Apocalipse 21
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NTLH
1 Ᵽúrto, nijuh émit evugul ni ᵽoᵽ ettam evugul. Emít yay étiar yay ni ettam yay étiar yay sinemonemo so ᵽooso, fal fafu fámah fafu ᵽoᵽ mo.
1 Então vi um novo céu e uma nova terra. O primeiro céu e a primeira terra desapareceram, e o mar sumiu.
2 Mbiban nijuh ésuh yanabe yáᵽullo n’Aláemit éavul n’émit. Esúh yauyu eemme Yérusalem yay evugul yay : ésangenisangen wári ti áyava áibore bi ni áinol.
2 E vi a Cidade Santa, a nova Jerusalém, que descia do céu. Ela vinha de Deus, enfeitada e preparada, vestida como uma noiva que vai se encontrar com o noivo.
3 Ban niun firim fijil fúᵽurul n’efenjeŋ yay yaa jávi fuoh : « Biĉin babu banab me bo Aláemit abaj me n’etut buganol ube. Aláemit ᵽan aĉin dó alofil ; ᵽan ñer gúni bugola, ban may o faŋaol ᵽan áni ni bugo.
3 Ouvi uma voz forte que vinha do trono, a qual disse: — Agora a morada de Deus está entre os seres humanos! Deus vai morar com eles, e eles serão os povos dele. O próprio Deus estará com eles e será o Deus deles.
4 Ᵽan áti jufu jánojan jalolo n’gúĉilil : eĉet mat’ebbañ ebaj, ñuhul mati ñibbañ ñibaj, gápib mati gubbañ gubaj, ñatiñ mati ñibbañ ñibaj. Ey, waf waw ᵽe útiar waw wo banemoer uban. »
4 Ele enxugará dos olhos deles todas as lágrimas. Não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor. As coisas velhas já passaram.
5 Ñer an ahu anamo me n’efenjeŋ yay yaa jávi naah : « Juluj, ban ikan waf waw ᵽe úni uvugul. » Mbiban naagom : « Uhiĉ gurim gauge : gurim gom gaa maagen, ban gufiumay gom. »
5 Aquele que estava sentado no trono disse: — Agora faço novas todas as coisas! E também me disse: — Escreva isto, pois estas palavras são verdadeiras e merecem confiança.
6 Aban naagom : « Kanoe ban ! Injé iomme fíĉilum fafu ni fúuñenum fafu. An marem mujogol me, ᵽan ikanol narem n’ébula yay yaa mal mamu masene me buroŋ, m’barorenutol bacam bánoban.
6 E continuou: — Tudo está feito! Eu sou o
7 An ateb me ebeŋ yay, waf wauwu ᵽe ᵽan úni me bijisol ; ᵽan íni Aláemit ahu ola, ban aĉila ᵽan áni añolom.
7 Aqueles que conseguirem a vitória receberão de mim este presente: eu serei o Deus deles, e eles serão meus filhos.
8 Bare gatee me gubbañ búsol, gáinenut me, gakane me maarat, gamuge me bugan, gakane me suneni, gakane me waf waa múuet, gamigelete me sinetal ni gabije me ᵽe, bugo ᵽooil fugabil fo fuomme ebeleni ni fusun fafu faa sambun ni batoroh babu : yoemme eĉet yay éutten yay. »
8 Mas os covardes, os traidores, os que cometem pecados nojentos, os assassinos, os imorais, os que praticam a feitiçaria, os que adoram ídolos e todos os mentirosos, o lugar dessas pessoas é o lago onde queima o fogo e o enxofre, que é a segunda morte.
9 Mbiban, ace ni emalakaay gaamme futoh ni gúuba gaogen me síremuma sasu saamme futoh ni súuba sammeŋ me sílam sasu súsola sasu saamme futoh ni súuba, nájoul mbal ínje aĉigul naagom : « Ujóul, ᵽan igiteni áyava ahu, aar Gabbarum gagu. »
9 Um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das últimas sete pragas veio e me disse: — Venha, e eu lhe mostrarei a Noiva, a Esposa do Cordeiro.
10 Ñer Biinum Aláemit m’buloom min amalaka ahu ájaenumom bi ni firijaŋ fice fújalo ban ni fubbah maagen mamu. Nagitenom ésuh yay yanab me yaamme Yérusalem Aláemit o n’ekan yo n’éavul n’émit ;
10 Então o Espírito de Deus me dominou, e o anjo me levou para uma montanha grande e muito alta. Ele me mostrou Jerusalém, a Cidade Santa, que descia do céu e vinha de Deus,
11 bájalool m’bukan yo neh’eij salsal. Malleñe yo manur ni mal eval ejaha (so guŋare me n’gucokor úibor), manur ni mal ébbibi yámah yaŋannoe faŋ.
11 brilhando com a glória de Deus. A cidade brilhava como uma pedra preciosa, como uma pedra de jaspe , clara como cristal.
12 Yérusalem yauyu ebaje fiteᵽ fájaloe ban ni fubbah ; ebaje ᵽoᵽ únonum wono guñen n’úuba, ban ni gánogan ni wo bajene amalaka ni ᵽoᵽ gajow gahiĉihiĉ ; ujow wauwu wo uomme waa guil|guil gagu gal Israel gagu gaamme guñen ni gúuba gal Israel.
12 Ela era cercada por uma muralha muito alta e grande, com doze portões, guardados por doze anjos. Nos portões estavam escritos os nomes das doze tribos do povo de Israel.
