Atos 11

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Uᵽotoraaw ni gutiil bugo gugum me gáinen gaamme ni mof mamu maa Yúde n’guun búoh galet me Esúif guyayab may firim Aláemit.
1 Os apóstolos e os irmãos de toda a Judéia ouviram falar que os gentios também haviam recebido a palavra de Deus.
2 No Ᵽier abbañ me bi Yérusalem, ejangaraay Esúif yay n’gunnurol n’guogol :
2 Assim, quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram do partido dos circuncisos o criticavam, dizendo:
3 « Nunone yaŋ bugan ganonut búhut, ban nutiñore ni bugo ! »
3 "Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles".
4 Ñer Ᵽier nailo agitenil ni ganab wabaj me. Naagil :
4 Pedro, então, começou a explicar-lhes exatamente como tudo havia acontecido:
5 « N’ésuh yay yo guvoge me Yoᵽe niomene ban nínien ni galaw. Ni galaw gaugu, ni baj bujugum bo nijuge : waf uce úni ti gábil gámah go guhoge ni úñin go waamme ubbagir n’úaveul me n’émit bi to n’ínje.
5 "Eu estava na cidade de Jope orando; caindo em êxtase, tive uma visão. Vi algo parecido com um grande lençol sendo baixado do céu, preso pelas quatro pontas, e que vinha até o lugar onde eu estava.
6 No niluj me joon ñáraru gábil gaugu, nijuh ró súnuhureŋ sammeŋe : sihaj, saa baha, sáfulore me ni upu.
6 Olhei para dentro dele e notei que havia ali quadrúpedes da terra, animais selvagens, répteis e aves do céu.
7 Niun ñer firim fuogom : “Uilo, Ᵽier, umuh ece ni súnuhureŋ sausu utiñ !”
7 Então ouvi uma voz que me dizia: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Bare nieh fo : “Hani, afanom, waf wáfirenifiren, wájahorut bi bísimen, úmusut unogen ni butumom.”
8 "Eu respondi: De modo nenhum, Senhor! Nunca entrou em minha boca algo impuro ou imundo.
9 Firim fafu ni fúutten fúogul dó n’émit : “Wo Aláemit ajoh me búoh ukukur, jambi aw ujoh wo waf wasigosigo.”
9 "A voz falou do céu segunda vez: ‘Não chame impuro ao que Deus purificou’.
10 Dáuru ni dibaj bi ñono ñáfaji, mbiban waf wauwu ᵽe n’uñagi ujingeni mbal émit.
10 Isso aconteceu três vezes, e então tudo foi recolhido ao céu.
11 Ban ni tinah tautu tiĉila, ni baj wáine gúfaji bugo guboñulo Sesare bi n’ínje guĉigul to ni yaŋ yay dó wóli juomen me.
11 "Na mesma hora chegaram à casa em que eu estava hospedado três homens que me haviam sido enviados de Cesaréia.
12 Biinum Banabe m’buogom iilo ijow ilagenil m’bállelenut. Gutiolal ubuge gaam maa futoh ni an anur gútinenom bi Sesare, ban ni yaŋ Korunew junone.
12 O Espírito me disse que não hesitasse em ir com eles. Estes seis irmãos também foram comigo, e entramos na casa de um certo homem.
13 No jiĉih ró me, Korunew nagitenóli bu amalaka ahu áᵽullol me dó yaŋol naagol : “Uboñ guvoguli baubu Yoᵽe Simoŋ o guvoge me may Ᵽier :
13 Ele nos contou como um anjo lhe tinha aparecido em sua casa e dissera: ‘Mande buscar, em Jope, a Simão, chamado Pedro.
14 o ajae me elobi gurim gagu gajae me eĉilul n’jiᵽah, aw ni bugaa yaŋi ᵽe.”
14 Ele lhe trará uma mensagem por meio da qual serão salvos você e todos os da sua casa’.
15 No niŋar me firim fafu min íni n’elob, Biinum Banabe m’búavul ni bugo ti may buavulo me ni wolal ni buju babu.
15 "Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles como sobre nós no princípio.
16 Ñer niosen firim fafu fal Ataw faah me : “Saaŋ Batis ni mal nábatisee, bare buru ni Biinum Banabe ᵽan jíbatisei.”
