Apocalipse 13

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mbiban, nijuh gánuhureŋ gace gúᵽurul ni fal fafu. Gánuhureŋ gaugu gubajene usin wono guñen ni guhow gono futoh ni gúuba, ban ni gasin go gánogan bajene élandiŋ yaa jávi. Fánofan ni guhow gagu gala go fubaje gajow gaa gújel Aláemit.
1 Vi emergir do mar uma besta que tinha dez chifres e sete cabeças, e, sobre os chifres, dez diademas, e, sobre as cabeças, nomes de blasfêmia.
2 Gánuhureŋ gagu go nijuh me gunogonogor jigaj ; guot gagu gala go n’gúni ti gal égoŋ, ban gatum go n’gúni ti gal éŋaŋ. Ejégut yay nébahen sembe yo, efenjeŋ yo yaa jávi, ni ᵽoᵽ bájalo babu bala yo esen go.
2 A besta que vi era semelhante a leopardo, com pés como de urso e boca como de leão. E o dragão deu à besta o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Fice ni guhow gánuhureŋ gaugu níni me ti nihi fúbukeni me iki fiĉet, bare gaĉeb gaugu gubbannobañ guhoy. Ñer bugan bugagu ᵽe bugaa mof n’gujahali mala gahoy gánuhureŋ gaugu bireg n’gubbañ búsol go,
3 Uma das cabeças da besta parecia ter sido golpeada de morte, mas essa ferida mortal foi curada. E toda a terra se maravilhou, seguindo a besta;
4 ban n’gunamo emigelet éjegut yay, mala min esen me gánuhureŋ gaugu sembe yo. N’gunamo ᵽoᵽ emigelet gánuhureŋ gagu nihi guoh : « Ay ánie ti gánuhureŋ gauge ? Ay ájue ataj ni go ? »
4 e adoraram o dragão porque deu a sua autoridade à besta. Também adoraram a besta, dizendo: — Quem é semelhante à besta? Quem pode lutar contra ela?
5 Gánuhureŋ gagu n’guyab sembe sasu sal elob gurim gaa batennoro ni gújel Aláemit ; ni guyab ᵽoᵽ sembe sasu sal ekan wásum go me gueñ úvi gúuba ni gúuba (42).
5 Foi-lhe dada uma boca que proferia arrogâncias e blasfêmias e foi-lhe dada autoridade para agir durante quarenta e dois meses.
6 Ñer n’gunamo elob sulob guya n’Aláemit, ejel gajaol, ejel tiñ talu to naamme, ni ᵽoᵽ ejel bugan bugagu ᵽe gaam dó me n’émit.
6 A besta abriu a boca em blasfêmias contra Deus, para lhe difamar o nome e difamar o tabernáculo, a saber, os que habitam no céu.
7 Gánuhureŋ gagu n’guyab may sembe sal éju gutigen bugan bugagu bugal Aláemit, ni ᵽoᵽ ehekil. Ni guyab ᵽoᵽ sal éni ni fuhow fiil fánofan, ésuh yánoyan, gúlobum gánogan, ni ᵽoᵽ ni mof mánoman.
7 Foi-lhe permitido, também, que lutasse contra os santos e os vencesse. Foi-lhe dada, ainda, autoridade sobre cada tribo, povo, língua e nação.
8 Ñer bugan bugagu ᵽe bugaa mof, bugan bugagu ