Apocalipse 17

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ñer ace n’emalakaay gaamme futoh ni gúuba gaogen me síremuma sasu saamme futoh ni súuba nákail aagom : « Ujóul min igiteni bu ejobu yay yámah yay, yaamme ésuh yay yámah yay yateᵽi me galam siral sammeŋe, ejae me etaliŋi nogor.
1 Veio, então, um dos sete Anjos que tinham as sete taças e falou comigo: Vem, e eu te mostrarei a condenação da grande meretriz, que se assenta à beira das muitas águas,
2 Uvíaw bugaa mof gufileneyofilen. Bugan bugagu ᵽe gaĉin me ni mof nihi gúhallenor ni bunuh babu bala yo, ban ni gulo ni bujobuet babu bala yo. »
2 com a qual se contaminaram os reis da terra. Ela inebriou os habitantes da terra com o vinho da sua luxúria.
3 Ñer ni búkanum baa Biinum Banabe amalaka ahu natebom ájaenum bi ni gafit gámah. Nijuh bo anaare ace arembore gánuhureŋ gújuh káw. Gánuhureŋ gaugu gubaje guhow gono futoh ni gúuba ni usin wono guñen, ban n’gubaj tánotan n’enil go ujow waa gújel Aláemit.
3 Transportou-me, então, em espírito ao deserto. Eu vi uma mulher assentada em cima de uma fera escarlate, cheia de nomes blasfematórios, com sete cabeças e dez chifres.
4 Aare ahu wañ ujaha wájuge káw nakanoe, ban násangenoro ni úibor wal éurus, waa sival satinenie nár ni waa banuh bujaha. Nátuh ni guñenol éremuma yal éurus yammeŋe kab waf waarat : waf wauwu wo uomme bujobuet babu bola.
4 A mulher estava vestida de púrpura e escarlate, adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas. Tinha na mão uma taça de ouro, cheia de abominação e de imundície de sua prostituição.
5 Ni fíringol baje gurim gauge gajahalienie gahiĉi ró : « Babilon, ésuh yay yámah yay, jaya ala sujobu sasu ni ala waf waw waarat me bujuh waamme ni mof. »
5 Na sua fronte estava escrito um nome simbólico: Babilônia, a Grande, a mãe da prostituição e das abominações da terra.
6 Nijuh búoh aare ahumu físim fafu fúhallenolhallen faamme faa bugan bugagu bugal Aláemit bugo gumuh me mala gáinenil ni Yésu. No nijugol me, gajahali gámah n’gunonom.
6 Vi que a mulher estava ébria do sangue dos santos e do sangue dos mártires de Jesus; e esta visão encheu-me de espanto.
7 Ñer amalaka ahu naagom : « Wa uĉile nujahali ? Aare ahumu ni gánuhureŋ gagu go narembore me, gabaj me guhow futoh ni gúuba ni usin guñen, ban íᵽajuli wa bujugum baubu bumaŋe elob.
7 Mas o anjo me disse: Por que te admiras? Eu mesmo te vou dizer o simbolismo da mulher e da Fera de sete cabeças e dez chifres que a carrega.
8 Gánuhureŋ gagu go nujuh mee no gubajene, bare maer gulet. Ni másikie mamu mabajut me to mítije gujae éᵽurul, bare bi ebil gunemo. Bugan bugagu gaĉin me ni mof, bugo ujail uhiĉuti me ni élebur yay yaa buroŋ kábiriŋ ni buju babu, ᵽan gujahali bugo bajuger gánuhureŋ gaugu, mata no gubajene ban maer gulet, bare búsol ᵽan gubbañ gúraŋul.
8 A Fera que tu viste era, mas já não é; ela deve subir do abismo, mas irá à perdição. Admirar-se-ão os habitantes da terra, cujos nomes não estão escritos no livro da vida, desde o começo do mundo, vendo reaparecer a Fera que era e já não é mais.