16 Então me lembrei do que o Senhor tinha dito: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Nemme ñer Aláemit nasenilsen gáji gaugu ganur gagu go wolal jáinen me n’Ataw Yésu Kirista uyabal me, ínje ñer ay nem bi eᵽiken Aláemit ? »
17 Se, pois, Deus lhes deu o mesmo dom que nos dera quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para pensar em opor-me a Deus? "
18 No guun me gurim gaugu, guiñil n’gualo, ban n’gunamo esalen Aláemit guoh : « Maagen Aláemit nasesen ᵽoᵽ galet me Esúif min guteh mahat mala utilil, min gúju guyab buroŋ babu baa maagen. »
18 Ouvindo isso, não apresentaram mais objeções e louvaram a Deus, dizendo: "Então, Deus concedeu arrependimento para a vida até mesmo aos gentios! "
19 Búsol eĉet yay yal Ecen, ejangara gammeŋe n’guvisor mala gálatien gagu gabaj me. N’gutey bi ni mof mamu maa Ᵽenisi, maa Ĉipur ni ésuh yay yaa Antioĉ, ban ñer nihi gugiten Firim fafu Fásum me Esúif yay bare.
19 Os que tinham sido dispersos por causa da perseguição desencadeada com a morte de Estêvão chegaram até à Fenícia, Chipre e Antioquia, anunciando a mensagem apenas aos judeus.
20 Bare ni baj ni bugo bugan bugaa Ĉipur ni Siren ; no guĉilo me Antioĉ, n’gulolobor may ni galet me Esúif bi egitenil Firim fafu Fásum me fal Ataw Yésu. Esúh yay yaa Antioĉ|src="hk00365c.tif" size="span" copy="Horace Knowles" ref="Mukanay 11.20"
20 Alguns deles, todavia, cipriotas e cireneus, foram a Antioquia e começaram a falar também aos gregos, contando-lhes as boas novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Sembe Ataw ni síni ni bugo, yo eĉil me bugan gammeŋe n’gúinen ban n’gúbaho gulagenol.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos creram e se converteram ao Senhor.
22 Elob yauyu neuno bi n’ejangaraay bugaa Yérusalem, bireg n’guboñ Barunabas bi Antioĉ.
22 Notícias desse fato chegaram aos ouvidos da igreja em Jerusalém, e eles enviaram Barnabé a Antioquia.
23 No naĉih bo me ban najuh bu Aláemit ásonienil me, násumaet nár, aban natañil uinum mala enamo bándor bugo ᵽe ulagora bugal Ataw.
23 Este, ali chegando e vendo a graça de Deus, ficou alegre e os animou a permanecerem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Maagen mamu Barunabas kakan an ásume, ban nammeŋ Biinum Banabe ni gáinen. Bugan gammeŋe n’gunaᵽ fuyoŋ Ataw.
24 Ele era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé; e muitas pessoas foram acrescentadas ao Senhor.
25 Ᵽúrto, Barunabas nakay mbaa Tarisis ake bo filiᵽ Sóol.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo
26 No najugol me, nájaenumol bi Antioĉ. N’gunamo bugo gúubail bo ni jangu yauyu émit ebao, ban n’gunamo eligen Firim Aláemit bugan gammeŋe. Bo Antioĉ, gumundum me guvoh evoh étinar ejangaraay gajow gagu gaa Ekericen.
26 e, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Assim, durante um ano inteiro Barnabé e Saulo se reuniram com a igreja e ensinaram a muitos. Em Antioquia, os discípulos foram pela primeira vez chamados cristãos.
27 Ni gunah gaugu, ni baj uboñer gúᵽurul Yérusalem mbal Antioĉ.
27 Naqueles dias alguns profetas desceram de Jerusalém para Antioquia.
28 Ñer ace ni bugo, o guvoge me Agabus, Biinum Banabe m’bimmeŋenol min aah, mati ᵽio min bieb bámah búloul ni mof mamu ᵽe. (Maagen mamu, bieb baubu m’búloul no Kúlod aamen me ni fuhow mof mamu maa Rom.)
28 Um deles, Ágabo, levantou-se e pelo Espírito predisse que uma grande fome sobreviria a todo o mundo romano, o que aconteceu durante o reinado de Cláudio.
29 Ñer ejangaraay n’gujoh yaa búoh mbi guboñ gutiil gaĉin me Yúde garamben, ánoan min áju me.
29 Os discípulos, cada um segundo as suas possibilidades, decidiram providenciar ajuda para os irmãos que viviam na Judéia.
30 Maagen n’gukan ti gulob me : n’gusen garamben gaugu Barunabas ni Sóol gújaenum ufan sijangu sasu saa Yúde.
30 E o fizeram, enviando suas ofertas aos presbíteros pelas mãos de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.