Atos 14

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 No Pool ni Barunabas guĉih me Ikonium, n’gunogen may ni yaŋ yay yaa galaw yal Esúif yay, ti gukanno mo me Antioĉ, ban n’guvare súm bireg bugan gammeŋe n’Esúif yay ni ᵽoᵽ guce galet Esúif n’gúinen.
1 A mesma coisa aconteceu na cidade de Icônio. Paulo e Barnabé entraram na sinagoga e falaram de tal maneira, que muitos judeus e não judeus creram.
2 Bare bugagu Esúif gáinenut me n’guilenul galet me Esúif bi ni bugagu gáinen me.
2 Mas os judeus que não creram atiçaram os não judeus contra os cristãos.
3 Pool ni Barunabas n’gunamo bo Ikonium kan ᵽio ; nemme gufiufium Ataw, nihi gulob mala músumol ni gakañen dó. Ban Yésu nah’asenil sembe sasu sal ekan waf wajureruti ni ᵽoᵽ ugitenum ; mamu nagiten me maagen mamu maa wo guvare mee.
3 Os apóstolos ficaram muito tempo em Icônio, falando com coragem a respeito do Senhor Jesus. E o Senhor mostrava que a mensagem deles sobre a sua graça era verdadeira, pois ele dava a eles o poder de fazer milagres e maravilhas.
4 Ñer bugal ésuh yay n’gúfaculor : bugagu búsol Esúif yay gubbañe, bugaguil bugo búsol uᵽotoraaw.
4 Os moradores da cidade estavam divididos: alguns apoiavam os judeus, e outros eram a favor dos apóstolos.
5 Ulatoril gaamme bugagu Esúif ni bugagu galet Esúif bi n’ufanil dó, n’guiyul bi ekelil gálatien ni eralil sival.
5 Então os não judeus e os judeus, juntos com os seus chefes, resolveram maltratar os apóstolos e matá-los a pedradas.
6 Ñer Pool ni Barunabas n’gujuh to n’gutey iki gunamo ni mof mamu mo guvoge me Likaonia ; n’gurobo bo ni súsuh sasu saa Listura ni Derube, ni ᵽoᵽ sasu súsuh salof so me.
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades do distrito da Licaônia, e para as regiões vizinhas.
7 N’gunamo bo egiten Firim fafu Fásum me.
7 E ali anunciaram o evangelho .
8 Ban bajene bo Listura ace áine abofoe kábiriŋ fiñileol, ámusut ajow ;
8 Na cidade de Listra havia um homem que estava sempre sentado porque era aleijado dos pés. Ele havia nascido aleijado e nunca tinha andado.
9 narobo to náni n’eutten bavareer Pool. Pool nailo abbaŋ gúĉilol ni o, ban no najuh me búoh áine ahumu gáinenol guᵽiloe min ayab gahoy,
9 Esse homem ouviu as palavras de Paulo, e Paulo viu que ele cria que podia ser curado. Então olhou firmemente para ele
10 nateben firimol aah : « Uilo, uilo uhah ni guoli. » Ñer áine ahu nailo ñanur aban nanamo ejow.
10 e disse em voz alta: — Levante-se e fique de pé! O homem pulou de pé e começou a andar.
11 No fítiman fafu fujuh me wo Pool akan me, ni fuŋan fatiya ni gulikaoniaay fuoh : « Uláemit waw guŋaŋar enil yal an min gúavul ni wolal. »
11 Quando o povo viu o que Paulo havia feito, começou a gritar na sua própria língua: — Os deuses tomaram a forma de homens e desceram até nós!
12 Nihi guvoh Barunabas Sás, Pool o n’guvogol Herumes, mata aĉila nah’aŋar me firim fafu min alob.
12 Eles deram o nome de Júpiter a Barnabé e o de Mercúrio a Paulo, porque era Paulo quem falava.
13 Ban Sás ahumu, gáviol ugu gayoŋ ésuh yay n’guteᵽi. Ñer avasena ahu aĉil me bíteŋen Sás nájaenum gújin go gúibe ulaliŋ waa siya saa mununuh mbal únonum gávi gaugu, manur ni fítiman fafu, bi ésimenil.
13 O templo de Júpiter ficava na entrada da cidade, e o sacerdote desse deus trouxe bois e coroas de flores para o portão da cidade. Ele e o povo queriam matar os animais numa cerimônia religiosa e oferecê-los em sacrifício a Barnabé e a Paulo.
14 No Barunabas ni Pool guun yo me, ni táñiil iki guĉaĉ usimoil, guban n’gúteil bi n’etut fítiman fafu n’éᵽib ró guoh :
14 Quando os dois apóstolos souberam disso, rasgaram as suas roupas, correram para o meio da multidão e gritaram:
15 « E gupalóli, wa uĉile n’jíni n’ekan dáuru ? Wóli bugan jom gúfuh ti buru ! Firim fásume jiŋallul, fal eogul : jibelen sínati sasu solul sabajut mee nafa, min jíbaho mbal Aláemit ahu aroŋ me, átut me fatiya, ettam, fal, ni waf waw ᵽe waam dó me !
