Atos 13

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bajene ni jangu yay yal Antioĉ uboñer ni ᵽoᵽ uligena-bugan : Barunabas, Simioŋ o guvoge me may "áine ahu añuget me," Lusius ala Siren, Manaen alagora Herod bugo uñil, ni Sóol.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, por sobrenome Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Funah fice, bugo baamer n’esalen Ataw ni baor dó, Biinum Banabe m’buogil : « Júᵽuren Barunabas ni Sóol gúni jolil bi mala burok babu bo nivogil me mala bo. »
2 E, servindo eles ao Senhor e jejuando, disse o Espírito Santo: Separai-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Ñer, no gulaw me guban ni baoril dó, n’gurembenil guñenil guban n’guhalil to n’gukay.
3 Então, jejuando, e orando, e impondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 Nemme Barunabas ni Sóol bugo baboñer baa Biinum Banabe, n’gujow bi Séleusi, to gújuᵽo me ni baraca bi ejow mbaa Ĉipur.
4 Enviados, pois, pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 No guĉih me n’ésuh yay yo guvoge me Salamis, n’gugiten dó firim Aláemit ni saŋ sasu saa galaw sal Esúif yay. Saaŋ Maruk o guŋare min arambenil.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas judaicas; tinham também João como auxiliar.
6 Mbiban, no gusat me mof maumu ᵽe bi bo guvoge me Pafos, n’gutoh bo áuta ace Asúif, o nah’abij naah aĉila aboñer Aláemit nam : gajaol Bar-Yésu.
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, mágico, falso profeta, de nome Barjesus,
7 O ni guñen Serigius Paulus naamene, ánaine alilloe aam ni fuhow mof maumu. Serigius ahumu naboñ guvogulol Barunabas ni Sóol, mata namaŋene faŋ eutten firim Aláemit.
7 o qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era homem inteligente. Este, tendo chamado Barnabé e Saulo, diligenciava para ouvir a palavra de Deus.
8 Bare áuta ahu (o guvoge me Elimas ni gugerekay) nah’aᵽikenil, ban naliᵽ ekan afan ahu jamb’áinenil.
8 Mas opunha-se-lhes Elimas, o mágico (porque assim se interpreta o seu nome), procurando afastar da fé o procônsul.
9 Ñer Sóol, o guvoge me may Pool, Biinum Banabe bammeŋenerol, nabbaŋ Elimas gúĉil
9 Todavia, Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fixando nele os olhos, disse:
10 aban naagol : « Aw álaᵽut me, aw ammeŋ me súgotor sánosan, aw aamme añol Seytane, aw aamme alator ala maaro mánoman ! Uñumut ᵽiaŋ ehat étigen ulago waw waĉol me wo Ataw akiĉ me ?
10 Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Jama ñer uutten gúteh ge go Ataw ajai me eteh : Ᵽan úpim, ban gunah mat’ujuh bunaa babu. » To baenah, emoĉ néavul égubol, náh’ábahulor ulam waw ᵽe tima an najogol ni gañen min ájaenumol.
11 Pois, agora, eis aí está sobre ti a mão do Senhor, e ficarás cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridade, e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 No Serigius ajuh me wabaj me, nátallo búoh baligener babu baa firim Ataw maagen mom, ban náinen ni o.
12 Então, o procônsul, vendo o que sucedera, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Pool ni gátineneol me n’gújuᵽo ni baraca baubu Pafos bi ejow bi n’ésuh yay yo guvoge me Ᵽeruge ni mof mamu maa Pamfili. Bare Saaŋ Maruk, o, nahalor ni bugo min abbañ bi Yérusalem.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros dirigiram-se a Perge da Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 No gúᵽur me Ᵽeruge, Pool ni gátineneol me n’gúfaro bulagoil iki guĉih n’ésuh yay yo guvoge me Antioĉ ni mof mamu maa Ᵽisidi.
14 Mas eles, atravessando de Perge para a Antioquia da Pisídia, indo num sábado à sinagoga, assentaram-se.
15 No jangai me ban Bahiĉer babu baa Móis ni ᵽoᵽ bal uboñer waw, ufan yaŋ yay yaa galaw n’guboñ guoh Pool ni gátineneol me : « Gutióli, íni me jibaje firim fice jitajen to bi eliŋen gáinen ésuh yay, n’julob fo. »
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação para o povo, dizei-a.
16 Ñer Pool nailo, nábilil gañenol aban naagil :
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: Varões israelitas e vós outros que também temeis a Deus, ouvi.
