Atos 14
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NAA
1 No Pool ni Barunabas guĉih me Ikonium, n’gunogen may ni yaŋ yay yaa galaw yal Esúif yay, ti gukanno mo me Antioĉ, ban n’guvare súm bireg bugan gammeŋe n’Esúif yay ni ᵽoᵽ guce galet Esúif n’gúinen.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé entraram juntos na sinagoga judaica e falaram de tal modo, que veio a crer grande multidão, tanto de judeus como de gregos.
2 Bare bugagu Esúif gáinenut me n’guilenul galet me Esúif bi ni bugagu gáinen me.
2 Mas os judeus que não tinham crido incitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Pool ni Barunabas n’gunamo bo Ikonium kan ᵽio ; nemme gufiufium Ataw, nihi gulob mala músumol ni gakañen dó. Ban Yésu nah’asenil sembe sasu sal ekan waf wajureruti ni ᵽoᵽ ugitenum ; mamu nagiten me maagen mamu maa wo guvare mee.
3 Entretanto, Paulo e Barnabé ficaram bastante tempo em Icônio, falando ousadamente no Senhor, o qual confirmava a palavra da sua graça, concedendo que, por mão deles, se fizessem sinais e prodígios.
4 Ñer bugal ésuh yay n’gúfaculor : bugagu búsol Esúif yay gubbañe, bugaguil bugo búsol uᵽotoraaw.
4 Mas o povo da cidade se dividiu: uns eram pelos judeus; outros, pelos apóstolos.
5 Ulatoril gaamme bugagu Esúif ni bugagu galet Esúif bi n’ufanil dó, n’guiyul bi ekelil gálatien ni eralil sival.
5 Então surgiu um movimento entre os gentios e os judeus, com o apoio das suas autoridades, para os maltratar e apedrejar.
6 Ñer Pool ni Barunabas n’gujuh to n’gutey iki gunamo ni mof mamu mo guvoge me Likaonia ; n’gurobo bo ni súsuh sasu saa Listura ni Derube, ni ᵽoᵽ sasu súsuh salof so me.
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e para as regiões vizinhas,
7 N’gunamo bo egiten Firim fafu Fásum me.
7 onde anunciaram o evangelho.
8 Ban bajene bo Listura ace áine abofoe kábiriŋ fiñileol, ámusut ajow ;
8 Em Listra, costumava estar sentado certo homem aleijado, paralítico desde o seu nascimento, e que nunca tinha conseguido andar.
9 narobo to náni n’eutten bavareer Pool. Pool nailo abbaŋ gúĉilol ni o, ban no najuh me búoh áine ahumu gáinenol guᵽiloe min ayab gahoy,
9 Esse homem ouviu Paulo falar. Quando Paulo fixou nele os olhos e viu que ele tinha fé para ser curado,
10 nateben firimol aah : « Uilo, uilo uhah ni guoli. » Ñer áine ahu nailo ñanur aban nanamo ejow.
10 disse a ele em voz alta: — Levante-se direito sobre os pés! O homem saltou e começou a andar.
11 No fítiman fafu fujuh me wo Pool akan me, ni fuŋan fatiya ni gulikaoniaay fuoh : « Uláemit waw guŋaŋar enil yal an min gúavul ni wolal. »
11 Quando as multidões viram o que Paulo tinha feito, gritaram em língua licaônica: — Os deuses, em forma de homens, desceram até nós.
12 Nihi guvoh Barunabas Sás, Pool o n’guvogol Herumes, mata aĉila nah’aŋar me firim fafu min alob.
12 A Barnabé chamavam Júpiter, e a Paulo, Mercúrio, porque este era o principal portador da palavra.
13 Ban Sás ahumu, gáviol ugu gayoŋ ésuh yay n’guteᵽi. Ñer avasena ahu aĉil me bíteŋen Sás nájaenum gújin go gúibe ulaliŋ waa siya saa mununuh mbal únonum gávi gaugu, manur ni fítiman fafu, bi ésimenil.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo touros e grinaldas para junto dos portões da cidade, queria oferecer um sacrifício juntamente com a multidão.
