Atos 13

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bajene ni jangu yay yal Antioĉ uboñer ni ᵽoᵽ uligena-bugan : Barunabas, Simioŋ o guvoge me may "áine ahu añuget me," Lusius ala Siren, Manaen alagora Herod bugo uñil, ni Sóol.
1 Entre os profetas e mestres da igreja de Antioquia da Síria estavam Barnabé e Simeão, chamado Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, que tinha sido criado com o rei Herodes Antipas, e Saulo.
2 Funah fice, bugo baamer n’esalen Ataw ni baor dó, Biinum Banabe m’buogil : « Júᵽuren Barunabas ni Sóol gúni jolil bi mala burok babu bo nivogil me mala bo. »
2 Certo dia, enquanto adoravam o Senhor e jejuavam, o Espírito Santo disse: “Separem Barnabé e Saulo para realizarem o trabalho para o qual os chamei”.
3 Ñer, no gulaw me guban ni baoril dó, n’gurembenil guñenil guban n’guhalil to n’gukay.
3 Então, depois de mais jejuns e orações, impuseram as mãos sobre eles e os enviaram em sua missão.
4 Nemme Barunabas ni Sóol bugo baboñer baa Biinum Banabe, n’gujow bi Séleusi, to gújuᵽo me ni baraca bi ejow mbaa Ĉipur.
4 Enviados pelo Espírito Santo, eles desceram ao porto de Selêucia, de onde navegaram para a ilha de Chipre.
5 No guĉih me n’ésuh yay yo guvoge me Salamis, n’gugiten dó firim Aláemit ni saŋ sasu saa galaw sal Esúif yay. Saaŋ Maruk o guŋare min arambenil.
5 Ali, na cidade de Salamina, foram às sinagogas judaicas e pregaram a palavra de Deus. João Marcos os acompanhava como assistente.
6 Mbiban, no gusat me mof maumu ᵽe bi bo guvoge me Pafos, n’gutoh bo áuta ace Asúif, o nah’abij naah aĉila aboñer Aláemit nam : gajaol Bar-Yésu.
6 Viajaram por toda a ilha até que, por fim, chegaram a Pafos, onde encontraram um feiticeiro judeu, um falso profeta chamado Barjesus.
7 O ni guñen Serigius Paulus naamene, ánaine alilloe aam ni fuhow mof maumu. Serigius ahumu naboñ guvogulol Barunabas ni Sóol, mata namaŋene faŋ eutten firim Aláemit.
7 Ele acompanhava o governador Sérgio Paulo, um homem inteligente que convidou Barnabé e Saulo para visitá-lo, pois desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Bare áuta ahu (o guvoge me Elimas ni gugerekay) nah’aᵽikenil, ban naliᵽ ekan afan ahu jamb’áinenil.
8 Mas Elimas, o feiticeiro (esse é o significado de seu nome), opôs-se a eles, na tentativa de impedir que o governador viesse a crer.
9 Ñer Sóol, o guvoge me may Pool, Biinum Banabe bammeŋenerol, nabbaŋ Elimas gúĉil
9 Cheio do Espírito Santo, Saulo, também conhecido como Paulo, encarou Elimas nos olhos
10 aban naagol : « Aw álaᵽut me, aw ammeŋ me súgotor sánosan, aw aamme añol Seytane, aw aamme alator ala maaro mánoman ! Uñumut ᵽiaŋ ehat étigen ulago waw waĉol me wo Ataw akiĉ me ?
10 e disse: “Filho do diabo, cheio de toda espécie de engano e maldade e inimigo de tudo que é certo! Quando deixará de distorcer os caminhos retos do Senhor?
11 Jama ñer uutten gúteh ge go Ataw ajai me eteh : Ᵽan úpim, ban gunah mat’ujuh bunaa babu. » To baenah, emoĉ néavul égubol, náh’ábahulor ulam waw ᵽe tima an najogol ni gañen min ájaenumol.
11 Preste atenção, pois o Senhor colocou a mão sobre você para castigá-lo, e você ficará cego, sem conseguir ver a luz do sol por algum tempo”. No mesmo instante, neblina e escuridão cobriram-lhe os olhos e ele começou a tatear, suplicando que alguém o tomasse pela mão e o guiasse.
