Atos 13
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NVI
1 Bajene ni jangu yay yal Antioĉ uboñer ni ᵽoᵽ uligena-bugan : Barunabas, Simioŋ o guvoge me may "áine ahu añuget me," Lusius ala Siren, Manaen alagora Herod bugo uñil, ni Sóol.
1 Na igreja de Antioquia havia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Funah fice, bugo baamer n’esalen Ataw ni baor dó, Biinum Banabe m’buogil : « Júᵽuren Barunabas ni Sóol gúni jolil bi mala burok babu bo nivogil me mala bo. »
2 Enquanto adoravam ao Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: "Separem-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado".
3 Ñer, no gulaw me guban ni baoril dó, n’gurembenil guñenil guban n’guhalil to n’gukay.
3 Assim, depois de jejuar e orar, impuseram-lhes as mãos e os enviaram.
4 Nemme Barunabas ni Sóol bugo baboñer baa Biinum Banabe, n’gujow bi Séleusi, to gújuᵽo me ni baraca bi ejow mbaa Ĉipur.
4 Enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 No guĉih me n’ésuh yay yo guvoge me Salamis, n’gugiten dó firim Aláemit ni saŋ sasu saa galaw sal Esúif yay. Saaŋ Maruk o guŋare min arambenil.
5 Chegando em Salamina, proclamaram a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. João estava com eles como auxiliar.
6 Mbiban, no gusat me mof maumu ᵽe bi bo guvoge me Pafos, n’gutoh bo áuta ace Asúif, o nah’abij naah aĉila aboñer Aláemit nam : gajaol Bar-Yésu.
6 Viajaram por toda a ilha, até que chegaram a Pafos. Ali encontraram um judeu, chamado Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 O ni guñen Serigius Paulus naamene, ánaine alilloe aam ni fuhow mof maumu. Serigius ahumu naboñ guvogulol Barunabas ni Sóol, mata namaŋene faŋ eutten firim Aláemit.
7 Ele era assessor do procônsul Sérgio Paulo. O procônsul, sendo homem culto, mandou chamar Barnabé e Saulo, porque queria ouvir a palavra de Deus.
8 Bare áuta ahu (o guvoge me Elimas ni gugerekay) nah’aᵽikenil, ban naliᵽ ekan afan ahu jamb’áinenil.
8 Mas Elimas, o mágico ( esse é o significado do seu nome ) opôs-se a eles e tentava desviar da fé o procônsul.
9 Ñer Sóol, o guvoge me may Pool, Biinum Banabe bammeŋenerol, nabbaŋ Elimas gúĉil
9 Então Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas e disse:
10 aban naagol : « Aw álaᵽut me, aw ammeŋ me súgotor sánosan, aw aamme añol Seytane, aw aamme alator ala maaro mánoman ! Uñumut ᵽiaŋ ehat étigen ulago waw waĉol me wo Ataw akiĉ me ?
10 "Filho do diabo e inimigo de tudo o que é justo! Você está cheio de toda espécie de engano e maldade. Quando é que vai parar de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Jama ñer uutten gúteh ge go Ataw ajai me eteh : Ᵽan úpim, ban gunah mat’ujuh bunaa babu. » To baenah, emoĉ néavul égubol, náh’ábahulor ulam waw ᵽe tima an najogol ni gañen min ájaenumol.
11 Saiba agora que a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego e incapaz de ver a luz do sol durante algum tempo". Imediatamente vieram sobre ele névoa e escuridão, e ele, tateando, procurava quem o guiasse pela mão.
12 No Serigius ajuh me wabaj me, nátallo búoh baligener babu baa firim Ataw maagen mom, ban náinen ni o.
12 O procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, profundamente impressionado com o ensino do Senhor.
13 Pool ni gátineneol me n’gújuᵽo ni baraca baubu Pafos bi ejow bi n’ésuh yay yo guvoge me Ᵽeruge ni mof mamu maa Pamfili. Bare Saaŋ Maruk, o, nahalor ni bugo min abbañ bi Yérusalem.
