Atos 11

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Uᵽotoraaw ni gutiil bugo gugum me gáinen gaamme ni mof mamu maa Yúde n’guun búoh galet me Esúif guyayab may firim Aláemit.
1 Ora, ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judéia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 No Ᵽier abbañ me bi Yérusalem, ejangaraay Esúif yay n’gunnurol n’guogol :
2 E quando Pedro subiu a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 « Nunone yaŋ bugan ganonut búhut, ban nutiñore ni bugo ! »
3 dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Ñer Ᵽier nailo agitenil ni ganab wabaj me. Naagil :
4 Pedro, porém, começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 « N’ésuh yay yo guvoge me Yoᵽe niomene ban nínien ni galaw. Ni galaw gaugu, ni baj bujugum bo nijuge : waf uce úni ti gábil gámah go guhoge ni úñin go waamme ubbagir n’úaveul me n’émit bi to n’ínje.
5 Estava eu orando na cidade de Jope, e em êxtase tive uma visão; descia um objeto, como se fosse um grande lençol, sendo baixado do céu pelas quatro pontas, e chegou perto de mim.
6 No niluj me joon ñáraru gábil gaugu, nijuh ró súnuhureŋ sammeŋe : sihaj, saa baha, sáfulore me ni upu.
6 E, fitando nele os olhos, o contemplava, e vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Niun ñer firim fuogom : “Uilo, Ᵽier, umuh ece ni súnuhureŋ sausu utiñ !”
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro, mata e come.
8 Bare nieh fo : “Hani, afanom, waf wáfirenifiren, wájahorut bi bísimen, úmusut unogen ni butumom.”
8 Mas eu respondi: De modo nenhum, Senhor, pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum e imunda.
9 Firim fafu ni fúutten fúogul dó n’émit : “Wo Aláemit ajoh me búoh ukukur, jambi aw ujoh wo waf wasigosigo.”
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Dáuru ni dibaj bi ñono ñáfaji, mbiban waf wauwu ᵽe n’uñagi ujingeni mbal émit.
10 Sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 Ban ni tinah tautu tiĉila, ni baj wáine gúfaji bugo guboñulo Sesare bi n’ínje guĉigul to ni yaŋ yay dó wóli juomen me.
11 E eis que, nesse momento, pararam em frente à casa onde estávamos três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 Biinum Banabe m’buogom iilo ijow ilagenil m’bállelenut. Gutiolal ubuge gaam maa futoh ni an anur gútinenom bi Sesare, ban ni yaŋ Korunew junone.
12 Disse-me o Espírito que eu fosse com eles, sem hesitar; e também estes seis irmãos foram comigo e entramos na casa daquele homem.
13 No jiĉih ró me, Korunew nagitenóli bu amalaka ahu áᵽullol me dó yaŋol naagol : “Uboñ guvoguli baubu Yoᵽe Simoŋ o guvoge me may Ᵽier :
13 E ele nos contou como vira em pé em sua casa o anjo, que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 o ajae me elobi gurim gagu gajae me eĉilul n’jiᵽah, aw ni bugaa yaŋi ᵽe.”
14 o qual te dirá palavras pelas quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 No niŋar me firim fafu min íni n’elob, Biinum Banabe m’búavul ni bugo ti may buavulo me ni wolal ni buju babu.
15 Logo que eu comecei a falar, desceu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós no princípio.
16 Ñer niosen firim fafu fal Ataw faah me : “Saaŋ Batis ni mal nábatisee, bare buru ni Biinum Banabe ᵽan jíbatisei.”
