi Antioĉ, guĉigul n’guvare ejangaraay bugaa bo n’guogil : « Junonut me búhut ti gúboñ Móis gulob yo me, mati júju jiyab gaᵽah. »
1 Alguns indivíduos que desceram da Judeia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes segundo o costume de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Bare Pool ni Barunabas n’guceŋil, ban n’gubaj síceŋor saliŋe faŋ ni bugo mala yo. Ñer niki jamori gaa búoh, Pool, Barunabas ni bugan guman guce bugaa bo Antioĉ mbi gujow bi n’uᵽotoraaw ni ufan waw bugaa jangu Yérusalem bi elob elob yauyu.
2 Tendo havido, da parte de Paulo e Barnabé, contenda e não pequena discussão com eles, resolveram que esses dois e alguns outros dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, com respeito a esta questão.
3 Ñer jangu yay nesenil garamben gagu gájahor me bi bújaor baubu, min gukay. N’gusat mof mamu maa Ᵽenisi ni maa Samari, n’egiten nímoro bu galet me Esúif gúbahoulo me mbal Aláemit ; elob yauyu nesen ejangaraay ᵽe ésumay.
3 Enviados, pois, e até certo ponto acompanhados pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 No Pooli guĉih me Yérusalem, jangu yay ᵽe yala bo, bi ni uᵽotoraaw ni ufan waw ró, neyabil, ban Pooli n’gugitenil ᵽe wo Aláemit akan me ni guñen golil.
4 Tendo eles chegado a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e relataram tudo o que Deus fizera com eles.
5 Ñer bugan guman gaam ni gayoŋ Eᵽárisie yay gáinene n’guilo n’guoh galet me Esúif guote gunogen búhut, ban ᵽoᵽ guote gúkanum gúboñ gagu gaa Móis.
5 Insurgiram-se, entretanto, alguns da seita dos fariseus que haviam crido, dizendo: É necessário circuncidá-los e determinar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 Uᵽotoraaw ni ufan waw n’gujoj bi étigulor firim faufu.
6 Então, se reuniram os apóstolos e os presbíteros para examinar a questão.
7 No síceŋor sasu súsuᵽ me júm, Ᵽier nailo naagil : « Gutiom, jiffase búoh Aláemit naᵽi bo naĉobom ni buru bi egiten bugan bugagu galet me Esúif Firim fafu Fásum me, min guun fo ban n’gúinen ni fo.
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que, desde há muito, Deus me escolheu dentre vós para que, por meu intermédio, ouvissem os gentios a palavra do evangelho e cressem.
8 Ban Aláemit, o affas me uinum bugan bugagu ᵽe, nagitengiten kur das búoh nayabilyab no nasenil me Biinum Banabe ti may nasenolal bo me.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também a nós nos concedera.
9 Ajogutolal hator ni bugo, min aŋar me gáinen gagu golil ᵽoᵽ min akuren uinumil.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes pela fé o coração.
10 Ñer maer, wa uĉile n’jimaŋ eligor Aláemit n’esen ejangaraay ubugu bíteb bo wolal ni sipayolal gufan újuutal eteb ?
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 Núinenale til búoh músum mamu mal Ataw Yésu mo miĉile nuyabal gaᵽah ti may bugo. »
11 Mas cremos que fomos salvos pela graça do Senhor Jesus, como também aqueles o foram.
12 Ñer fítiman fafu ᵽoofo ni fuᵽanor cem, ban ni fíni n’eutten Barunabas ni Pool n’gugiten waf waw wajureruti mee ni ugitenum waw ᵽe wo Aláemit akan me ni guñen golil babu ni galet me Esúif.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 No guban me, Saak naŋar firim fafu naah : « Gutiom, juuttenom ᵽaa !
13 Depois que eles terminaram, falou Tiago, dizendo: Irmãos, atentai nas minhas palavras:
14 Simoŋ nagitene bu Aláemit ailo me kábiriŋ m’buju babu min aĉob guce ni galet me Esúif min gúni bugola.
14 expôs Simão como Deus, primeiramente, visitou os gentios, a fim de constituir dentre eles um povo para o seu nome.
15 Ban gurim uboñer waw bugaa no guhalorut ni elob yauyu, mata Aláemit ni Bahiĉer babu naage :
15 Conferem com isto as palavras dos profetas, como está escrito:
16 “Búsol dáuru ᵽan íbbañul,
16 Cumpridas estas coisas, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; e, levantando-o de suas ruínas, restaurá-lo-ei.
17 Mamu bugagu bugan ᵽan guŋes Ataw,
17 Para que os demais homens busquem o Senhor, e também todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 Ataw gurim gaugu nalob mee,
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde séculos.
