Atos 14
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs ARA
1 No Pool ni Barunabas guĉih me Ikonium, n’gunogen may ni yaŋ yay yaa galaw yal Esúif yay, ti gukanno mo me Antioĉ, ban n’guvare súm bireg bugan gammeŋe n’Esúif yay ni ᵽoᵽ guce galet Esúif n’gúinen.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé entraram juntos na sinagoga judaica e falaram de tal modo, que veio a crer grande multidão, tanto de judeus como de gregos.
2 Bare bugagu Esúif gáinenut me n’guilenul galet me Esúif bi ni bugagu gáinen me.
2 Mas os judeus incrédulos incitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Pool ni Barunabas n’gunamo bo Ikonium kan ᵽio ; nemme gufiufium Ataw, nihi gulob mala músumol ni gakañen dó. Ban Yésu nah’asenil sembe sasu sal ekan waf wajureruti ni ᵽoᵽ ugitenum ; mamu nagiten me maagen mamu maa wo guvare mee.
3 Entretanto, demoraram-se ali muito tempo, falando ousadamente no Senhor, o qual confirmava a palavra da sua graça, concedendo que, por mão deles, se fizessem sinais e prodígios.
4 Ñer bugal ésuh yay n’gúfaculor : bugagu búsol Esúif yay gubbañe, bugaguil bugo búsol uᵽotoraaw.
4 Mas dividiu-se o povo da cidade: uns eram pelos judeus; outros, pelos apóstolos.
5 Ulatoril gaamme bugagu Esúif ni bugagu galet Esúif bi n’ufanil dó, n’guiyul bi ekelil gálatien ni eralil sival.
5 E, como surgisse um tumulto dos gentios e judeus, associados com as suas autoridades, para os ultrajar e apedrejar,
6 Ñer Pool ni Barunabas n’gujuh to n’gutey iki gunamo ni mof mamu mo guvoge me Likaonia ; n’gurobo bo ni súsuh sasu saa Listura ni Derube, ni ᵽoᵽ sasu súsuh salof so me.
6 sabendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia e circunvizinhança,
7 N’gunamo bo egiten Firim fafu Fásum me.
7 onde anunciaram o evangelho.
8 Ban bajene bo Listura ace áine abofoe kábiriŋ fiñileol, ámusut ajow ;
8 Em Listra, costumava estar assentado certo homem aleijado, paralítico desde o seu nascimento, o qual jamais pudera andar.
9 narobo to náni n’eutten bavareer Pool. Pool nailo abbaŋ gúĉilol ni o, ban no najuh me búoh áine ahumu gáinenol guᵽiloe min ayab gahoy,
9 Esse homem ouviu falar Paulo, que, fixando nele os olhos e vendo que possuía fé para ser curado,
10 nateben firimol aah : « Uilo, uilo uhah ni guoli. » Ñer áine ahu nailo ñanur aban nanamo ejow.
10 disse-lhe em alta voz: Apruma-te direito sobre os pés! Ele saltou e andava.
11 No fítiman fafu fujuh me wo Pool akan me, ni fuŋan fatiya ni gulikaoniaay fuoh : « Uláemit waw guŋaŋar enil yal an min gúavul ni wolal. »
11 Quando as multidões viram o que Paulo fizera, gritaram em língua licaônica, dizendo: Os deuses, em forma de homens, baixaram até nós.
12 Nihi guvoh Barunabas Sás, Pool o n’guvogol Herumes, mata aĉila nah’aŋar me firim fafu min alob.
12 A Barnabé chamavam Júpiter, e a Paulo, Mercúrio, porque era este o principal portador da palavra.
13 Ban Sás ahumu, gáviol ugu gayoŋ ésuh yay n’guteᵽi. Ñer avasena ahu aĉil me bíteŋen Sás nájaenum gújin go gúibe ulaliŋ waa siya saa mununuh mbal únonum gávi gaugu, manur ni fítiman fafu, bi ésimenil.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo para junto das portas touros e grinaldas, queria sacrificar juntamente com as multidões.