12 No Serigius ajuh me wabaj me, nátallo búoh baligener babu baa firim Ataw maagen mom, ban náinen ni o.
12 Quando o governador viu o que havia acontecido, creu, muito admirado com o ensino a respeito do Senhor.
13 Pool ni gátineneol me n’gújuᵽo ni baraca baubu Pafos bi ejow bi n’ésuh yay yo guvoge me Ᵽeruge ni mof mamu maa Pamfili. Bare Saaŋ Maruk, o, nahalor ni bugo min abbañ bi Yérusalem.
13 Paulo e seus companheiros saíram de Pafos num navio e foram à Panfília, onde aportaram em Perge. Ali, João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 No gúᵽur me Ᵽeruge, Pool ni gátineneol me n’gúfaro bulagoil iki guĉih n’ésuh yay yo guvoge me Antioĉ ni mof mamu maa Ᵽisidi.
14 Paulo e Barnabé prosseguiram para o interior, até Antioquia da Pisídia. No sábado, foram à sinagoga.
15 No jangai me ban Bahiĉer babu baa Móis ni ᵽoᵽ bal uboñer waw, ufan yaŋ yay yaa galaw n’guboñ guoh Pool ni gátineneol me : « Gutióli, íni me jibaje firim fice jitajen to bi eliŋen gáinen ésuh yay, n’julob fo. »
15 Depois da leitura dos livros da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram um recado: “Irmãos, se vocês têm uma palavra de encorajamento para o povo, podem falar”.
16 Ñer Pool nailo, nábilil gañenol aban naagil :
16 Então Paulo ficou em pé, levantou a mão para pedir silêncio e começou a falar: “Homens de Israel e gentios tementes a Deus, ouçam-me!
17 Aláemit ahu ala ésuh yauye yaa Israel naĉoĉob sipayolal, ban nakanil n’gufaŋ gammeŋ no guomen me sijaora ni mof mamu maa Esíp, mbiban naŋar sembeol min áᵽunnulil bo.
17 “O Deus desta nação de Israel escolheu nossos antepassados e fez que se multiplicassem e se fortalecessem durante o tempo em que ficaram no Egito. Então, com braço poderoso, ele os tirou da escravidão.
18 Símit úvi gúuba (40) o n’ehuril ni gafit gagu gámah gagu.
18 Ele suportou seu comportamento durante os quarenta anos em que andaram sem rumo pelo deserto.
19 Ᵽúrto, nakanil n’guram mof súsuh sasu saamme futoh ni súuba sakan me Kanaan, aban nábahen mof maumu asen sipayolal min míni molil
19 Destruiu sete nações em Canaã e deu seu território a Israel como herança.
20 maageima símit sikeme sibbagir n’úvi gúuba ni guñen (450).
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. “Depois, Deus lhes deu juízes para governá-los até o tempo do profeta Samuel.
21 Ᵽúrto, sipayolal n’gúcinol ávi. Min Aláemit asenil Sóol, áᵽur Kis, an ala fiil|guil gagu gal Israel fafu faa Baisomen, áni áviil símit úvi gúuba (40).
21 Então o povo pediu um rei, e ele lhes deu Saul, filho de Quis, homem da tribo de Benjamim, e ele reinou por quarenta anos.
22 No náᵽuren me Sóol ni jávi jaju, nasenil David áni áviil ; nalobil mola aah : “David niĉobe, añol Yese : áine ahumu násumomsum, ᵽan akan waf waw ᵽe wo nimaŋ me.”
22 Mas Deus removeu Saul e colocou em seu lugar Davi, a respeito de quem Deus disse: ‘Davi, filho de Jessé, é um homem segundo o meu coração; fará tudo que for da minha vontade’.
23 Ni gabulakenol, dó Aláemit akan me Yésu náuul áni Aᵽagena ala ésuh yay yaa Israel, ti naᵽi me nalobil yo.
23 “E Jesus, um dos descendentes de Davi, é o salvador que Deus concedeu a Israel, conforme sua promessa!
24 Balama Yésu áuul, Saaŋ Batis navareene mala mbi ésuh yay ᵽe yal Israel gúbahen bakaneril ban ni guyab gábatise.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou que todo o povo de Israel precisava se arrepender e ser batizado.
