Apocalipse 13

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mbiban, nijuh gánuhureŋ gace gúᵽurul ni fal fafu. Gánuhureŋ gaugu gubajene usin wono guñen ni guhow gono futoh ni gúuba, ban ni gasin go gánogan bajene élandiŋ yaa jávi. Fánofan ni guhow gagu gala go fubaje gajow gaa gújel Aláemit.
1 Vi uma besta que saía do mar. Tinha dez chifres e sete cabeças, com dez coroas, uma sobre cada chifre, e em cada cabeça um nome de blasfêmia.
2 Gánuhureŋ gagu go nijuh me gunogonogor jigaj ; guot gagu gala go n’gúni ti gal égoŋ, ban gatum go n’gúni ti gal éŋaŋ. Ejégut yay nébahen sembe yo, efenjeŋ yo yaa jávi, ni ᵽoᵽ bájalo babu bala yo esen go.
2 A besta que vi era semelhante a um leopardo, mas tinha pés como os de urso e boca como a de leão. O dragão deu à besta o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Fice ni guhow gánuhureŋ gaugu níni me ti nihi fúbukeni me iki fiĉet, bare gaĉeb gaugu gubbannobañ guhoy. Ñer bugan bugagu ᵽe bugaa mof n’gujahali mala gahoy gánuhureŋ gaugu bireg n’gubbañ búsol go,
3 Uma das cabeças da besta parecia ter sofrido um ferimento mortal, mas o ferimento mortal foi curado. Todo o mundo ficou maravilhado e seguiu a besta.
4 ban n’gunamo emigelet éjegut yay, mala min esen me gánuhureŋ gaugu sembe yo. N’gunamo ᵽoᵽ emigelet gánuhureŋ gagu nihi guoh : « Ay ánie ti gánuhureŋ gauge ? Ay ájue ataj ni go ? »
4 Adoraram o dragão, que tinha dado autoridade à besta, e também adoraram a besta, dizendo: "Quem é como a besta? Quem pode guerrear contra ela? "
5 Gánuhureŋ gagu n’guyab sembe sasu sal elob gurim gaa batennoro ni gújel Aláemit ; ni guyab ᵽoᵽ sembe sasu sal ekan wásum go me gueñ úvi gúuba ni gúuba (42).
5 À besta foi dada uma boca para falar palavras arrogantes e blasfemas, e lhe foi dada autoridade para agir durante quarenta e dois meses.
6 Ñer n’gunamo elob sulob guya n’Aláemit, ejel gajaol, ejel tiñ talu to naamme, ni ᵽoᵽ ejel bugan bugagu ᵽe gaam dó me n’émit.
6 Ela abriu a boca para blasfemar contra Deus e amaldiçoar o seu nome e o seu tabernáculo, os que habitam no céu.
7 Gánuhureŋ gagu n’guyab may sembe sal éju gutigen bugan bugagu bugal Aláemit, ni ᵽoᵽ ehekil. Ni guyab ᵽoᵽ sal éni ni fuhow fiil fánofan, ésuh yánoyan, gúlobum gánogan, ni ᵽoᵽ ni mof mánoman.
7 Foi-lhe dado poder para guerrear contra os santos e vencê-los. Foi-lhe dada autoridade sobre toda tribo, povo, língua e nação.
8 Ñer bugan bugagu ᵽe bugaa mof, bugan bugagu ᵽe bugo ujail uhiĉuti me n’élebur yay yaa buroŋ, élebur yay yaa Gabbarum gagu gamugi me kábiriŋ ni buju babu baa mof mamu, bugo ᵽe ᵽan gumigelet gánuhureŋ gagu.
8 Todos os habitantes da terra adorarão a besta, a saber, todos aqueles que não tiveram seus nomes escritos no livro da vida do Cordeiro que foi morto desde a criação do mundo.
