Apocalipse 22

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ᵽúrto, amalaka ahu nagitenom eral yay yaa mal mamu masene me buroŋ, eŋanno ca ti ever. Eral yauyu n’efenjeŋ yay yaa jávi yal Aláemit ni Gabbarum gagu éᵽullo
1 Então o anjo me mostrou o rio da água da vida que, claro como cristal, fluía do trono de Deus e do Cordeiro,
2 etey esat furobo fafu fámah fafu fal ésuh yay. Ni fibil fánofan fal eral yay baje bununuh baa buroŋ, nihi bubuh mitiñ ñono guñen ni ñáuba, yaamme búoh nihi bububuh gueñ gagu ᵽe gal émit ; utoj waw wala bo núh’úsoten me bugaa súsuh sasu ᵽe,
2 no meio da rua principal da cidade. De cada lado do rio estava a árvore da vida, que dá doze colheitas, dando fruto todos os meses. As folhas da árvore servem para a cura das nações.
3 ban mataño mati mubbañ mubaj ró.
3 Já não haverá maldição nenhuma. O trono de Deus e do Cordeiro estará na cidade, e os seus servos o servirão.
4 ᵽan gujuh buulol, ban ᵽoᵽ gajaol ᵽan guhiĉi ni gúringil.
4 Eles verão a sua face, e o seu nome estará em suas testas.
5 Mati bañ baj efuga ; mati ñer gubbañ gusohola bafijigener bal ejaŋa ter baa bunaa, mata Ataw Aláemit o faŋaol ᵽan afijigenil. Ᵽan gúni úvi bi nánonan.
5 Não haverá mais noite. Eles não precisarão de luz de candeia nem da luz do sol, pois o Senhor Deus os iluminará; e eles reinarão para todo o sempre.
6 Ᵽúrto, amalaka ahu naagom : « Gurim gaugu ᵽe go nuun mee gurim gom gaa maagen, ban gufiumay gom ; Ataw Aláemit asene me uboñer waw gurim naboñuloboñ amalakaol ákail agiten urokaol waf waw wo mati ᵽio me n’ubaj. »
6 O anjo me disse: "Estas palavras são dignas de confiança e verdadeiras. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou o seu anjo para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer".
7 Yésu naah : « Uutten, mati ᵽio níjoul. Gásumay gúni ni an ahu ajae me ebaŋ m’biinumol gurim gagu gáᵽureul me n’Aláemit gaamme n’élebur ye ! »
7 "Eis que venho em breve! Feliz é aquele que guarda as palavras da profecia deste livro".
8 Injé Saaŋ, ínje faŋaom iune ban nijuh waf wauwu. No niun wo me nijuh wo nímoro iban, nilo to n’guot amalaka ahu agiteneom so me bi emigeletol.
8 Eu, João, sou aquele que ouviu e viu estas coisas. Tendo-as ouvido e visto, caí aos pés do anjo que me mostrou tudo aquilo para mim, para adorá-lo.
9 Bare naagom : « A-a ! Jamb’ukan me ! Injé amigel nem ti aw, ti gutii uboñer waw ni bugagu ᵽe gabaŋ me n’uinumil gurim gagu gal élebur ye. Umigelet til Aláemit ! »
9 Mas ele me disse: "Não faça isso! Sou servo como você e seus irmãos, os profetas, e como os que guardam as palavras deste livro. Adore a Deus! "
10 Aban naagom : « Jamb’utoj me gurim gagu gal Aláemit gaam maa n’élebur ye, mata tinah talu tulofulo.
10 Então me disse: "Não sele as palavras da profecia deste livro, pois o tempo está próximo.
11 Mbi an ahu aĉolut me aroŋ ni gaĉolut gaugu, mbi ahu akurut me aroŋ ni gakurut gaugu ; ban mbi an ahu aĉol me áfaro n’ekan maĉole, mbi an ahu anab me afaŋ nanabenoroe.
11 Continue o injusto a praticar injustiça; continue o imundo na imundícia; continue o justo a praticar justiça; e continue o santo a santificar-se".
12 Juutten, mati ᵽio níjoul ! Bacam babu bo nijae me esen ánoan ti narok me re ubu n’ínje.
12 "Eis que venho em breve! A minha recompensa está comigo, e eu retribuirei a cada um de acordo com o que fez.
13 Injé iomme átiar ahu ni ásola ahu, ínje iomme fíĉilum fafu ni fúuñenum fafu.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.
14 Gásumay gúni ni bugan bugagu gaᵽos me bisimoil, min mbi gúju gunogen n’únonum waw wal ésuh yay, ban ni gubaj fugabil ni mitiñ bununuh babu baa buroŋ !
14 "Felizes os que lavam as suas vestes, para que tenham direito à árvore da vida e possam entrar na cidade pelas portas.
15 Sujoba sasu, éñangafainde yay, ubuta-bugan bugagu, gasuérit me, umuga-bugan bugagu, gamigelete me sinetal, ubijaaw gabute me bugan, bugo ᵽe tíyaŋ !
15 Fora ficam os cães, os que praticam feitiçaria, os que cometem imoralidades sexuais, os assassinos, os idólatras e todos os que amam e praticam a mentira.
16 Injé Yésu niboñulo amalakaom bi egitenul maagen mamu maa waf wauwu ni sijangu sasu. Injé iomme gassal gagu, gabulaken gagu gaa David. Injé iomme eraben yay. »
16 "Eu, Jesus, enviei o meu anjo para dar a vocês este testemunho concernente às igrejas. Eu sou a Raiz e o Descendente de Davi, e a resplandecente Estrela da Manhã".
17 Ban Biinum babu ni áyava ahu n’guoh : « Ujóul ! »
17 O Espírito e a noiva dizem: "Vem! " E todo aquele que ouvir diga: "Vem! " Quem tiver sede, venha; e quem quiser, beba de graça da água da vida.
18 Injé umu n’eoh ánoan aune gurim gagu gal Aláemit gaamme n’élebur ye : an atajen dó me waf uce, Aláemit ᵽan ategol gúteh gaa sílam sasu so élebur yauyu elob me mala so.
18 Declaro a todos os que ouvem as palavras da profecia deste livro: se alguém lhe acrescentar algo, Deus lhe acrescentará as pragas descritas neste livro.
19 Eno ᵽoᵽ an náᵽunne waf uce ni gurim gagu gal Aláemit gaamme n’élebur ye, Aláemit ᵽan may áᵽuren fugabol n’ésuh yay yanab me ni ᵽoᵽ ni bununuh babu baa buroŋ so élebur yauye elob me mala so.
19 Se alguém tirar alguma palavra deste livro de profecia, Deus tirará dele a sua parte na árvore da vida e na cidade santa, que são descritas neste livro.
20 An ahu aĉimen me gaa búoh waf wauwu maagen dom, aah : « Ey, mati ᵽio níjoul. »
20 Aquele que dá testemunho destas coisas diz: "Sim, venho em breve! " Amém. Vem, Senhor Jesus!
21 Mbi gáji gagu gal Ataw Yésu gúni ni buru ᵽe !
21 A graça do Senhor Jesus seja com todos. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.