25 Ban no Saaŋ Batis aamme n’eban burokol, nah’aah : “Ay jiᵽinore ᵽiaŋ o nem ? Ilet an ahu o buru jinage me. Bare juutten nilobul : aĉila umu n’éjoul búsolom, ban ínje faŋaom iᵽilout bi ejal sidalaol hani jatiito.” »
25 Quando João estava concluindo seu trabalho, perguntou: ‘Vocês pensam que eu sou o Cristo? Não sou! Mas ele vem em breve, e não sou digno sequer de desamarrar as correias de suas sandálias’.
26 Pool natajen aagil : « Gutiom, buru gabulaken gal Aburaham ni bugagu, buru ᵽe jákanum me Aláemit : firim faufe faa gaᵽah bi ni wolal fuboñuli mee.
26 “Irmãos, vocês que são filhos de Abraão e também vocês gentios tementes a Deus, esta mensagem de salvação foi enviada a nós.
27 Maagen, bugaa Yérusalem bi n’ufanil dó gútallout Yésu, ban ᵽoᵽ gútallout gurim gagu gal uboñer waw gajangaei me fíiyay fánofan ; bare gurim gaugu, gukangokan n’gubajo bugo m’bátallout, no gutaliŋ me Yésu.
27 O povo de Jerusalém e seus líderes não reconheceram que Jesus era aquele a respeito de quem os profetas haviam falado. Em vez disso, eles o condenaram e, ao fazê-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Hani min gubajut me waf wo mbi gutaliŋol me bataliŋ bal eĉet, bare bae n’gúcin Ᵽilat mala min amugol.
28 Não encontraram motivo legal para executá-lo, mas, ainda assim, pediram a Pilatos que o matasse.
29 No gukan me wo Bahiĉer babu biᵽi me m’bulob buya ni o guban, n’guannulol n’ekurua yay, guban n’gúrurol ni fuyah.
29 “Depois de cumprirem tudo que as profecias diziam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o colocaram num túmulo,
30 Bare Aláemit nailenol ni gaĉet me.
30 mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 Púrto, gunah gammeŋe bugan bugagu gajaorulo me n’aĉila kábiriŋ Gálile bi Yérusalem gujugol ; bugan bugaubugi bugo gulobe maa jama ni gajow gola bújoŋor ésuh yay.
31 E, por muitos dias, ele apareceu àqueles que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém. Agora eles são suas testemunhas diante do povo.
32 Ban wóli, wóli ubugi n’egitenul firim faufe fásum maa : wo Aláemit alob me sipayolal gufan,
32 “Estamos aqui para trazer a vocês esta boa-nova. A promessa foi feita a nossos antepassados,
33 nakanwokan bi ni wolal guñolil n’eilen yay yo nailen me Yésu ni gaĉet me, ti hiĉi me n’Gáfoñ gáutten :
33 e agora Deus a cumpriu para nós, os descendentes deles, ao ressuscitar Jesus. É isto que o segundo salmo diz a respeito dele: ‘Você é meu Filho; hoje eu o gerei’.
34 Aláemit naᵽiene nalob gaa búoh ᵽan ailen Yésu ni gaĉet me jambi enilol eᵽut. Maa naloben yo maa aah :
34 Pois Deus havia prometido ressuscitá-lo dos mortos, para que jamais apodrecesse no túmulo. Ele disse: ‘Eu lhes darei as bênçãos sagradas que prometi a Davi’.
35 Yo eĉil me natajen aah ni Bahiĉer bice :
35 Em outro salmo, ele explicou de modo mais direto: ‘Não permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo’.
36 David, no, ni jabbah jaju jolil, nakakan wo Aláemit akiĉ me ; aban naĉet, nafogi galam sipayol gufan, ban enilol eᵽuᵽut.
36 Não se trata de uma referência a Davi, porque, depois que Davi fez a vontade de Deus em sua geração, morreu e foi sepultado com seus antepassados, e seu corpo apodreceu.
37 Bare an ahu o Aláemit ailen me ni gaĉet me, o enilol eᵽulut.
37 É uma referência a outra pessoa, a alguém a quem Deus ressuscitou e cujo corpo não apodreceu.
