Atos 11
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NVT
1 Uᵽotoraaw ni gutiil bugo gugum me gáinen gaamme ni mof mamu maa Yúde n’guun búoh galet me Esúif guyayab may firim Aláemit.
1 Logo chegou aos apóstolos e a outros irmãos da Judeia a notícia de que os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 No Ᵽier abbañ me bi Yérusalem, ejangaraay Esúif yay n’gunnurol n’guogol :
2 Mas, quando Pedro voltou a Jerusalém, os discípulos judeus o criticaram,
3 « Nunone yaŋ bugan ganonut búhut, ban nutiñore ni bugo ! »
3 dizendo: “Você entrou na casa de gentios e até comeu com eles!”.
4 Ñer Ᵽier nailo agitenil ni ganab wabaj me. Naagil :
4 Então Pedro lhes contou exatamente o que havia acontecido.
5 « N’ésuh yay yo guvoge me Yoᵽe niomene ban nínien ni galaw. Ni galaw gaugu, ni baj bujugum bo nijuge : waf uce úni ti gábil gámah go guhoge ni úñin go waamme ubbagir n’úaveul me n’émit bi to n’ínje.
5 Disse: “Eu estava na cidade de Jope e, enquanto orava, num êxtase, tive uma visão. Algo semelhante a um lençol grande foi baixado do céu, preso pelas quatro pontas, vindo até onde eu estava.
6 No niluj me joon ñáraru gábil gaugu, nijuh ró súnuhureŋ sammeŋe : sihaj, saa baha, sáfulore me ni upu.
6 Quando olhei dentro do lençol, vi toda espécie de animais domésticos e selvagens, répteis e aves.
7 Niun ñer firim fuogom : “Uilo, Ᵽier, umuh ece ni súnuhureŋ sausu utiñ !”
7 E ouvi uma voz dizer: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Bare nieh fo : “Hani, afanom, waf wáfirenifiren, wájahorut bi bísimen, úmusut unogen ni butumom.”
8 “Eu respondi: ‘De modo nenhum, Senhor! Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura ou imprópria’.
9 Firim fafu ni fúutten fúogul dó n’émit : “Wo Aláemit ajoh me búoh ukukur, jambi aw ujoh wo waf wasigosigo.”
9 “Mas a voz do céu falou novamente: ‘Não chame de impuro o que Deus purificou’.
10 Dáuru ni dibaj bi ñono ñáfaji, mbiban waf wauwu ᵽe n’uñagi ujingeni mbal émit.
10 Isso aconteceu três vezes, antes que o lençol, com tudo que ele continha, fosse recolhido ao céu.
11 Ban ni tinah tautu tiĉila, ni baj wáine gúfaji bugo guboñulo Sesare bi n’ínje guĉigul to ni yaŋ yay dó wóli juomen me.
11 “Nesse momento, três homens que haviam sido enviados de Cesareia chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Biinum Banabe m’buogom iilo ijow ilagenil m’bállelenut. Gutiolal ubuge gaam maa futoh ni an anur gútinenom bi Sesare, ban ni yaŋ Korunew junone.
12 O Espírito me disse que eu fosse com eles, sem nada questionar. Esses seis irmãos me acompanharam, e logo entramos na casa do homem que havia mandado nos buscar.
13 No jiĉih ró me, Korunew nagitenóli bu amalaka ahu áᵽullol me dó yaŋol naagol : “Uboñ guvoguli baubu Yoᵽe Simoŋ o guvoge me may Ᵽier :
13 Ele nos contou como um anjo havia aparecido em sua casa e dito: ‘Envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
14 o ajae me elobi gurim gagu gajae me eĉilul n’jiᵽah, aw ni bugaa yaŋi ᵽe.”
14 Ele lhe dirá como você e toda a sua casa podem ser salvos’.
15 No niŋar me firim fafu min íni n’elob, Biinum Banabe m’búavul ni bugo ti may buavulo me ni wolal ni buju babu.
15 “Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles, como ocorreu conosco, no princípio.
16 Ñer niosen firim fafu fal Ataw faah me : “Saaŋ Batis ni mal nábatisee, bare buru ni Biinum Banabe ᵽan jíbatisei.”
16 Então me lembrei das palavras do Senhor, quando ele disse: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Nemme ñer Aláemit nasenilsen gáji gaugu ganur gagu go wolal jáinen me n’Ataw Yésu Kirista uyabal me, ínje ñer ay nem bi eᵽiken Aláemit ? »
17 E, uma vez que Deus deu a esses gentios a mesma dádiva que concedeu a nós quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para me opor a Deus?”.
