Apocalipse 21

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ᵽúrto, nijuh émit evugul ni ᵽoᵽ ettam evugul. Emít yay étiar yay ni ettam yay étiar yay sinemonemo so ᵽooso, fal fafu fámah fafu ᵽoᵽ mo.
1 E vi um novo céu e uma nova terra. Porque já o primeiro céu e a primeira terra passaram, e o mar já não existe.
2 Mbiban nijuh ésuh yanabe yáᵽullo n’Aláemit éavul n’émit. Esúh yauyu eemme Yérusalem yay evugul yay : ésangenisangen wári ti áyava áibore bi ni áinol.
2 E eu, João, vi a Santa Cidade, a nova Jerusalém, que de Deus descia do céu, adereçada como uma esposa ataviada para o seu marido.
3 Ban niun firim fijil fúᵽurul n’efenjeŋ yay yaa jávi fuoh : « Biĉin babu banab me bo Aláemit abaj me n’etut buganol ube. Aláemit ᵽan aĉin dó alofil ; ᵽan ñer gúni bugola, ban may o faŋaol ᵽan áni ni bugo.
3 E ouvi uma grande voz do céu, que dizia: Eis aqui o tabernáculo de Deus com os homens, pois com eles habitará, e eles serão o seu povo, e o mesmo Deus estará com eles e será o seu Deus.
4 Ᵽan áti jufu jánojan jalolo n’gúĉilil : eĉet mat’ebbañ ebaj, ñuhul mati ñibbañ ñibaj, gápib mati gubbañ gubaj, ñatiñ mati ñibbañ ñibaj. Ey, waf waw ᵽe útiar waw wo banemoer uban. »
4 E Deus limpará de seus olhos toda lágrima, e não haverá mais morte, nem pranto, nem clamor, nem dor, porque já as primeiras coisas são passadas.
5 Ñer an ahu anamo me n’efenjeŋ yay yaa jávi naah : « Juluj, ban ikan waf waw ᵽe úni uvugul. » Mbiban naagom : « Uhiĉ gurim gauge : gurim gom gaa maagen, ban gufiumay gom. »
5 E o que estava assentado sobre o trono disse: Eis que faço novas todas as coisas. E disse-me: Escreve, porque estas palavras são verdadeiras e fiéis.
6 Aban naagom : « Kanoe ban ! Injé iomme fíĉilum fafu ni fúuñenum fafu. An marem mujogol me, ᵽan ikanol narem n’ébula yay yaa mal mamu masene me buroŋ, m’barorenutol bacam bánoban.
6 E disse-me mais: Está cumprido; Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. A quem quer que tiver sede, de graça lhe darei da fonte da água da vida.
7 An ateb me ebeŋ yay, waf wauwu ᵽe ᵽan úni me bijisol ; ᵽan íni Aláemit ahu ola, ban aĉila ᵽan áni añolom.
7 Quem vencer herdará todas as coisas, e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Bare gatee me gubbañ búsol, gáinenut me, gakane me maarat, gamuge me bugan, gakane me suneni, gakane me waf waa múuet, gamigelete me sinetal ni gabije me ᵽe, bugo ᵽooil fugabil fo fuomme ebeleni ni fusun fafu faa sambun ni batoroh babu : yoemme eĉet yay éutten yay. »
8 Mas, quanto aos tímidos, e aos incrédulos, e aos abomináveis, e aos homicidas, e aos fornicadores, e aos feiticeiros, e aos idólatras e a todos os mentirosos, a sua parte será no lago que arde com fogo e enxofre, o que é a segunda morte.
9 Mbiban, ace ni emalakaay gaamme futoh ni gúuba gaogen me síremuma sasu saamme futoh ni súuba sammeŋ me sílam sasu súsola sasu saamme futoh ni súuba, nájoul mbal ínje aĉigul naagom : « Ujóul, ᵽan igiteni áyava ahu, aar Gabbarum gagu. »
9 E veio um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das últimas sete pragas e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei a esposa, a mulher do Cordeiro.
10 Ñer Biinum Aláemit m’buloom min amalaka ahu ájaenumom bi ni firijaŋ fice fújalo ban ni fubbah maagen mamu. Nagitenom ésuh yay yanab me yaamme Yérusalem Aláemit o n’ekan yo n’éavul n’émit ;
10 E levou-me em espírito a um grande e alto monte e mostrou-me a grande cidade, a santa Jerusalém, que de Deus descia do céu.
11 bájalool m’bukan yo neh’eij salsal. Malleñe yo manur ni mal eval ejaha (so guŋare me n’gucokor úibor), manur ni mal ébbibi yámah yaŋannoe faŋ.
11 E tinha a glória de Deus. A sua luz era semelhante a uma pedra preciosíssima, como a pedra de jaspe, como o cristal resplandecente.
12 Yérusalem yauyu ebaje fiteᵽ fájaloe ban ni fubbah ; ebaje ᵽoᵽ únonum wono guñen n’úuba, ban ni gánogan ni wo bajene amalaka ni ᵽoᵽ gajow gahiĉihiĉ ; ujow wauwu wo uomme waa guil|guil gagu gal Israel gagu gaamme guñen ni gúuba gal Israel.
12 E tinha um grande e alto muro com doze portas, e, nas portas, doze anjos, e nomes escritos sobre elas, que são os nomes das doze tribos de Israel.