17 Aláemit ahu ala ésuh yauye yaa Israel naĉoĉob sipayolal, ban nakanil n’gufaŋ gammeŋ no guomen me sijaora ni mof mamu maa Esíp, mbiban naŋar sembeol min áᵽunnulil bo.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou o povo durante sua peregrinação na terra do Egito, donde os tirou com braço poderoso;
18 Símit úvi gúuba (40) o n’ehuril ni gafit gagu gámah gagu.
18 e suportou-lhes os maus costumes por cerca de quarenta anos no deserto;
19 Ᵽúrto, nakanil n’guram mof súsuh sasu saamme futoh ni súuba sakan me Kanaan, aban nábahen mof maumu asen sipayolal min míni molil
19 e, havendo destruído sete nações na terra de Canaã, deu-lhes essa terra por herança,
20 maageima símit sikeme sibbagir n’úvi gúuba ni guñen (450).
20 vencidos cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disto, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 Ᵽúrto, sipayolal n’gúcinol ávi. Min Aláemit asenil Sóol, áᵽur Kis, an ala fiil|guil gagu gal Israel fafu faa Baisomen, áni áviil símit úvi gúuba (40).
21 Então, eles pediram um rei, e Deus lhes deparou Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto pelo espaço de quarenta anos.
22 No náᵽuren me Sóol ni jávi jaju, nasenil David áni áviil ; nalobil mola aah : “David niĉobe, añol Yese : áine ahumu násumomsum, ᵽan akan waf waw ᵽe wo nimaŋ me.”
22 E, tendo tirado a este, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 Ni gabulakenol, dó Aláemit akan me Yésu náuul áni Aᵽagena ala ésuh yay yaa Israel, ti naᵽi me nalobil yo.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel o Salvador, que é Jesus,
24 Balama Yésu áuul, Saaŋ Batis navareene mala mbi ésuh yay ᵽe yal Israel gúbahen bakaneril ban ni guyab gábatise.
24 havendo João, primeiro, pregado a todo o povo de Israel, antes da manifestação dele, batismo de arrependimento.
25 Ban no Saaŋ Batis aamme n’eban burokol, nah’aah : “Ay jiᵽinore ᵽiaŋ o nem ? Ilet an ahu o buru jinage me. Bare juutten nilobul : aĉila umu n’éjoul búsolom, ban ínje faŋaom iᵽilout bi ejal sidalaol hani jatiito.” »
25 Mas, ao completar João a sua carreira, dizia: Não sou quem supondes; mas após mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desatar as sandálias.
26 Pool natajen aagil : « Gutiom, buru gabulaken gal Aburaham ni bugagu, buru ᵽe jákanum me Aláemit : firim faufe faa gaᵽah bi ni wolal fuboñuli mee.
26 Irmãos, descendência de Abraão e vós outros os que temeis a Deus, a nós nos foi enviada a palavra desta salvação.
27 Maagen, bugaa Yérusalem bi n’ufanil dó gútallout Yésu, ban ᵽoᵽ gútallout gurim gagu gal uboñer waw gajangaei me fíiyay fánofan ; bare gurim gaugu, gukangokan n’gubajo bugo m’bátallout, no gutaliŋ me Yésu.
27 Pois os que habitavam em Jerusalém e as suas autoridades, não conhecendo Jesus nem os ensinos dos profetas que se leem todos os sábados, quando o condenaram, cumpriram as profecias;
28 Hani min gubajut me waf wo mbi gutaliŋol me bataliŋ bal eĉet, bare bae n’gúcin Ᵽilat mala min amugol.
28 e, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 No gukan me wo Bahiĉer babu biᵽi me m’bulob buya ni o guban, n’guannulol n’ekurua yay, guban n’gúrurol ni fuyah.
29 Depois de cumprirem tudo o que a respeito dele estava escrito, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 Bare Aláemit nailenol ni gaĉet me.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 Púrto, gunah gammeŋe bugan bugagu gajaorulo me n’aĉila kábiriŋ Gálile bi Yérusalem gujugol ; bugan bugaubugi bugo gulobe maa jama ni gajow gola bújoŋor ésuh yay.
31 e foi visto muitos dias pelos que, com ele, subiram da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas perante o povo.
32 Ban wóli, wóli ubugi n’egitenul firim faufe fásum maa : wo Aláemit alob me sipayolal gufan,
32 Nós vos anunciamos o evangelho da promessa feita a nossos pais,
33 nakanwokan bi ni wolal guñolil n’eilen yay yo nailen me Yésu ni gaĉet me, ti hiĉi me n’Gáfoñ gáutten :
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu, hoje, te gerei.
