Apocalipse 17
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs ARA
1 Ñer ace n’emalakaay gaamme futoh ni gúuba gaogen me síremuma sasu saamme futoh ni súuba nákail aagom : « Ujóul min igiteni bu ejobu yay yámah yay, yaamme ésuh yay yámah yay yateᵽi me galam siral sammeŋe, ejae me etaliŋi nogor.
1 Veio um dos sete anjos que têm as sete taças e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei o julgamento da grande meretriz que se acha sentada sobre muitas águas,
2 Uvíaw bugaa mof gufileneyofilen. Bugan bugagu ᵽe gaĉin me ni mof nihi gúhallenor ni bunuh babu bala yo, ban ni gulo ni bujobuet babu bala yo. »
2 com quem se prostituíram os reis da terra; e, com o vinho de sua devassidão, foi que se embebedaram os que habitam na terra.
3 Ñer ni búkanum baa Biinum Banabe amalaka ahu natebom ájaenum bi ni gafit gámah. Nijuh bo anaare ace arembore gánuhureŋ gújuh káw. Gánuhureŋ gaugu gubaje guhow gono futoh ni gúuba ni usin wono guñen, ban n’gubaj tánotan n’enil go ujow waa gújel Aláemit.
3 Transportou-me o anjo, em espírito, a um deserto e vi uma mulher montada numa besta escarlate, besta repleta de nomes de blasfêmia, com sete cabeças e dez chifres.
4 Aare ahu wañ ujaha wájuge káw nakanoe, ban násangenoro ni úibor wal éurus, waa sival satinenie nár ni waa banuh bujaha. Nátuh ni guñenol éremuma yal éurus yammeŋe kab waf waarat : waf wauwu wo uomme bujobuet babu bola.
4 Achava-se a mulher vestida de púrpura e de escarlata, adornada de ouro, de pedras preciosas e de pérolas, tendo na mão um cálice de ouro transbordante de abominações e com as imundícias da sua prostituição.
5 Ni fíringol baje gurim gauge gajahalienie gahiĉi ró : « Babilon, ésuh yay yámah yay, jaya ala sujobu sasu ni ala waf waw waarat me bujuh waamme ni mof. »
5 Na sua fronte, achava-se escrito um nome, um mistério: Babilônia, a Grande, a Mãe das Meretrizes e das Abominações da Terra .
6 Nijuh búoh aare ahumu físim fafu fúhallenolhallen faamme faa bugan bugagu bugal Aláemit bugo gumuh me mala gáinenil ni Yésu. No nijugol me, gajahali gámah n’gunonom.
6 Então, vi a mulher embriagada com o sangue dos santos e com o sangue das testemunhas de Jesus; e, quando a vi, admirei-me com grande espanto.
7 Ñer amalaka ahu naagom : « Wa uĉile nujahali ? Aare ahumu ni gánuhureŋ gagu go narembore me, gabaj me guhow futoh ni gúuba ni usin guñen, ban íᵽajuli wa bujugum baubu bumaŋe elob.
7 O anjo, porém, me disse: Por que te admiraste? Dir-te-ei o mistério da mulher e da besta que tem as sete cabeças e os dez chifres e que leva a mulher:
8 Gánuhureŋ gagu go nujuh mee no gubajene, bare maer gulet. Ni másikie mamu mabajut me to mítije gujae éᵽurul, bare bi ebil gunemo. Bugan bugagu gaĉin me ni mof, bugo ujail uhiĉuti me ni élebur yay yaa buroŋ kábiriŋ ni buju babu, ᵽan gujahali bugo bajuger gánuhureŋ gaugu, mata no gubajene ban maer gulet, bare búsol ᵽan gubbañ gúraŋul.
8 a besta que viste, era e não é, está para emergir do abismo e caminha para a destruição. E aqueles que habitam sobre a terra, cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida desde a fundação do mundo, se admirarão, vendo a besta que era e não é, mas aparecerá.
