Apocalipse 21
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NAA
1 Ᵽúrto, nijuh émit evugul ni ᵽoᵽ ettam evugul. Emít yay étiar yay ni ettam yay étiar yay sinemonemo so ᵽooso, fal fafu fámah fafu ᵽoᵽ mo.
1 E vi novo céu e nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra passaram, e o mar já não existe.
2 Mbiban nijuh ésuh yanabe yáᵽullo n’Aláemit éavul n’émit. Esúh yauyu eemme Yérusalem yay evugul yay : ésangenisangen wári ti áyava áibore bi ni áinol.
2 Vi também a cidade santa, a nova Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus, preparada como uma noiva enfeitada para o seu noivo.
3 Ban niun firim fijil fúᵽurul n’efenjeŋ yay yaa jávi fuoh : « Biĉin babu banab me bo Aláemit abaj me n’etut buganol ube. Aláemit ᵽan aĉin dó alofil ; ᵽan ñer gúni bugola, ban may o faŋaol ᵽan áni ni bugo.
3 Então ouvi uma voz forte que vinha do trono e dizia: — Eis o tabernáculo de Deus com os seres humanos. Deus habitará com eles. Eles serão povos de Deus, e Deus mesmo estará com eles e será o Deus deles.
4 Ᵽan áti jufu jánojan jalolo n’gúĉilil : eĉet mat’ebbañ ebaj, ñuhul mati ñibbañ ñibaj, gápib mati gubbañ gubaj, ñatiñ mati ñibbañ ñibaj. Ey, waf waw ᵽe útiar waw wo banemoer uban. »
4 E lhes enxugará dos olhos toda lágrima. E já não existirá mais morte, já não haverá luto, nem pranto, nem dor, porque as primeiras coisas passaram.
5 Ñer an ahu anamo me n’efenjeŋ yay yaa jávi naah : « Juluj, ban ikan waf waw ᵽe úni uvugul. » Mbiban naagom : « Uhiĉ gurim gauge : gurim gom gaa maagen, ban gufiumay gom. »
5 E aquele que estava sentado no trono disse: — Eis que faço novas todas as coisas. E acrescentou: — Escreva, porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 Aban naagom : « Kanoe ban ! Injé iomme fíĉilum fafu ni fúuñenum fafu. An marem mujogol me, ᵽan ikanol narem n’ébula yay yaa mal mamu masene me buroŋ, m’barorenutol bacam bánoban.
6 Disse-me ainda: — Tudo está feito! Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. Eu, a quem tem sede, darei de graça da fonte da água da vida.
7 An ateb me ebeŋ yay, waf wauwu ᵽe ᵽan úni me bijisol ; ᵽan íni Aláemit ahu ola, ban aĉila ᵽan áni añolom.
7 O vencedor herdará estas coisas, e eu serei o Deus dele e ele será o meu filho.
8 Bare gatee me gubbañ búsol, gáinenut me, gakane me maarat, gamuge me bugan, gakane me suneni, gakane me waf waa múuet, gamigelete me sinetal ni gabije me ᵽe, bugo ᵽooil fugabil fo fuomme ebeleni ni fusun fafu faa sambun ni batoroh babu : yoemme eĉet yay éutten yay. »
8 Quanto, porém, aos covardes, aos incrédulos, aos abomináveis, aos assassinos, aos imorais, aos feiticeiros, aos idólatras e a todos os mentirosos, a parte que lhes cabe será no lago que está queimando com fogo e enxofre, a saber, a segunda morte.
9 Mbiban, ace ni emalakaay gaamme futoh ni gúuba gaogen me síremuma sasu saamme futoh ni súuba sammeŋ me sílam sasu súsola sasu saamme futoh ni súuba, nájoul mbal ínje aĉigul naagom : « Ujóul, ᵽan igiteni áyava ahu, aar Gabbarum gagu. »
9 Então veio um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias dos últimos sete flagelos e falou comigo, dizendo: — Venha, vou mostrar-lhe a noiva, a esposa do Cordeiro.
10 Ñer Biinum Aláemit m’buloom min amalaka ahu ájaenumom bi ni firijaŋ fice fújalo ban ni fubbah maagen mamu. Nagitenom ésuh yay yanab me yaamme Yérusalem Aláemit o n’ekan yo n’éavul n’émit ;
10 E ele me levou, no Espírito, a uma grande e elevada montanha e me mostrou a cidade santa, Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus,
11 bájalool m’bukan yo neh’eij salsal. Malleñe yo manur ni mal eval ejaha (so guŋare me n’gucokor úibor), manur ni mal ébbibi yámah yaŋannoe faŋ.
11 a qual tem a glória de Deus. O seu brilho era semelhante a uma pedra preciosíssima, como pedra de jaspe cristalina.
12 Yérusalem yauyu ebaje fiteᵽ fájaloe ban ni fubbah ; ebaje ᵽoᵽ únonum wono guñen n’úuba, ban ni gánogan ni wo bajene amalaka ni ᵽoᵽ gajow gahiĉihiĉ ; ujow wauwu wo uomme waa guil|guil gagu gal Israel gagu gaamme guñen ni gúuba gal Israel.
12 Tinha uma muralha grande e alta, com doze portões, e, junto aos portões, doze anjos. Sobre os portões estavam escritos nomes, a saber, os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 Unónum waw maa uiye nogor : baje úfaji bo tinah tiiyeul me, úfaji babu bo tuloe me, uce úfaji ni gañen gárib ni uce úfaji ni gañen gamay.