34 Aláemit naᵽiene nalob gaa búoh ᵽan ailen Yésu ni gaĉet me jambi enilol eᵽut. Maa naloben yo maa aah :
34 E, que Deus o ressuscitou dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, desta maneira o disse: E cumprirei a vosso favor as santas e fiéis promessas feitas a Davi.
35 Yo eĉil me natajen aah ni Bahiĉer bice :
35 Por isso, também diz em outro Salmo: Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.
36 David, no, ni jabbah jaju jolil, nakakan wo Aláemit akiĉ me ; aban naĉet, nafogi galam sipayol gufan, ban enilol eᵽuᵽut.
36 Porque, na verdade, tendo Davi servido à sua própria geração, conforme o desígnio de Deus, adormeceu, foi para junto de seus pais e viu corrupção.
37 Bare an ahu o Aláemit ailen me ni gaĉet me, o enilol eᵽulut.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 Ñer buru gutiom, dáure nimaŋe jiffas : Yésu aĉile min jíni jama n’elobul mala gaboket gal util. Maagen, gúboñ gagu gaa Móis gújuut guᵽagen an ni utilol,
38 Tomai, pois, irmãos, conhecimento de que se vos anuncia remissão de pecados por intermédio deste;
39 bare ánoan áinen me ni Yésu ᵽan aᵽah.
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vós não pudestes ser justificados pela lei de Moisés.
40 Júludo jambi ñer wo uboñer waw guhiĉ me ubajul, no guoh me :
40 Notai, pois, que não vos sobrevenha o que está dito nos profetas:
41 “Buru jaĉotiheneom me, juluj !
41 Vede, ó desprezadores, maravilhai-vos e desvanecei, porque eu realizo, em vossos dias, obra tal que não crereis se alguém vo-la contar.
42 No Pool ni gátineneol me gúᵽullo me ni yaŋ yay yaa galaw, gaamen dó me n’gulail min mbi guvare gavare gagu ganur gagu fíiyay fájaeul ;
42 Ao saírem eles, rogaram-lhes que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 ban búsol eomunor yauyu, Esúif gammeŋe ni ᵽoᵽ bugan guce gabbanno guŋar bulago Esúif yay n’gulagenil. Ñer Pool ni Barunabas nihi gulolobor ni bugo, ban n’gurambenil ni gurim mala enamo nánonan bugan gajoge liŋ ni gáji gagu go Aláemit asene me.
43 Despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando-lhes, os persuadiam a perseverar na graça de Deus.
44 No fíiyay fafu fúutten fiĉilo me, maageima ésuh yay ᵽe eomunore bi eutten firim Aláemit.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Esúif yay no gujuh me fítiman fafu, n’gúsilaet faŋ iki nihi guñumul n’ékerul dó wo Pool alobe me.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, tomaram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Ñer Pool ni Barunabas n’guogil bújoŋor ŋanno ca : « Firim Aláemit, buru fuñumen me emundum figiteni ; bare nemme buru jifakenfofaken, ban jigitengiten mamu búoh buru jiᵽilout bi eyab buroŋ bábaerit : Yoo, wóli ñer ban jíbaho jujow iki jivare fo galet me Esúif.
46 Então, Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Cumpria que a vós outros, em primeiro lugar, fosse pregada a palavra de Deus; mas, posto que a rejeitais e a vós mesmos vos julgais indignos da vida eterna, eis aí que nos volvemos para os gentios.
47 Atúla faŋaol maa nalobóli :
47 Porque o Senhor assim no-lo determinou: Eu te constituí para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até aos confins da terra.
48 No galet me Esúif gaam to me guun me gurim gaugu, ni súmil nár n’gusalen firim Aláemit, ban bugo naĉob me ᵽe bi eyab buroŋ bábaerit n’gúinen.
48 Os gentios, ouvindo isto, regozijavam-se e glorificavam a palavra do Senhor, e creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Mamu, firim Aláemit ni fivisor dó ni mof maumu ᵽoomo.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Bare Esúif yay n’guilenul bi ni bugo waareaw bugaa fusumo dó n’ésuh yay gagum me bulago ni Esúif yay ni ᵽoᵽ ufan ésuh yay ; n’guinnul gálatien bi ni Pool ni Barunabas, ban n’guhamil gúᵽur ni mofil.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 Ñer Pool ni Barunabas n’guᵽaᵽ gulail, ban n’gujow bi Ikonium.
51 E estes, sacudindo contra aqueles o pó dos pés, partiram para Icônio.
52 Bare ejangaraay bugaa ró Antioĉ n’gummeŋ ésumay ni Biinum Banabe.
52 Os discípulos, porém, transbordavam de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.