Apocalipse 22

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ᵽúrto, amalaka ahu nagitenom eral yay yaa mal mamu masene me buroŋ, eŋanno ca ti ever. Eral yauyu n’efenjeŋ yay yaa jávi yal Aláemit ni Gabbarum gagu éᵽullo
1 Então o anjo me mostrou o rio da água da vida, transparente como cristal, que fluía do trono de Deus e do Cordeiro
2 etey esat furobo fafu fámah fafu fal ésuh yay. Ni fibil fánofan fal eral yay baje bununuh baa buroŋ, nihi bubuh mitiñ ñono guñen ni ñáuba, yaamme búoh nihi bububuh gueñ gagu ᵽe gal émit ; utoj waw wala bo núh’úsoten me bugaa súsuh sasu ᵽe,
2 e passava no meio da rua principal. De cada lado do rio estava a árvore da vida, que produz doze colheitas de frutos por ano, uma em cada mês, e cujas folhas servem como remédio para curar as nações.
3 ban mataño mati mubbañ mubaj ró.
3 Não haverá mais maldição sobre coisa alguma, porque o trono de Deus e do Cordeiro estará ali, e seus servos o adorarão.
4 ᵽan gujuh buulol, ban ᵽoᵽ gajaol ᵽan guhiĉi ni gúringil.
4 Verão seu rosto, e seu nome estará escrito na testa de cada um.
5 Mati bañ baj efuga ; mati ñer gubbañ gusohola bafijigener bal ejaŋa ter baa bunaa, mata Ataw Aláemit o faŋaol ᵽan afijigenil. Ᵽan gúni úvi bi nánonan.
5 E não haverá noite; não será necessária a luz da lâmpada nem a luz do sol, pois o Senhor Deus brilhará sobre eles. E reinarão para todo o sempre.
6 Ᵽúrto, amalaka ahu naagom : « Gurim gaugu ᵽe go nuun mee gurim gom gaa maagen, ban gufiumay gom ; Ataw Aláemit asene me uboñer waw gurim naboñuloboñ amalakaol ákail agiten urokaol waf waw wo mati ᵽio me n’ubaj. »
6 Então o anjo me disse: “Tudo que você ouviu e viu é digno de confiança e verdadeiro. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou seu anjo para dizer a seus servos o que acontecerá em breve”.
7 Yésu naah : « Uutten, mati ᵽio níjoul. Gásumay gúni ni an ahu ajae me ebaŋ m’biinumol gurim gagu gáᵽureul me n’Aláemit gaamme n’élebur ye ! »
7 “Vejam, eu venho em breve! Felizes aqueles que obedecem às palavras da profecia registrada neste livro.”
8 Injé Saaŋ, ínje faŋaom iune ban nijuh waf wauwu. No niun wo me nijuh wo nímoro iban, nilo to n’guot amalaka ahu agiteneom so me bi emigeletol.
8 Eu, João, sou aquele que ouviu e viu todas essas coisas. E, quando as ouvi e vi, caí aos pés do anjo que as mostrou a mim, a fim de adorá-lo.
9 Bare naagom : « A-a ! Jamb’ukan me ! Injé amigel nem ti aw, ti gutii uboñer waw ni bugagu ᵽe gabaŋ me n’uinumil gurim gagu gal élebur ye. Umigelet til Aláemit ! »
9 Mas ele disse: “Não faça isso! Sou um servo, como você e seus irmãos, os profetas, e como todos os que obedecem ao que está escrito neste livro. Adore somente a Deus!”.
10 Aban naagom : « Jamb’utoj me gurim gagu gal Aláemit gaam maa n’élebur ye, mata tinah talu tulofulo.
10 Em seguida, disse: “Não lacre com um selo as palavras proféticas deste livro, porque o tempo está próximo.
11 Mbi an ahu aĉolut me aroŋ ni gaĉolut gaugu, mbi ahu akurut me aroŋ ni gakurut gaugu ; ban mbi an ahu aĉol me áfaro n’ekan maĉole, mbi an ahu anab me afaŋ nanabenoroe.
11 Que o mau continue a praticar a maldade; que o impuro continue a ser impuro; que o justo continue a viver de forma justa; que o santo continue a ser santo”.
12 Juutten, mati ᵽio níjoul ! Bacam babu bo nijae me esen ánoan ti narok me re ubu n’ínje.
12 “Vejam, eu venho em breve e trago comigo a recompensa para retribuir a cada um de acordo com seus atos.
13 Injé iomme átiar ahu ni ásola ahu, ínje iomme fíĉilum fafu ni fúuñenum fafu.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.”
14 Gásumay gúni ni bugan bugagu gaᵽos me bisimoil, min mbi gúju gunogen n’únonum waw wal ésuh yay, ban ni gubaj fugabil ni mitiñ bununuh babu baa buroŋ !
14 Felizes aqueles que lavam suas vestes. A eles será permitido entrar pelas portas da cidade e comer do fruto da árvore da vida.
15 Sujoba sasu, éñangafainde yay, ubuta-bugan bugagu, gasuérit me, umuga-bugan bugagu, gamigelete me sinetal, ubijaaw gabute me bugan, bugo ᵽe tíyaŋ !
15 Do lado de fora da cidade ficam os cães: os feiticeiros, os sexualmente impuros, os assassinos, os adoradores de ídolos e todos que gostam de praticar a mentira.
16 Injé Yésu niboñulo amalakaom bi egitenul maagen mamu maa waf wauwu ni sijangu sasu. Injé iomme gassal gagu, gabulaken gagu gaa David. Injé iomme eraben yay. »
16 “Eu, Jesus, enviei meu anjo a fim de lhes dar esta mensagem para as igrejas. Eu sou a origem de Davi e o herdeiro de seu trono. Sou a brilhante estrela da manhã.”
17 Ban Biinum babu ni áyava ahu n’guoh : « Ujóul ! »
17 O Espírito e a noiva dizem: “Vem!”. Que todo aquele que ouve diga: “Vem!”. Quem tiver sede, venha. Quem quiser, beba de graça da água da vida.
18 Injé umu n’eoh ánoan aune gurim gagu gal Aláemit gaamme n’élebur ye : an atajen dó me waf uce, Aláemit ᵽan ategol gúteh gaa sílam sasu so élebur yauyu elob me mala so.
18 Declaro solenemente a todos que ouvem as palavras da profecia registrada neste livro: Se alguém acrescentar algo ao que está escrito aqui, Deus acrescentará a essa pessoa as pragas descritas neste livro.
19 Eno ᵽoᵽ an náᵽunne waf uce ni gurim gagu gal Aláemit gaamme n’élebur ye, Aláemit ᵽan may áᵽuren fugabol n’ésuh yay yanab me ni ᵽoᵽ ni bununuh babu baa buroŋ so élebur yauye elob me mala so.
19 E, se alguém retirar qualquer uma das palavras deste livro de profecia, Deus lhe retirará a participação na árvore da vida e na cidade santa descritas neste livro.
20 An ahu aĉimen me gaa búoh waf wauwu maagen dom, aah : « Ey, mati ᵽio níjoul. »
20 Aquele que é testemunha fiel de todas essas coisas diz: “Sim, venho em breve!”. Amém! Vem, Senhor Jesus!
21 Mbi gáji gagu gal Ataw Yésu gúni ni buru ᵽe !
21 Que a graça do Senhor Jesus esteja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.