14 No Barunabas ni Pool guun yo me, ni táñiil iki guĉaĉ usimoil, guban n’gúteil bi n’etut fítiman fafu n’éᵽib ró guoh :
14 Porém, ouvindo isto, os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgando as suas vestes, saltaram para o meio da multidão, clamando:
15 « E gupalóli, wa uĉile n’jíni n’ekan dáuru ? Wóli bugan jom gúfuh ti buru ! Firim fásume jiŋallul, fal eogul : jibelen sínati sasu solul sabajut mee nafa, min jíbaho mbal Aláemit ahu aroŋ me, átut me fatiya, ettam, fal, ni waf waw ᵽe waam dó me !
15 Senhores, por que fazeis isto? Nós também somos homens como vós, sujeitos aos mesmos sentimentos, e vos anunciamos o evangelho para que destas coisas vãs vos convertais ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que há neles;
16 Ni jabbah jaju ᵽe jágat me, nahahat súsuh sasu ᵽe min silagen ulago waw wo suĉob me,
16 o qual, nas gerações passadas, permitiu que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos;
17 mánoman ahalut egiten o ay nam, ni bakanerol bájahor mee : nakane émit neh’elubul molul, nakan ᵽoᵽ min eᵽit ebaj tinah yo baĉiger, nasenul fitiñul, ban nammeŋen síĉigirul ésumay. »
17 contudo, não se deixou ficar sem testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando-vos do céu chuvas e estações frutíferas, enchendo o vosso coração de fartura e de alegria.
18 Pool ni Barunabas gulob mánoman, bare n’gutaj iki gubil gúfiren fítiman fafu ekanil bísimen.
18 Dizendo isto, foi ainda com dificuldade que impediram as multidões de lhes oferecerem sacrifícios.
19 Ᵽiout ni baj Esúif gáᵽullo Antioĉ ni Ikonium guĉigul n’guhek ni gurim fítiman fafu ; min bugo ᵽe guteh Pool sival iki gujoh búoh naĉeĉet, guban n’gúfulol gúᵽuren tíyaŋ ésuh yay.
19 Sobrevieram, porém, judeus de Antioquia e Icônio e, instigando as multidões e apedrejando a Paulo, arrastaram-no para fora da cidade, dando-o por morto.
20 Bare no ejangaraay gukelo me gúgolol gúharo, nailo aban najow abbañ anogen dó n’ésuh yay.
20 Rodeando-o, porém, os discípulos, levantou-se e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu, com Barnabé, para Derbe.
21 N’gugiten dó Firim fafu Fásum me, ban n’gukan min baj ulagora Yésu gammeŋe. Ᵽúrto, n’gubbañ bi Listura, Ikonium ni Antioĉ.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, e Icônio, e Antioquia,
22 Tánotan to guĉige, n’gutajen ulagoraaw sembe, n’gutañil ᵽoᵽ gurim mala ejoh liŋ ni gáinen gagu golil, ban n’guogil : « Sílam sammemmeŋ nuotale utebal balama unonal ni Jávi Aláemit. »
22 fortalecendo a alma dos discípulos, exortando-os a permanecer firmes na fé; e mostrando que, através de muitas tribulações, nos importa entrar no reino de Deus.
23 Ni jangu yánoyan n’guĉob ufan yo, ban no gulaw me guban ni baor dó, n’guhalil ni gañen gal Ataw o gúinen me ni o.
23 E, promovendo-lhes, em cada igreja, a eleição de presbíteros, depois de orar com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Ᵽúrto, n’gúsalul Ᵽisidi n’gújoul bi ni mof mamu maa Pamfili.
24 Atravessando a Pisídia, dirigiram-se a Panfília.
25 No gugiten me guban Firim fafu Fásum me baubu Ᵽeruge, n’gújoul bi n’ésuh yay yaa Atali.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália
26 To Atali, n’gújuᵽo ni baraca mbal Antioĉ, ésuh yay dó guhalil me ni gañen gal Aláemit bi ekan burok babu bo gúᵽureul me ekan.
26 e dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que haviam já cumprido.
27 No guĉih bo me Antioĉ, n’guomen bugaa jangu yay min gugitenil wo Aláemit akan me ᵽe n’ubajo ni guñen golil, ban ᵽoᵽ bu nápegul me may galet me Esúif ganegen gagu gaa gáinen.
27 Ali chegados, reunida a igreja, relataram quantas coisas fizera Deus com eles e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Ñer Pool ni Barunabas n’gunamo bo ᵽio n’ulagoraaw bugaa bo Antioĉ.
28 E permaneceram não pouco tempo com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.