13 Unónum waw maa uiye nogor : baje úfaji bo tinah tiiyeul me, úfaji babu bo tuloe me, uce úfaji ni gañen gárib ni uce úfaji ni gañen gamay.
13 Havia três portões de cada lado: três ao norte, três ao sul, três a leste e três a oeste.
14 Fiteᵽ fafu fágot me ésuh yauyu ni guval gono guñen ni gúuba fiiye ; ni guval gaugu ujow waw wal uᵽotoraaw gaamme guñen ni gúuba bugaa Gabbarum gagu uhiĉi me.
14 A muralha da cidade estava construída sobre doze rochas, nas quais estavam escritos os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Amalaka ahu alobe me n’ínje jipil jal éurus naogene bi elih ésuh yay, únonum yo ni fiteᵽ fafu fala yo.
15 O anjo que falou comigo levava consigo uma vara de ouro para medir a cidade, os seus portões e a muralha.
16 Esúh yay ulam yo waamme ubbagir urere heb. No nalih yo me ni jipil jaju, nabaj butum ulih wono súuli guñen ni súuba (12 000) ; bahuli babu, bauŋ babu ni gabbah gagu sanur.
16 A cidade era quadrada, pois o seu comprimento era igual à sua largura. O anjo mediu a cidade com a vara de ouro e viu que media dois mil e duzentos quilômetros. O seu comprimento, largura e altura eram iguais.
17 Amalaka ahu nalih may fiteᵽ fafu. Ni fubaj simetar sono ekeme ni úvi gúuba n sibbagir (144) ni baliger babu bal arafuhow bo naŋar me.
17 O anjo mediu também a muralha e viu que tinha sessenta e quatro metros de largura, conforme as medidas comuns que o anjo estava usando.
18 Sival sijaha samecore guŋare n’guteᵽ fiteᵽ faufu, ban ésuh yay fumum yo ni éurus étut ecokori, níme ti síbbibi saŋannoe ca.
18 A muralha era de jaspe, e a própria cidade era de ouro puro, claro como vidro.
19 Guval gagu gáĉit me fiteᵽ ésuh yay, ganogor gánogan gal eval ejaha guŋargoŋar n’gúsangen go : fuval fítiar sival sijaha so guvoge me Jasip fubaje, fúutten sasu so guvoge me Safir, fúfatten sasu so guvoge me Kaliseduan, fubarigen, fo, sasu so guvoge me Emérod,
19 As rochas do alicerce da muralha estavam enfeitadas de todo tipo de pedras preciosas. A primeira rocha estava enfeitada de jaspe; a segunda, de safira ; a terceira, de ágata ; a quarta, de esmeralda;
20 futogen so guvoge me Sarudonikis, futogen ni fanur so guvoge me Saruduan, futogen ni gúuba so guvoge me Kiristolit, futogen ni gúfaji so guvoge me Beril, futogen ni gubbagir Topas guŋare, fakan me guñen Kirisopuras, fakan me guñen ni fanur Yasent, fakan me guñen ni gúuba Ametist guŋare n’gucokor fo.
20 a quinta, de sardônica ; a sexta, de sárdio ; a sétima, de crisólito ; a oitava, de berilo ; a nona, de topázio ; a décima, de crisópraso ; a décima primeira, de jacinto ; e a décima segunda, de ametista .
21 Unegen waw waamme guñen n’úuba ti sunuh sijaha sámah uomene ; ganegen gánogan ni enuh yanur gucokori. Furobo fafu fámah fal ésuh yay ni éurus étut fucokori, funogonogor ti ébbibi yaŋannoe ca.
21 Os doze portões são doze pérolas. E cada um desses portões era feito de uma só pérola. A rua principal era de ouro puro, claro como vidro.
22 Gávi-Aláemit ijugut go dó n’ésuh yauyu : Ataw aamme Aláemit-Sembe aĉila aamme gávi gagu gala yo, o aamme Gabbarum gagu.
22 Não vi nenhum templo na cidade, pois o seu templo é o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Esúh yay esoholaut tinah, esoholaut ᵽoᵽ fieñ bi ejaŋen yo, mata bájalo babu bal Aláemit gujaŋene yo, ban Gabbarum gagu guomme gatirul gagu gola.
23 A cidade não precisa de sol nem de lua para a iluminarem, pois a glória de Deus brilha sobre ela, e o Cordeiro é o seu candelabro .
24 Bugaa súsuh sasu ᵽan gujow ni gajaŋa yo, ban úviaw bugaa mof ᵽan gúŋarul gubajil bi ró.
24 Os povos do mundo andarão na luz dela, e os reis da terra vão lhe trazer as suas riquezas.
25 Unegen yo ᵽan úpeguli úni to me funah fafu ᵽe, mat’úmus upegi mata efuga mat’émus ebaj dó.
25 Os portões da cidade estarão sempre abertos o dia inteiro. Não se fecharão porque ali não haverá noite.
26 Ᵽan gúŋarul bájalo babu baa sasu súsuh ni gubaj gagu gala so bi ró.
26 As nações vão trazer os seus tesouros e as suas riquezas para a cidade.
27 Mati baj waf wakurut únonul dó, mati ᵽoᵽ akana-maarat ter abija ánonul ró ; bugan bugagu bugo ujail uhiĉi me n’élebur yay yaa buroŋ yaa Gabbarum gagu, bugo bare gujae ró enogen.
27 Porém nela não entrará nada que seja impuro nem ninguém que faça coisas vergonhosas ou que conte mentiras. Entrarão na cidade somente as pessoas que têm o seu nome escrito no Livro da Vida , o qual pertence ao Cordeiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.