38 Ñer buru gutiom, dáure nimaŋe jiffas : Yésu aĉile min jíni jama n’elobul mala gaboket gal util. Maagen, gúboñ gagu gaa Móis gújuut guᵽagen an ni utilol,
38 “Ouçam, irmãos! Estamos aqui para proclamar que, por meio de Jesus, há perdão para os pecados.
39 bare ánoan áinen me ni Yésu ᵽan aᵽah.
39 Todo o que nele crê é declarado justo diante de Deus, algo que a lei de Moisés jamais pôde fazer.
40 Júludo jambi ñer wo uboñer waw guhiĉ me ubajul, no guoh me :
40 Por isso, tomem cuidado para que não se apliquem a vocês as palavras dos profetas:
41 “Buru jaĉotiheneom me, juluj !
41 ‘Olhem, zombadores; fiquem admirados e morram! Pois faço algo em seus dias, algo em que vocês não acreditariam mesmo que lhes contassem’”.
42 No Pool ni gátineneol me gúᵽullo me ni yaŋ yay yaa galaw, gaamen dó me n’gulail min mbi guvare gavare gagu ganur gagu fíiyay fájaeul ;
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo pediu que voltassem a falar dessas coisas na semana seguinte.
43 ban búsol eomunor yauyu, Esúif gammeŋe ni ᵽoᵽ bugan guce gabbanno guŋar bulago Esúif yay n’gulagenil. Ñer Pool ni Barunabas nihi gulolobor ni bugo, ban n’gurambenil ni gurim mala enamo nánonan bugan gajoge liŋ ni gáji gagu go Aláemit asene me.
43 Muitos judeus e gentios devotos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé, que insistiam com eles para que continuassem a confiar na graça de Deus.
44 No fíiyay fafu fúutten fiĉilo me, maageima ésuh yay ᵽe eomunore bi eutten firim Aláemit.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade compareceu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Esúif yay no gujuh me fítiman fafu, n’gúsilaet faŋ iki nihi guñumul n’ékerul dó wo Pool alobe me.
45 Quando alguns dos judeus viram as multidões, ficaram com inveja, de modo que difamaram Paulo e contestavam tudo que ele dizia.
46 Ñer Pool ni Barunabas n’guogil bújoŋor ŋanno ca : « Firim Aláemit, buru fuñumen me emundum figiteni ; bare nemme buru jifakenfofaken, ban jigitengiten mamu búoh buru jiᵽilout bi eyab buroŋ bábaerit : Yoo, wóli ñer ban jíbaho jujow iki jivare fo galet me Esúif.
46 Então Paulo e Barnabé se pronunciaram corajosamente, dizendo: “Era necessário que pregássemos a palavra de Deus primeiro a vocês, judeus. Mas, uma vez que vocês a rejeitaram e não se consideraram dignos da vida eterna, agora vamos oferecê-la aos gentios.
47 Atúla faŋaol maa nalobóli :
47 Pois foi isso que o Senhor nos ordenou quando disse: ‘Fiz de você uma luz para os gentios, para levar a salvação até os lugares mais distantes da terra’”.
48 No galet me Esúif gaam to me guun me gurim gaugu, ni súmil nár n’gusalen firim Aláemit, ban bugo naĉob me ᵽe bi eyab buroŋ bábaerit n’gúinen.
48 Quando ouviram isso, os gentios se alegraram e agradeceram ao Senhor por essa mensagem, e todos que haviam sido escolhidos para a vida eterna creram.
49 Mamu, firim Aláemit ni fivisor dó ni mof maumu ᵽoomo.
49 Assim, a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Bare Esúif yay n’guilenul bi ni bugo waareaw bugaa fusumo dó n’ésuh yay gagum me bulago ni Esúif yay ni ᵽoᵽ ufan ésuh yay ; n’guinnul gálatien bi ni Pool ni Barunabas, ban n’guhamil gúᵽur ni mofil.
50 Então os judeus, instigando as mulheres religiosas influentes e as autoridades da cidade, provocaram uma multidão contra Paulo e Barnabé e os expulsaram dali.
51 Ñer Pool ni Barunabas n’guᵽaᵽ gulail, ban n’gujow bi Ikonium.
51 Eles, porém, sacudiram o pó dos pés em sinal de reprovação e foram à cidade de Icônio.
52 Bare ejangaraay bugaa ró Antioĉ n’gummeŋ ésumay ni Biinum Banabe.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.