Apocalipse 22

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ᵽúrto, amalaka ahu nagitenom eral yay yaa mal mamu masene me buroŋ, eŋanno ca ti ever. Eral yauyu n’efenjeŋ yay yaa jávi yal Aláemit ni Gabbarum gagu éᵽullo
1 Então o anjo me mostrou o rio da água da vida, brilhante como cristal, que sai do trono de Deus e do Cordeiro.
2 etey esat furobo fafu fámah fafu fal ésuh yay. Ni fibil fánofan fal eral yay baje bununuh baa buroŋ, nihi bubuh mitiñ ñono guñen ni ñáuba, yaamme búoh nihi bububuh gueñ gagu ᵽe gal émit ; utoj waw wala bo núh’úsoten me bugaa súsuh sasu ᵽe,
2 No meio da praça da cidade, e de um e de outro lado do rio, está a árvore da vida, que produz doze frutos, dando o seu fruto de mês em mês. E as folhas da árvore são para a cura dos povos.
3 ban mataño mati mubbañ mubaj ró.
3 Nunca mais haverá qualquer maldição. Nela estará o trono de Deus e do Cordeiro. Os seus servos o adorarão,
4 ᵽan gujuh buulol, ban ᵽoᵽ gajaol ᵽan guhiĉi ni gúringil.
4 contemplarão a sua face, e na sua testa terão gravado o nome dele.
5 Mati bañ baj efuga ; mati ñer gubbañ gusohola bafijigener bal ejaŋa ter baa bunaa, mata Ataw Aláemit o faŋaol ᵽan afijigenil. Ᵽan gúni úvi bi nánonan.
5 Então já não haverá noite, e não precisarão de luz de lamparina, nem da luz do sol, porque o Senhor Deus brilhará sobre eles, e reinarão para todo o sempre.
6 Ᵽúrto, amalaka ahu naagom : « Gurim gaugu ᵽe go nuun mee gurim gom gaa maagen, ban gufiumay gom ; Ataw Aláemit asene me uboñer waw gurim naboñuloboñ amalakaol ákail agiten urokaol waf waw wo mati ᵽio me n’ubaj. »
6 Então o anjo me disse: — Estas palavras são fiéis e verdadeiras. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou o seu anjo para mostrar aos seus servos as coisas que em breve devem acontecer.
7 Yésu naah : « Uutten, mati ᵽio níjoul. Gásumay gúni ni an ahu ajae me ebaŋ m’biinumol gurim gagu gáᵽureul me n’Aláemit gaamme n’élebur ye ! »
7 — Eis que venho sem demora. Bem-aventurado aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Injé Saaŋ, ínje faŋaom iune ban nijuh waf wauwu. No niun wo me nijuh wo nímoro iban, nilo to n’guot amalaka ahu agiteneom so me bi emigeletol.
8 Eu, João, sou quem ouviu e viu estas coisas. E, depois de ter ouvido e visto, prostrei-me diante dos pés do anjo que me mostrou essas coisas, para adorá-lo.
9 Bare naagom : « A-a ! Jamb’ukan me ! Injé amigel nem ti aw, ti gutii uboñer waw ni bugagu ᵽe gabaŋ me n’uinumil gurim gagu gal élebur ye. Umigelet til Aláemit ! »
9 Mas ele me disse: — Não faça isso! Sou um servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos, os profetas, e como são os que guardam as palavras deste livro. Adore a Deus!
10 Aban naagom : « Jamb’utoj me gurim gagu gal Aláemit gaam maa n’élebur ye, mata tinah talu tulofulo.
10 Disse-me ainda: — Não sele as palavras da profecia deste livro, porque o tempo está próximo.
11 Mbi an ahu aĉolut me aroŋ ni gaĉolut gaugu, mbi ahu akurut me aroŋ ni gakurut gaugu ; ban mbi an ahu aĉol me áfaro n’ekan maĉole, mbi an ahu anab me afaŋ nanabenoroe.
11 Continue o injusto a fazer injustiça, e continue o imundo a ser imundo. O justo continue na prática da justiça, e o santo continue a santificar-se.
12 Juutten, mati ᵽio níjoul ! Bacam babu bo nijae me esen ánoan ti narok me re ubu n’ínje.
12 — Eis que venho sem demora, e comigo está a recompensa que tenho para dar a cada um segundo as suas obras.
13 Injé iomme átiar ahu ni ásola ahu, ínje iomme fíĉilum fafu ni fúuñenum fafu.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.
14 Gásumay gúni ni bugan bugagu gaᵽos me bisimoil, min mbi gúju gunogen n’únonum waw wal ésuh yay, ban ni gubaj fugabil ni mitiñ bununuh babu baa buroŋ !
14 Bem-aventurados aqueles que lavam as suas vestes, para que tenham direito à árvore da vida e entrem na cidade pelos portões.
15 Sujoba sasu, éñangafainde yay, ubuta-bugan bugagu, gasuérit me, umuga-bugan bugagu, gamigelete me sinetal, ubijaaw gabute me bugan, bugo ᵽe tíyaŋ !
15 Fora ficam os cães, os feiticeiros, os impuros, os assassinos, os idólatras e todo aquele que ama e pratica a mentira.
16 Injé Yésu niboñulo amalakaom bi egitenul maagen mamu maa waf wauwu ni sijangu sasu. Injé iomme gassal gagu, gabulaken gagu gaa David. Injé iomme eraben yay. »
16 — Eu, Jesus, enviei o meu anjo para dar testemunho destas coisas a vocês nas igrejas. Eu sou a Raiz e a Geração de Davi, a brilhante Estrela da Manhã.
17 Ban Biinum babu ni áyava ahu n’guoh : « Ujóul ! »
17 O Espírito e a noiva dizem: — Vem! Aquele que ouve, diga: — Vem! Aquele que tem sede venha, e quem quiser receba de graça a água da vida.
18 Injé umu n’eoh ánoan aune gurim gagu gal Aláemit gaamme n’élebur ye : an atajen dó me waf uce, Aláemit ᵽan ategol gúteh gaa sílam sasu so élebur yauyu elob me mala so.
18 Eu, a todo aquele que ouve as palavras da profecia deste livro, testifico: Se alguém lhes fizer qualquer acréscimo, Deus lhe acrescentará os flagelos escritos neste livro.
19 Eno ᵽoᵽ an náᵽunne waf uce ni gurim gagu gal Aláemit gaamme n’élebur ye, Aláemit ᵽan may áᵽuren fugabol n’ésuh yay yanab me ni ᵽoᵽ ni bununuh babu baa buroŋ so élebur yauye elob me mala so.
19 E, se alguém tirar qualquer coisa das palavras do livro desta profecia, Deus tirará a sua parte da árvore da vida, da cidade santa e das coisas que estão escritas neste livro.
20 An ahu aĉimen me gaa búoh waf wauwu maagen dom, aah : « Ey, mati ᵽio níjoul. »
20 Aquele que dá testemunho destas coisas diz: Amém! Vem, Senhor Jesus!
21 Mbi gáji gagu gal Ataw Yésu gúni ni buru ᵽe !
21 A graça do Senhor Jesus esteja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.