13 De Pafos, Paulo e seus companheiros navegaram para Perge, na Panfília. João os deixou ali e voltou para Jerusalém.
14 No gúᵽur me Ᵽeruge, Pool ni gátineneol me n’gúfaro bulagoil iki guĉih n’ésuh yay yo guvoge me Antioĉ ni mof mamu maa Ᵽisidi.
14 De Perge prosseguiram até Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e se assentaram.
15 No jangai me ban Bahiĉer babu baa Móis ni ᵽoᵽ bal uboñer waw, ufan yaŋ yay yaa galaw n’guboñ guoh Pool ni gátineneol me : « Gutióli, íni me jibaje firim fice jitajen to bi eliŋen gáinen ésuh yay, n’julob fo. »
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram dizer: "Irmãos, se vocês têm uma mensagem de encorajamento para o povo, falem".
16 Ñer Pool nailo, nábilil gañenol aban naagil :
16 Pondo-se de pé, Paulo fez sinal com a mão e disse: "Israelitas e gentios que temem a Deus, ouçam-me!
17 Aláemit ahu ala ésuh yauye yaa Israel naĉoĉob sipayolal, ban nakanil n’gufaŋ gammeŋ no guomen me sijaora ni mof mamu maa Esíp, mbiban naŋar sembeol min áᵽunnulil bo.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos antepassados, e exaltou o povo durante a sua permanência no Egito; com grande poder os fez sair daquele país
18 Símit úvi gúuba (40) o n’ehuril ni gafit gagu gámah gagu.
18 e os aturou no deserto durante cerca de quarenta anos.
19 Ᵽúrto, nakanil n’guram mof súsuh sasu saamme futoh ni súuba sakan me Kanaan, aban nábahen mof maumu asen sipayolal min míni molil
19 Ele destruiu sete nações em Canaã e deu a terra delas como herança ao seu povo.
20 maageima símit sikeme sibbagir n’úvi gúuba ni guñen (450).
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinqüenta anos. "Depois disso, ele lhes deu juízes até o tempo do profeta Samuel.
21 Ᵽúrto, sipayolal n’gúcinol ávi. Min Aláemit asenil Sóol, áᵽur Kis, an ala fiil|guil gagu gal Israel fafu faa Baisomen, áni áviil símit úvi gúuba (40).
21 Então o povo pediu um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, que reinou quarenta anos.
22 No náᵽuren me Sóol ni jávi jaju, nasenil David áni áviil ; nalobil mola aah : “David niĉobe, añol Yese : áine ahumu násumomsum, ᵽan akan waf waw ᵽe wo nimaŋ me.”
22 Depois de rejeitar Saul, levantou-lhes Davi como rei, sobre quem testemunhou: ‘Encontrei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração; ele fará tudo o que for da minha vontade’.
23 Ni gabulakenol, dó Aláemit akan me Yésu náuul áni Aᵽagena ala ésuh yay yaa Israel, ti naᵽi me nalobil yo.
23 "Da descendência desse homem Deus trouxe a Israel o Salvador Jesus, como prometera.
24 Balama Yésu áuul, Saaŋ Batis navareene mala mbi ésuh yay ᵽe yal Israel gúbahen bakaneril ban ni guyab gábatise.
24 Antes da vinda de Jesus, João pregou um batismo de arrependimento para todo o povo de Israel.
25 Ban no Saaŋ Batis aamme n’eban burokol, nah’aah : “Ay jiᵽinore ᵽiaŋ o nem ? Ilet an ahu o buru jinage me. Bare juutten nilobul : aĉila umu n’éjoul búsolom, ban ínje faŋaom iᵽilout bi ejal sidalaol hani jatiito.” »
25 Quando estava completando sua carreira, João disse: ‘Quem vocês pensam que eu sou? Não sou quem vocês pensam. Mas eis que vem depois de mim aquele cujas sandálias não sou digno nem de desamarrar’.