9 Ejoh dáuru rorene ñer mujah ni malillo. Guhow gagu gaamme futoh ni gúuba, go, dóemme gurijaŋ gagu gaamme futoh ni gúuba dó aare ahu arobo me.
9 Aqui se requer uma inteligência penetrante. As sete cabeças são sete montanhas sobre as quais se assenta a mulher.
10 Dóemme ᵽoᵽ úvi futoh ni gúuba : futoh ni bugo jáviil jibaobao. Atogen ni anur ume min aogene maer jávi jaju, ban ásola ahu ajaerulat. No najae me éjoul, mat’arobo to ᵽio.
10 São também sete reis: cinco já caíram, um subsiste, o outro ainda não veio; e quando vier, deve permanecer pouco tempo.
11 Gánuhureŋ gaugu gabajen me no ban maer gulet, go guomme ávi ahu akan me futoh ni gúfaji. Go guomme bae mul ace n’úviaw gaamme futoh ni gúuba, ban ᵽan ajow ajow nanemo.
11 Quanto à Fera que era e já não é, ela mesma é um oitavo {rei}. Todavia, é um dos sete e caminha para a perdição.
12 Usin waw waamme guñen wo nujuh me, dóemme úvi gono guñen gaogenerut jávi. Bare ᵽan guyab sembe sal eogen jávi ni tinah tañumut eᵽio, manur ni gánuhureŋ gagu.
12 Os dez chifres que viste são dez reis que ainda não receberam o reino, mas que receberão por um momento poder real com a Fera.
13 Uvíaw ᵽe gaamme guñen waf wanur guᵽinore ekan, waamme eŋar sembeil ni gájuil gúbahen gusen gánuhureŋ gagu.
13 Eles têm o mesmo pensamento: transmitir à Fera a sua força e o seu poder.
14 Ᵽan gutigen Gabbarum gagu, bare Gabbarum gagu ᵽan guteb ebeŋ ni bugo, mata go guomme Ataw ahu afaŋ me bugagu ᵽe ni ávi ahu ala úviaw ᵽe. Bugan bugagu bugo Aláemit aĉob me ban navogil, gaamme gáhagum me ni o, ᵽan may guteb ebeŋ yay manur ni Gabbarum gagu. »
14 Combaterão contra o Cordeiro, mas o Cordeiro os vencerá, porque é Senhor dos senhores e Rei dos reis. Aqueles que estão com ele são os chamados, os escolhidos, os fiéis.
15 Ᵽúrto, amalaka ahu natajen aagom : « Siral sasu so nujuh me bo ejobu yay eomme, dóemme bugan bugagu, gútiman gagu, súsuh sasu, gúlobum gagu ᵽe saa mof.
15 O anjo me disse: As águas que viste, à beira das quais a Prostituta se assenta, são povos e multidões, nações e línguas.
16 Gánuhureŋ gagu ni usin go waamme guñen so nujuh me ᵽan silat bujuh ejobu yay. Ᵽan siram waf waw ᵽe wo ebaj me ék’éni enil erakel, ᵽan sitiñ enil yo ban ni sisaen waŋaño me ni yo uk’urem ulo bukugay.
16 Os dez chifres que viste, assim como a Fera, odiarão a Prostituta. Hão de despojá-la e desnudá-la. Hão de comer-lhe as carnes e a queimarão ao fogo.
17 Maagen Aláemit nakakan n’uinum úviaw ubugi gaamme guñen búnongum babu bal ekan waf waw ti nakiĉ wo me. Ᵽan gujamor min guŋar sembeil saa fívietil gúbahen gusen gánuhureŋ gagu bi no gurim gagu go Aláemit akiĉ me gujae me ekano.
17 Porque Deus lhes incutiu o desejo de executarem os seus desígnios, de concordarem em ceder sua soberania à Fera, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Aare ahu o nujuh me o aamme ésuh yay yámah yay yágoten me úviaw bugaa mof. »
18 A mulher que viste é a grande cidade, aquela que reina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.