9 Ejoh dáuru rorene ñer mujah ni malillo. Guhow gagu gaamme futoh ni gúuba, go, dóemme gurijaŋ gagu gaamme futoh ni gúuba dó aare ahu arobo me.
9 Aqui está o sentido, que tem sabedoria: as sete cabeças são sete montes, nos quais a mulher está sentada. São também sete reis,
10 Dóemme ᵽoᵽ úvi futoh ni gúuba : futoh ni bugo jáviil jibaobao. Atogen ni anur ume min aogene maer jávi jaju, ban ásola ahu ajaerulat. No najae me éjoul, mat’arobo to ᵽio.
10 dos quais caíram cinco, um existe, e o outro ainda não chegou; e, quando chegar, tem de durar pouco.
11 Gánuhureŋ gaugu gabajen me no ban maer gulet, go guomme ávi ahu akan me futoh ni gúfaji. Go guomme bae mul ace n’úviaw gaamme futoh ni gúuba, ban ᵽan ajow ajow nanemo.
11 E a besta, que era e não é, também é ele, o oitavo rei, e procede dos sete, e caminha para a destruição.
12 Usin waw waamme guñen wo nujuh me, dóemme úvi gono guñen gaogenerut jávi. Bare ᵽan guyab sembe sal eogen jávi ni tinah tañumut eᵽio, manur ni gánuhureŋ gagu.
12 Os dez chifres que viste são dez reis, os quais ainda não receberam reino, mas recebem autoridade como reis, com a besta, durante uma hora.
13 Uvíaw ᵽe gaamme guñen waf wanur guᵽinore ekan, waamme eŋar sembeil ni gájuil gúbahen gusen gánuhureŋ gagu.
13 Têm estes um só pensamento e oferecem à besta o poder e a autoridade que possuem.
14 Ᵽan gutigen Gabbarum gagu, bare Gabbarum gagu ᵽan guteb ebeŋ ni bugo, mata go guomme Ataw ahu afaŋ me bugagu ᵽe ni ávi ahu ala úviaw ᵽe. Bugan bugagu bugo Aláemit aĉob me ban navogil, gaamme gáhagum me ni o, ᵽan may guteb ebeŋ yay manur ni Gabbarum gagu. »
14 Pelejarão eles contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, pois é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; vencerão também os chamados, eleitos e fiéis que se acham com ele.
15 Ᵽúrto, amalaka ahu natajen aagom : « Siral sasu so nujuh me bo ejobu yay eomme, dóemme bugan bugagu, gútiman gagu, súsuh sasu, gúlobum gagu ᵽe saa mof.
15 Falou-me ainda: As águas que viste, onde a meretriz está assentada, são povos, multidões, nações e línguas.
16 Gánuhureŋ gagu ni usin go waamme guñen so nujuh me ᵽan silat bujuh ejobu yay. Ᵽan siram waf waw ᵽe wo ebaj me ék’éni enil erakel, ᵽan sitiñ enil yo ban ni sisaen waŋaño me ni yo uk’urem ulo bukugay.
16 Os dez chifres que viste e a besta, esses odiarão a meretriz, e a farão devastada e despojada, e lhe comerão as carnes, e a consumirão no fogo.
17 Maagen Aláemit nakakan n’uinum úviaw ubugi gaamme guñen búnongum babu bal ekan waf waw ti nakiĉ wo me. Ᵽan gujamor min guŋar sembeil saa fívietil gúbahen gusen gánuhureŋ gagu bi no gurim gagu go Aláemit akiĉ me gujae me ekano.
17 Porque em seu coração incutiu Deus que realizem o seu pensamento, o executem à uma e deem à besta o reino que possuem, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Aare ahu o nujuh me o aamme ésuh yay yámah yay yágoten me úviaw bugaa mof. »
18 A mulher que viste é a grande cidade que domina sobre os reis da terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.