15 — Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Nós somos apenas seres humanos, como vocês. Estamos aqui anunciando o evangelho a vocês para que abandonem essas coisas que não servem para nada. Convertam-se ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que existe neles.
16 Ni jabbah jaju ᵽe jágat me, nahahat súsuh sasu ᵽe min silagen ulago waw wo suĉob me,
16 No passado Deus deixou que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 mánoman ahalut egiten o ay nam, ni bakanerol bájahor mee : nakane émit neh’elubul molul, nakan ᵽoᵽ min eᵽit ebaj tinah yo baĉiger, nasenul fitiñul, ban nammeŋen síĉigirul ésumay. »
17 Mas Deus sempre mostra quem ele é por meio das coisas boas que faz: é ele quem manda as chuvas do céu e as colheitas no tempo certo; é ele quem dá também alimento para vocês e enche o coração de vocês de alegria.
18 Pool ni Barunabas gulob mánoman, bare n’gutaj iki gubil gúfiren fítiman fafu ekanil bísimen.
18 Mesmo depois de terem dito isso, os apóstolos tiveram muita dificuldade para evitar que o povo matasse os animais em sacrifício a eles.
19 Ᵽiout ni baj Esúif gáᵽullo Antioĉ ni Ikonium guĉigul n’guhek ni gurim fítiman fafu ; min bugo ᵽe guteh Pool sival iki gujoh búoh naĉeĉet, guban n’gúfulol gúᵽuren tíyaŋ ésuh yay.
19 Alguns judeus que tinham vindo das cidades de Antioquia e de Icônio conseguiram o apoio da multidão, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, porque pensavam que ele tinha morrido.
20 Bare no ejangaraay gukelo me gúgolol gúharo, nailo aban najow abbañ anogen dó n’ésuh yay.
20 Mas, quando os cristãos se ajuntaram em volta dele, ele se levantou e entrou na cidade de novo. E no dia seguinte Paulo e Barnabé partiram para a cidade de Derbe.
21 N’gugiten dó Firim fafu Fásum me, ban n’gukan min baj ulagora Yésu gammeŋe. Ᵽúrto, n’gubbañ bi Listura, Ikonium ni Antioĉ.
21 Paulo e Barnabé anunciaram o evangelho em Derbe, e muitos moradores daquela cidade se tornaram seguidores de Jesus. Depois voltaram para as cidades de Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia.
22 Tánotan to guĉige, n’gutajen ulagoraaw sembe, n’gutañil ᵽoᵽ gurim mala ejoh liŋ ni gáinen gagu golil, ban n’guogil : « Sílam sammemmeŋ nuotale utebal balama unonal ni Jávi Aláemit. »
22 Eles animavam os cristãos e lhes davam coragem para ficarem firmes na fé. E também ensinavam que era preciso passar por muitos sofrimentos para poder entrar no Reino de Deus .
23 Ni jangu yánoyan n’guĉob ufan yo, ban no gulaw me guban ni baor dó, n’guhalil ni gañen gal Ataw o gúinen me ni o.
23 Em cada igreja os apóstolos escolhiam presbíteros . Eles oravam, jejuavam e entregavam os presbíteros à proteção do Senhor, em quem estes haviam crido.
24 Ᵽúrto, n’gúsalul Ᵽisidi n’gújoul bi ni mof mamu maa Pamfili.
24 Então Paulo e Barnabé atravessaram o distrito da Pisídia e chegaram até a província da Panfília.
25 No gugiten me guban Firim fafu Fásum me baubu Ᵽeruge, n’gújoul bi n’ésuh yay yaa Atali.
25 Anunciaram a palavra em Perge e depois foram para o porto de Atália.
26 To Atali, n’gújuᵽo ni baraca mbal Antioĉ, ésuh yay dó guhalil me ni gañen gal Aláemit bi ekan burok babu bo gúᵽureul me ekan.
26 Dali foram de navio para Antioquia da Síria, onde eles haviam sido entregues aos cuidados de Deus, para o trabalho que agora estavam terminando.
27 No guĉih bo me Antioĉ, n’guomen bugaa jangu yay min gugitenil wo Aláemit akan me ᵽe n’ubajo ni guñen golil, ban ᵽoᵽ bu nápegul me may galet me Esúif ganegen gagu gaa gáinen.
27 Quando chegaram lá, reuniram as pessoas da igreja e contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles. E contaram como ele tinha aberto o caminho para que os não judeus também cressem.
28 Ñer Pool ni Barunabas n’gunamo bo ᵽio n’ulagoraaw bugaa bo Antioĉ.
28 E ficaram muito tempo ali com os seguidores de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.