18 No guun me gurim gaugu, guiñil n’gualo, ban n’gunamo esalen Aláemit guoh : « Maagen Aláemit nasesen ᵽoᵽ galet me Esúif min guteh mahat mala utilil, min gúju guyab buroŋ babu baa maagen. »
18 Ao ouvirem isso, pararam de levantar objeções e começaram a louvar a Deus, dizendo: “Vemos que Deus deu aos gentios o mesmo privilégio de se arrepender e receber a vida eterna!”.
19 Búsol eĉet yay yal Ecen, ejangara gammeŋe n’guvisor mala gálatien gagu gabaj me. N’gutey bi ni mof mamu maa Ᵽenisi, maa Ĉipur ni ésuh yay yaa Antioĉ, ban ñer nihi gugiten Firim fafu Fásum me Esúif yay bare.
19 Enquanto isso, os discípulos que haviam sido dispersos na perseguição depois da morte de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia da Síria. Pregaram a palavra, mas somente aos judeus.
20 Bare ni baj ni bugo bugan bugaa Ĉipur ni Siren ; no guĉilo me Antioĉ, n’gulolobor may ni galet me Esúif bi egitenil Firim fafu Fásum me fal Ataw Yésu. Esúh yay yaa Antioĉ|src="hk00365c.tif" size="span" copy="Horace Knowles" ref="Mukanay 11.20"
20 Contudo, alguns dos discípulos que foram de Chipre e Cirene até Antioquia começaram a anunciar aos gentios as boas-novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Sembe Ataw ni síni ni bugo, yo eĉil me bugan gammeŋe n’gúinen ban n’gúbaho gulagenol.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos desses gentios creram e se converteram ao Senhor.
22 Elob yauyu neuno bi n’ejangaraay bugaa Yérusalem, bireg n’guboñ Barunabas bi Antioĉ.
22 Quando a igreja de Jerusalém soube do que havia acontecido, enviou Barnabé a Antioquia.
23 No naĉih bo me ban najuh bu Aláemit ásonienil me, násumaet nár, aban natañil uinum mala enamo bándor bugo ᵽe ulagora bugal Ataw.
23 Ao chegar ali e ver essa demonstração da graça de Deus, alegrou-se muito e incentivou os irmãos a permanecerem fiéis ao Senhor.
24 Maagen mamu Barunabas kakan an ásume, ban nammeŋ Biinum Banabe ni gáinen. Bugan gammeŋe n’gunaᵽ fuyoŋ Ataw.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E uma grande multidão se converteu ao Senhor.
25 Ᵽúrto, Barunabas nakay mbaa Tarisis ake bo filiᵽ Sóol.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo.
26 No najugol me, nájaenumol bi Antioĉ. N’gunamo bugo gúubail bo ni jangu yauyu émit ebao, ban n’gunamo eligen Firim Aláemit bugan gammeŋe. Bo Antioĉ, gumundum me guvoh evoh étinar ejangaraay gajow gagu gaa Ekericen.
26 Quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Ali permaneceram com a igreja um ano inteiro, ensinando a muitas pessoas. Foi em Antioquia que os discípulos foram chamados de cristãos pela primeira vez.
27 Ni gunah gaugu, ni baj uboñer gúᵽurul Yérusalem mbal Antioĉ.
27 Durante esse tempo, alguns profetas viajaram de Jerusalém a Antioquia.
28 Ñer ace ni bugo, o guvoge me Agabus, Biinum Banabe m’bimmeŋenol min aah, mati ᵽio min bieb bámah búloul ni mof mamu ᵽe. (Maagen mamu, bieb baubu m’búloul no Kúlod aamen me ni fuhow mof mamu maa Rom.)
28 Um deles, chamado Ágabo, pôs-se em pé numa das reuniões e predisse, pelo Espírito, que uma grande fome viria sobre todo o mundo romano. (Isso se cumpriu durante o reinado de Cláudio.)
29 Ñer ejangaraay n’gujoh yaa búoh mbi guboñ gutiil gaĉin me Yúde garamben, ánoan min áju me.
29 Então os discípulos de Antioquia decidiram enviar uma ajuda aos irmãos na Judeia, cada um de acordo com suas possibilidades.
30 Maagen n’gukan ti gulob me : n’gusen garamben gaugu Barunabas ni Sóol gújaenum ufan sijangu sasu saa Yúde.
30 Foi o que fizeram, enviando as doações aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.