16 Lembrei-me então da palavra do Senhor, como disse: João, na verdade, batizou com água; mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Nemme ñer Aláemit nasenilsen gáji gaugu ganur gagu go wolal jáinen me n’Ataw Yésu Kirista uyabal me, ínje ñer ay nem bi eᵽiken Aláemit ? »
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que dera também a nós, ao crermos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 No guun me gurim gaugu, guiñil n’gualo, ban n’gunamo esalen Aláemit guoh : « Maagen Aláemit nasesen ᵽoᵽ galet me Esúif min guteh mahat mala utilil, min gúju guyab buroŋ babu baa maagen. »
18 Ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Assim, pois, Deus concedeu também aos gentios o arrependimento para a vida.
19 Búsol eĉet yay yal Ecen, ejangara gammeŋe n’guvisor mala gálatien gagu gabaj me. N’gutey bi ni mof mamu maa Ᵽenisi, maa Ĉipur ni ésuh yay yaa Antioĉ, ban ñer nihi gugiten Firim fafu Fásum me Esúif yay bare.
19 Aqueles, pois, que foram dispersos pela tribulação suscitada por causa de Estêvão, passaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Bare ni baj ni bugo bugan bugaa Ĉipur ni Siren ; no guĉilo me Antioĉ, n’gulolobor may ni galet me Esúif bi egitenil Firim fafu Fásum me fal Ataw Yésu. Esúh yay yaa Antioĉ|src="hk00365c.tif" size="span" copy="Horace Knowles" ref="Mukanay 11.20"
20 Havia, porém, entre eles alguns cíprios e cirenenses, os quais, entrando em Antioquia, falaram também aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Sembe Ataw ni síni ni bugo, yo eĉil me bugan gammeŋe n’gúinen ban n’gúbaho gulagenol.
21 E a mão do Senhor era com eles, e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Elob yauyu neuno bi n’ejangaraay bugaa Yérusalem, bireg n’guboñ Barunabas bi Antioĉ.
22 Chegou a notícia destas coisas aos ouvidos da igreja em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia;
23 No naĉih bo me ban najuh bu Aláemit ásonienil me, násumaet nár, aban natañil uinum mala enamo bándor bugo ᵽe ulagora bugal Ataw.
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortava a todos a perseverarem no Senhor com firmeza de coração;
24 Maagen mamu Barunabas kakan an ásume, ban nammeŋ Biinum Banabe ni gáinen. Bugan gammeŋe n’gunaᵽ fuyoŋ Ataw.
24 porque era homem de bem, e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Ᵽúrto, Barunabas nakay mbaa Tarisis ake bo filiᵽ Sóol.
25 Partiu, pois, Barnabé para Tarso, em busca de Saulo;
26 No najugol me, nájaenumol bi Antioĉ. N’gunamo bugo gúubail bo ni jangu yauyu émit ebao, ban n’gunamo eligen Firim Aláemit bugan gammeŋe. Bo Antioĉ, gumundum me guvoh evoh étinar ejangaraay gajow gagu gaa Ekericen.
26 e tendo-o achado, o levou para Antioquia. E durante um ano inteiro reuniram-se naquela igreja e instruíram muita gente; e em Antioquia os discípulos pela primeira vez foram chamados cristãos.
27 Ni gunah gaugu, ni baj uboñer gúᵽurul Yérusalem mbal Antioĉ.
27 Naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia;
28 Ñer ace ni bugo, o guvoge me Agabus, Biinum Banabe m’bimmeŋenol min aah, mati ᵽio min bieb bámah búloul ni mof mamu ᵽe. (Maagen mamu, bieb baubu m’búloul no Kúlod aamen me ni fuhow mof mamu maa Rom.)
28 e levantando-se um deles, de nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome por todo o mundo, a qual ocorreu no tempo de Cláudio.
29 Ñer ejangaraay n’gujoh yaa búoh mbi guboñ gutiil gaĉin me Yúde garamben, ánoan min áju me.
29 E os discípulos resolveram mandar, cada um conforme suas posses, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia;
30 Maagen n’gukan ti gulob me : n’gusen garamben gaugu Barunabas ni Sóol gújaenum ufan sijangu sasu saa Yúde.
30 o que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.