14 No Barunabas ni Pool guun yo me, ni táñiil iki guĉaĉ usimoil, guban n’gúteil bi n’etut fítiman fafu n’éᵽib ró guoh :
14 Porém, ouvindo isto, os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgando as suas roupas, saltaram para o meio da multidão, gritando:
15 « E gupalóli, wa uĉile n’jíni n’ekan dáuru ? Wóli bugan jom gúfuh ti buru ! Firim fásume jiŋallul, fal eogul : jibelen sínati sasu solul sabajut mee nafa, min jíbaho mbal Aláemit ahu aroŋ me, átut me fatiya, ettam, fal, ni waf waw ᵽe waam dó me !
15 — Senhores, por que estão fazendo isto? Nós também somos seres humanos como vocês, sujeitos aos mesmos sentimentos, e anunciamos o evangelho a vocês para que se convertam destas coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 Ni jabbah jaju ᵽe jágat me, nahahat súsuh sasu ᵽe min silagen ulago waw wo suĉob me,
16 Nas gerações passadas, Deus permitiu que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 mánoman ahalut egiten o ay nam, ni bakanerol bájahor mee : nakane émit neh’elubul molul, nakan ᵽoᵽ min eᵽit ebaj tinah yo baĉiger, nasenul fitiñul, ban nammeŋen síĉigirul ésumay. »
17 Contudo, não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando a vocês chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo o coração de vocês de fartura e de alegria.
18 Pool ni Barunabas gulob mánoman, bare n’gutaj iki gubil gúfiren fítiman fafu ekanil bísimen.
18 Dizendo isto, foi ainda com dificuldade que impediram a multidão de lhes oferecer sacrifícios.
19 Ᵽiout ni baj Esúif gáᵽullo Antioĉ ni Ikonium guĉigul n’guhek ni gurim fítiman fafu ; min bugo ᵽe guteh Pool sival iki gujoh búoh naĉeĉet, guban n’gúfulol gúᵽuren tíyaŋ ésuh yay.
19 Entretanto, chegaram judeus de Antioquia e Icônio e, instigando as multidões, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, dando-o por morto.
20 Bare no ejangaraay gukelo me gúgolol gúharo, nailo aban najow abbañ anogen dó n’ésuh yay.
20 Mas, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, foi com Barnabé para Derbe.
21 N’gugiten dó Firim fafu Fásum me, ban n’gukan min baj ulagora Yésu gammeŋe. Ᵽúrto, n’gubbañ bi Listura, Ikonium ni Antioĉ.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Tánotan to guĉige, n’gutajen ulagoraaw sembe, n’gutañil ᵽoᵽ gurim mala ejoh liŋ ni gáinen gagu golil, ban n’guogil : « Sílam sammemmeŋ nuotale utebal balama unonal ni Jávi Aláemit. »
22 fortalecendo o ânimo dos discípulos, exortando-os a permanecerem firmes na fé e mostrando que, através de muitas tribulações, nos importa entrar no Reino de Deus.
23 Ni jangu yánoyan n’guĉob ufan yo, ban no gulaw me guban ni baor dó, n’guhalil ni gañen gal Ataw o gúinen me ni o.
23 E, promovendo-lhes, em cada igreja, a eleição de presbíteros, depois de orar com jejuns, os encomendaram ao Senhor, em quem haviam crido.
24 Ᵽúrto, n’gúsalul Ᵽisidi n’gújoul bi ni mof mamu maa Pamfili.
24 Atravessando a Pisídia, Paulo e Barnabé se dirigiram à Panfília.
25 No gugiten me guban Firim fafu Fásum me baubu Ᵽeruge, n’gújoul bi n’ésuh yay yaa Atali.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, foram para Atália
26 To Atali, n’gújuᵽo ni baraca mbal Antioĉ, ésuh yay dó guhalil me ni gañen gal Aláemit bi ekan burok babu bo gúᵽureul me ekan.
26 e dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que agora tinham terminado.
27 No guĉih bo me Antioĉ, n’guomen bugaa jangu yay min gugitenil wo Aláemit akan me ᵽe n’ubajo ni guñen golil, ban ᵽoᵽ bu nápegul me may galet me Esúif ganegen gagu gaa gáinen.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus havia feito com eles e como tinha aberto aos gentios a porta da fé.
28 Ñer Pool ni Barunabas n’gunamo bo ᵽio n’ulagoraaw bugaa bo Antioĉ.
28 E permaneceram muito tempo com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.