9 An abaj me gunnu gal eun, aun !
9 Aquele que tem ouvidos ouça:
10 An aat me áruri ni fipeh, mati baj biselaken bice, ᵽan gújaenumol iki gúrur ni fipeh ; an aat me amugi ni gafoje, bajut may biselaken bice, ᵽan gafoje gumugol. Yo eĉil me bugan bugagu bugal Aláemit guote gummeŋ gaaken ni gáinen.
10 Se alguém há de ir para o cativeiro, para o cativeiro irá. Se alguém há de ser morto à espada, à espada haverá de ser morto. Aqui estão a perseverança e a fidelidade dos santos.
11 Ᵽúrto, nijuh gánuhureŋ gace mul gúᵽurul, gauge n’ettam yay ; n’gubaj usin úuba ti waa gabbarum, ban nihi gulob ti éjegut.
11 Então vi outra besta que saía da terra, com dois chifres como cordeiro, mas que falava como dragão.
12 Ni guyab sembe sasu saa gátiar gagu gaam to me ni go. Gáutten gagu nihi gurondopen bugan bugagu ᵽe bugaa mof mamu min gumigelet gátiar gagu go gaĉeb go guhoy me.
12 Exercia toda a autoridade da primeira besta, em nome dela, e fazia a terra e seus habitantes adorarem a primeira besta, cujo ferimento mortal havia sido curado.
13 Gánuhureŋ gaugu gáutten gagu nihi gukan waf wámah wajureruti ; ᵽan nihi gukan sambun ni súloul fatiya émit bi n’ettam bújoŋor bugan bugagu ᵽe.
13 E realizava grandes sinais, chegando a fazer descer fogo do céu à terra, à vista dos homens.
14 Ñer nihi gubut bugan bugagu bugaa mof n’ekan waf waw wajureruti me wo gátiar gagu gúji go me min gúju gukan wo. Gánuhureŋ gagu gáutten gagu nihi guoh bugan bugagu bugaa mof gucokor enetal yaa gagu go gafoje gagu guĉeben me ban n’gubbañ guroŋ.
14 Por causa dos sinais que lhe foi permitido realizar em nome da primeira besta, ela enganou os habitantes da terra. Ordenou-lhes que fizessem uma imagem em honra da besta que fora ferida pela espada e contudo revivera.
15 Gánuhureŋ gagu gáutten gagu n’guyab sembe sasu sal esen enetal yay yaa gagu gátiar gagu érus yaa buroŋ, min mbi enetal yauyu éju elob ban nekan min bugan bugagu ᵽe gajae me elat emigelet yo gumugi.
15 Foi-lhe dado poder para dar fôlego à imagem da primeira besta, de modo que ela podia falar e fazer que fossem mortos todos os que se recusassem a adorar a imagem.
16 Ñer gánuhureŋ gagu nihi gurondopen bugan bugagu ᵽe : uñil, ufan, gasanumet me, galeh me, umigel waw, galet me umigel. Nihi gurondopenil eyab fúffasum, ánoan ni gañenol gárib ter ni fíringol.
16 Também obrigou todos, pequenos e grandes, ricos e pobres, livres e escravos, a receberem certa marca na mão direita ou na testa,
17 An ájuut ñer annom ter annomen waf o m’babajut fúffasum faufu n’enilol, faamme gajow gagu gaa gánuhureŋ gagu, ter siᵽin sasu saa gajow go.
17 para que ninguém pudesse comprar nem vender, a não ser quem tivesse a marca, que é o nome da besta ou o número do seu nome.
18 Ute ñer turorene malillo. An atuho me, ᵽan áju affas wa siᵽin sasu saa gajow gánuhureŋ gagu sulobe. Siᵽin sausu arafuhow aĉil so ; suomme sikeme futoh ni yanur n’úvi gúfaji ni futoh ni yanur (666).
18 Aqui há sabedoria. Aquele que tem entendimento calcule o número da besta, pois é número de homem. Seu número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.