26 Pool natajen aagil : « Gutiom, buru gabulaken gal Aburaham ni bugagu, buru ᵽe jákanum me Aláemit : firim faufe faa gaᵽah bi ni wolal fuboñuli mee.
26 "Irmãos, filhos de Abraão, e gentios que temem a Deus, a nós foi enviada esta mensagem de salvação.
27 Maagen, bugaa Yérusalem bi n’ufanil dó gútallout Yésu, ban ᵽoᵽ gútallout gurim gagu gal uboñer waw gajangaei me fíiyay fánofan ; bare gurim gaugu, gukangokan n’gubajo bugo m’bátallout, no gutaliŋ me Yésu.
27 O povo de Jerusalém e seus governantes não reconheceram Jesus, mas, ao condená-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Hani min gubajut me waf wo mbi gutaliŋol me bataliŋ bal eĉet, bare bae n’gúcin Ᵽilat mala min amugol.
28 Mesmo não achando motivo legal para uma sentença de morte, pediram a Pilatos que o mandasse executar.
29 No gukan me wo Bahiĉer babu biᵽi me m’bulob buya ni o guban, n’guannulol n’ekurua yay, guban n’gúrurol ni fuyah.
29 Tendo cumprido tudo o que estava escrito a respeito dele, tiraram-no do madeiro e o colocaram num sepulcro.
30 Bare Aláemit nailenol ni gaĉet me.
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos,
31 Púrto, gunah gammeŋe bugan bugagu gajaorulo me n’aĉila kábiriŋ Gálile bi Yérusalem gujugol ; bugan bugaubugi bugo gulobe maa jama ni gajow gola bújoŋor ésuh yay.
31 e, por muitos dias, foi visto por aqueles que tinham ido com ele da Galiléia para Jerusalém. Eles agora são testemunhas dele para o povo.
32 Ban wóli, wóli ubugi n’egitenul firim faufe fásum maa : wo Aláemit alob me sipayolal gufan,
32 "Nós lhes anunciamos as boas novas: o que Deus prometeu a nossos antepassados
33 nakanwokan bi ni wolal guñolil n’eilen yay yo nailen me Yésu ni gaĉet me, ti hiĉi me n’Gáfoñ gáutten :
33 ele cumpriu para nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como está escrito no Salmo segundo: ‘Tu és meu filho; eu hoje te gerei’.
34 Aláemit naᵽiene nalob gaa búoh ᵽan ailen Yésu ni gaĉet me jambi enilol eᵽut. Maa naloben yo maa aah :
34 O fato de que Deus o ressuscitou dos mortos, para que nunca entrasse em decomposição, é declarado nestas palavras: ‘Eu lhes dou as santas e fiéis bênçãos prometidas a Davi’.
35 Yo eĉil me natajen aah ni Bahiĉer bice :
35 Assim ele diz noutra passagem: ‘Não permitirás que o teu Santo sofra decomposição’.
36 David, no, ni jabbah jaju jolil, nakakan wo Aláemit akiĉ me ; aban naĉet, nafogi galam sipayol gufan, ban enilol eᵽuᵽut.
36 "Tendo, pois, Davi servido ao propósito de Deus em sua geração, adormeceu, foi sepultado com os seus antepassados e seu corpo se decompôs.
37 Bare an ahu o Aláemit ailen me ni gaĉet me, o enilol eᵽulut.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não sofreu decomposição.
38 Ñer buru gutiom, dáure nimaŋe jiffas : Yésu aĉile min jíni jama n’elobul mala gaboket gal util. Maagen, gúboñ gagu gaa Móis gújuut guᵽagen an ni utilol,
38 "Portanto, meus irmãos, quero que saibam que mediante Jesus lhes é proclamado o perdão dos pecados.