13 Três portões se achavam a leste, três, ao norte, três, ao sul, e três, a oeste.
14 Fiteᵽ fafu fágot me ésuh yauyu ni guval gono guñen ni gúuba fiiye ; ni guval gaugu ujow waw wal uᵽotoraaw gaamme guñen ni gúuba bugaa Gabbarum gagu uhiĉi me.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos, e sobre estes estavam os doze nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Amalaka ahu alobe me n’ínje jipil jal éurus naogene bi elih ésuh yay, únonum yo ni fiteᵽ fafu fala yo.
15 Aquele que falava comigo tinha por medida uma vara de ouro para medir a cidade, os seus portões e a sua muralha.
16 Esúh yay ulam yo waamme ubbagir urere heb. No nalih yo me ni jipil jaju, nabaj butum ulih wono súuli guñen ni súuba (12 000) ; bahuli babu, bauŋ babu ni gabbah gagu sanur.
16 A cidade tinha a forma de um quadrado, de comprimento e largura iguais. E mediu a cidade com a vara, e tinha doze mil estádios. O seu comprimento, largura e altura são iguais.
17 Amalaka ahu nalih may fiteᵽ fafu. Ni fubaj simetar sono ekeme ni úvi gúuba n sibbagir (144) ni baliger babu bal arafuhow bo naŋar me.
17 Mediu também a sua muralha, e tinha cento e quarenta e quatro côvados, pela medida humana que o anjo usava.
18 Sival sijaha samecore guŋare n’guteᵽ fiteᵽ faufu, ban ésuh yay fumum yo ni éurus étut ecokori, níme ti síbbibi saŋannoe ca.
18 A muralha é feita de jaspe e a cidade é de ouro puro, semelhante a vidro límpido.
19 Guval gagu gáĉit me fiteᵽ ésuh yay, ganogor gánogan gal eval ejaha guŋargoŋar n’gúsangen go : fuval fítiar sival sijaha so guvoge me Jasip fubaje, fúutten sasu so guvoge me Safir, fúfatten sasu so guvoge me Kaliseduan, fubarigen, fo, sasu so guvoge me Emérod,
19 Os alicerces da muralha da cidade estão enfeitados de todo tipo de pedras preciosas. O primeiro alicerce é de jaspe; o segundo, de safira; o terceiro, de calcedônia; o quarto, de esmeralda;
20 futogen so guvoge me Sarudonikis, futogen ni fanur so guvoge me Saruduan, futogen ni gúuba so guvoge me Kiristolit, futogen ni gúfaji so guvoge me Beril, futogen ni gubbagir Topas guŋare, fakan me guñen Kirisopuras, fakan me guñen ni fanur Yasent, fakan me guñen ni gúuba Ametist guŋare n’gucokor fo.
20 o quinto, de sardônio; o sexto, de sárdio; o sétimo, de crisólito; o oitavo, de berilo; o nono, de topázio; o décimo, de crisópraso; o décimo primeiro, de jacinto; e o décimo segundo, de ametista.
21 Unegen waw waamme guñen n’úuba ti sunuh sijaha sámah uomene ; ganegen gánogan ni enuh yanur gucokori. Furobo fafu fámah fal ésuh yay ni éurus étut fucokori, funogonogor ti ébbibi yaŋannoe ca.
21 Os doze portões são doze pérolas, e cada um desses portões é feito de uma só pérola. A praça da cidade é de ouro puro, como vidro transparente.
22 Gávi-Aláemit ijugut go dó n’ésuh yauyu : Ataw aamme Aláemit-Sembe aĉila aamme gávi gagu gala yo, o aamme Gabbarum gagu.
22 Não vi nenhum santuário na cidade, porque o seu santuário é o Senhor, o Deus Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Esúh yay esoholaut tinah, esoholaut ᵽoᵽ fieñ bi ejaŋen yo, mata bájalo babu bal Aláemit gujaŋene yo, ban Gabbarum gagu guomme gatirul gagu gola.
23 A cidade não precisa do sol nem da lua para lhe dar claridade, pois a glória de Deus a ilumina, e o Cordeiro é a sua lâmpada.
24 Bugaa súsuh sasu ᵽan gujow ni gajaŋa yo, ban úviaw bugaa mof ᵽan gúŋarul gubajil bi ró.
24 As nações andarão mediante a sua luz, e os reis da terra lhe trazem a sua glória.
25 Unegen yo ᵽan úpeguli úni to me funah fafu ᵽe, mat’úmus upegi mata efuga mat’émus ebaj dó.
25 Os seus portões jamais se fecharão de dia, pois nela não haverá noite.
26 Ᵽan gúŋarul bájalo babu baa sasu súsuh ni gubaj gagu gala so bi ró.
26 E lhe trarão a glória e a honra das nações.
27 Mati baj waf wakurut únonul dó, mati ᵽoᵽ akana-maarat ter abija ánonul ró ; bugan bugagu bugo ujail uhiĉi me n’élebur yay yaa buroŋ yaa Gabbarum gagu, bugo bare gujae ró enogen.
27 Nela não entrará nada que seja impuro, nem o que pratica abominação e mentira, mas somente os inscritos no Livro da Vida do Cordeiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.