13 Unónum waw maa uiye nogor : baje úfaji bo tinah tiiyeul me, úfaji babu bo tuloe me, uce úfaji ni gañen gárib ni uce úfaji ni gañen gamay.
13 Da banda do levante, tinha três portas; da banda do norte, três portas; da banda do sul, três portas; da banda do poente, três portas.
14 Fiteᵽ fafu fágot me ésuh yauyu ni guval gono guñen ni gúuba fiiye ; ni guval gaugu ujow waw wal uᵽotoraaw gaamme guñen ni gúuba bugaa Gabbarum gagu uhiĉi me.
14 E o muro da cidade tinha doze fundamentos e, neles, os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Amalaka ahu alobe me n’ínje jipil jal éurus naogene bi elih ésuh yay, únonum yo ni fiteᵽ fafu fala yo.
15 E aquele que falava comigo tinha uma cana de ouro para medir a cidade, e as suas portas, e o seu muro.
16 Esúh yay ulam yo waamme ubbagir urere heb. No nalih yo me ni jipil jaju, nabaj butum ulih wono súuli guñen ni súuba (12 000) ; bahuli babu, bauŋ babu ni gabbah gagu sanur.
16 E a cidade estava situada em quadrado; e o seu comprimento era tanto como a sua largura. E mediu a cidade com a cana até doze mil estádios; e o seu comprimento, largura e altura eram iguais.
17 Amalaka ahu nalih may fiteᵽ fafu. Ni fubaj simetar sono ekeme ni úvi gúuba n sibbagir (144) ni baliger babu bal arafuhow bo naŋar me.
17 E mediu o seu muro, de cento e quarenta e quatro côvados, conforme a medida de homem, que é a de um anjo.
18 Sival sijaha samecore guŋare n’guteᵽ fiteᵽ faufu, ban ésuh yay fumum yo ni éurus étut ecokori, níme ti síbbibi saŋannoe ca.
18 E a fábrica do seu muro era de jaspe, e a cidade, de ouro puro, semelhante a vidro puro.
19 Guval gagu gáĉit me fiteᵽ ésuh yay, ganogor gánogan gal eval ejaha guŋargoŋar n’gúsangen go : fuval fítiar sival sijaha so guvoge me Jasip fubaje, fúutten sasu so guvoge me Safir, fúfatten sasu so guvoge me Kaliseduan, fubarigen, fo, sasu so guvoge me Emérod,
19 E os fundamentos do muro da cidade estavam adornados de toda pedra preciosa. O primeiro fundamento era jaspe; o segundo, safira; o terceiro, calcedônia; o quarto, esmeralda;
20 futogen so guvoge me Sarudonikis, futogen ni fanur so guvoge me Saruduan, futogen ni gúuba so guvoge me Kiristolit, futogen ni gúfaji so guvoge me Beril, futogen ni gubbagir Topas guŋare, fakan me guñen Kirisopuras, fakan me guñen ni fanur Yasent, fakan me guñen ni gúuba Ametist guŋare n’gucokor fo.
20 o quinto, sardônica; o sexto, sárdio; o sétimo, crisólito; o oitavo, berilo; o nono, topázio; o décimo, crisópraso; o undécimo, jacinto; o duodécimo, ametista.
21 Unegen waw waamme guñen n’úuba ti sunuh sijaha sámah uomene ; ganegen gánogan ni enuh yanur gucokori. Furobo fafu fámah fal ésuh yay ni éurus étut fucokori, funogonogor ti ébbibi yaŋannoe ca.
21 E as doze portas eram doze pérolas: cada uma das portas era uma pérola; e a praça da cidade, de ouro puro, como vidro transparente.
22 Gávi-Aláemit ijugut go dó n’ésuh yauyu : Ataw aamme Aláemit-Sembe aĉila aamme gávi gagu gala yo, o aamme Gabbarum gagu.
22 E nela não vi templo, porque o seu templo é o Senhor, Deus Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Esúh yay esoholaut tinah, esoholaut ᵽoᵽ fieñ bi ejaŋen yo, mata bájalo babu bal Aláemit gujaŋene yo, ban Gabbarum gagu guomme gatirul gagu gola.
23 E a cidade não necessita de sol nem de lua, para que nela resplandeçam, porque a glória de Deus a tem alumiado, e o Cordeiro é a sua lâmpada.
24 Bugaa súsuh sasu ᵽan gujow ni gajaŋa yo, ban úviaw bugaa mof ᵽan gúŋarul gubajil bi ró.
24 E as nações andarão à sua luz, e os reis da terra trarão para ela a sua glória e honra.
25 Unegen yo ᵽan úpeguli úni to me funah fafu ᵽe, mat’úmus upegi mata efuga mat’émus ebaj dó.
25 E as suas portas não se fecharão de dia, porque ali não haverá noite.
26 Ᵽan gúŋarul bájalo babu baa sasu súsuh ni gubaj gagu gala so bi ró.
26 E a ela trarão a glória e honra das nações.
27 Mati baj waf wakurut únonul dó, mati ᵽoᵽ akana-maarat ter abija ánonul ró ; bugan bugagu bugo ujail uhiĉi me n’élebur yay yaa buroŋ yaa Gabbarum gagu, bugo bare gujae ró enogen.
27 E não entrará nela coisa alguma que contamine e cometa abominação e mentira, mas só os que estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.