19 Saak natajen aagil : « Dáuru diĉil me, ni bujugum búmbam togut eke eyogen galet me Esúif gábaho me mbal Aláemit,
19 Pelo que, julgo eu, não devemos perturbar aqueles que, dentre os gentios, se convertem a Deus,
20 bare til uhiĉail nuogail jambi gutiñ ellu yasigoe yáᵽullo n’úsimen wakani bi ni sínati, guhat bujobuet bánoban, ban jambi ᵽoᵽ gutiñ ellu yaa sihaj so gugage ni may físim,
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como das relações sexuais ilícitas, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 mata kábiriŋ ni Móis, baje n’ésuh yánoyan bugan nihi guvare gúboñol, ban fíiyay fánofan gujangaegojanga ni saŋ sasu saa galaw. »
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 Ñer uᵽotoraaw, ufan waw ni ᵽoᵽ jangu yay ᵽe n’gujuh búoh wáriari min ĉobi bugan ni bugo gunaᵽ Pool ni Barunabas bi eboñil bi Antioĉ. Fuĉobil ni fulo ni Yudas, o guvoge me may Barusabas, ni Silas, wáine gúuba bugo ejangaraay gufiume.
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, tendo elegido homens dentre eles, enviá-los, juntamente com Paulo e Barnabé, a Antioquia: foram Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos,
23 N’gusenil gahoŋen dó gulobe gurim gauge :
23 escrevendo, por mão deles: Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos de entre os gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 Wóli juune búoh bugan guce bugaa ésugoli bugo wóli juboñulat gukanulkan ni gurimil n’jíᵽio iki uinumul úguo.
24 Visto sabermos que alguns [que saíram] de entre nós, sem nenhuma autorização, vos têm perturbado com palavras, transtornando a vossa alma,
25 Yo eĉil me, no juunor me jiban, n’jujuh búoh wáriari min juĉob bugan ni wóli, mbiban n’juboñulil bi ni buru manur ni gubugeóli Barunabas ni Pool,
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vós outros com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 bugo gasen me buroŋil mala gajow gagu gal Ataolal Yésu Kirista.
26 homens que têm exposto a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Ñer Yudas ni Silas juboñulo maa, bugo mbi gugitenul me n’utumil gahoŋen gagu ganur gagu go jihiĉulul mee.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais pessoalmente vos dirão também estas coisas.
28 Maagen, Biinum Banabe ni wóli súmolisum min jambi jisenul bíteb bánoban bábulie ni gúboñ gauge go juot me jíkanum :
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas essenciais:
29 elat ellu yal úsimen waa sínati, físim, sihaj so gugage ni ᵽoᵽ bujobuet bánoban. Jitey me dáuru ᵽe, ᵽan jikan jon. Uhaloral ni gásumay ! »
29 que vos abstenhais das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Saúde.
30 Ñer gajae me éjaenum gahoŋen gagu n’guhalor ni buganil min gukay bi Antioĉ, guĉih n’guomen ejangaraay n’gusenil gahoŋen gagu gahiĉi me.
30 Os que foram enviados desceram logo para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a epístola.
31 No gujanga go me, n’gúsumaet mata gurim gaugu go guun me gukakan uinumil n’ufilo.
31 Quando a leram, sobremaneira se alegraram pelo conforto recebido.
32 Ñer Yudas ni Silas, gaamme may uboñer Aláemit, n’gurambenil faŋ ni gurim, ban ᵽoᵽ n’guliŋen gáinen gagu gaa gutiil ubugi.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 N’gunamo bo gunah, ᵽúrto n’guhalor ni gutiil bugaa bo n’gásumay bi búolul mbaa bugagu gaboñenil me. [
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz aos que os enviaram.
34 Bare Silas o nahalo bo.]
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 Pool ni Barunabas n’gunamo Antioĉ ; manur ni bugan gammeŋe nihi guligen ban ᵽoᵽ n’guvare firim Ataw.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Ᵽúrto gunah guman, Pool naah Barunabas : « Ubbaña ukaa uŋalloa gutiola gaamme ni súsuh sasu ᵽe bo nugitena me firim Ataw, bi ejuh gailo gay gubaje. »
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Voltemos, agora, para visitar os irmãos por todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como passam.
37 Barunabas namaŋen eŋaror Saaŋ o guvoge me may Maruk min gujow ;
37 E Barnabé queria levar também a João, chamado Marcos.
38 bare Pool najoh gaa búoh Saaŋ ahumu ájuut ajaor ni bugo, mata nahamenilhamen kábiriŋ baubu Pamfili, abbañut átinenil ni burokil.
38 Mas Paulo não achava justo levarem aquele que se afastara desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 Síceŋoril ni sítañi bireg n’gúfaculor. Ñer Barunabas naŋar Maruk min gújuᵽo ni baraca mbaa Ĉipur.
39 Houve entre eles tal desavença, que vieram a separar-se. Então, Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Pool o naĉob Silas ban gutiil n’gulaw min gásonien Ataw gúni ni bugo, ᵽúrto nakay.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Nasat mof mamu maa Siri ni maa Silisi n’eliŋen nímoro sijangu sasu.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.