39 bare ánoan áinen me ni Yésu ᵽan aᵽah.
39 Por meio dele, todo aquele que crê é justificado de todas as coisas das quais não podiam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Júludo jambi ñer wo uboñer waw guhiĉ me ubajul, no guoh me :
40 Cuidem para que não lhes aconteça o que disseram os profetas:
41 “Buru jaĉotiheneom me, juluj !
41 ‘Olhem, escarnecedores, admirem-se e pereçam; pois nos dias de vocês farei algo que vocês jamais creriam se alguém lhes contasse! ’"
42 No Pool ni gátineneol me gúᵽullo me ni yaŋ yay yaa galaw, gaamen dó me n’gulail min mbi guvare gavare gagu ganur gagu fíiyay fájaeul ;
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo os convidou a falar mais a respeito dessas coisas no sábado seguinte.
43 ban búsol eomunor yauyu, Esúif gammeŋe ni ᵽoᵽ bugan guce gabbanno guŋar bulago Esúif yay n’gulagenil. Ñer Pool ni Barunabas nihi gulolobor ni bugo, ban n’gurambenil ni gurim mala enamo nánonan bugan gajoge liŋ ni gáji gagu go Aláemit asene me.
43 Despedida a congregação, muitos dos judeus e estrangeiros piedosos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé. Estes conversavam com eles, recomendando-lhes que continuassem na graça de Deus.
44 No fíiyay fafu fúutten fiĉilo me, maageima ésuh yay ᵽe eomunore bi eutten firim Aláemit.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Esúif yay no gujuh me fítiman fafu, n’gúsilaet faŋ iki nihi guñumul n’ékerul dó wo Pool alobe me.
45 Quando os judeus viram a multidão, ficaram cheios de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo estava dizendo.
46 Ñer Pool ni Barunabas n’guogil bújoŋor ŋanno ca : « Firim Aláemit, buru fuñumen me emundum figiteni ; bare nemme buru jifakenfofaken, ban jigitengiten mamu búoh buru jiᵽilout bi eyab buroŋ bábaerit : Yoo, wóli ñer ban jíbaho jujow iki jivare fo galet me Esúif.
46 Então Paulo e Barnabé lhes responderam corajosamente: "Era necessário anunciar primeiro a vocês a palavra de Deus; uma vez que a rejeitam e não se julgam dignos da vida eterna, agora nos voltamos para os gentios.
47 Atúla faŋaol maa nalobóli :
47 Pois assim o Senhor nos ordenou: ‘Eu fiz de você luz para os gentios, para que você leve a salvação até aos confins da terra’ ".
48 No galet me Esúif gaam to me guun me gurim gaugu, ni súmil nár n’gusalen firim Aláemit, ban bugo naĉob me ᵽe bi eyab buroŋ bábaerit n’gúinen.
48 Ouvindo isso, os gentios alegraram-se e bendisseram a palavra do Senhor; e creram todos os que haviam sido designados para a vida eterna.
49 Mamu, firim Aláemit ni fivisor dó ni mof maumu ᵽoomo.
49 A palavra do Senhor se espalhava por toda a região.
50 Bare Esúif yay n’guilenul bi ni bugo waareaw bugaa fusumo dó n’ésuh yay gagum me bulago ni Esúif yay ni ᵽoᵽ ufan ésuh yay ; n’guinnul gálatien bi ni Pool ni Barunabas, ban n’guhamil gúᵽur ni mofil.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres piedosas de elevada posição e os principais da cidade. E, provocando perseguição contra Paulo e Barnabé, os expulsaram do seu território.
51 Ñer Pool ni Barunabas n’guᵽaᵽ gulail, ban n’gujow bi Ikonium.
51 Estes sacudiram o pó dos seus pés em protesto contra eles e foram para Icônio.
52 Bare ejangaraay bugaa ró Antioĉ n’gummeŋ ésumay ni Biinum Banabe.
52 Os discípulos continuavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.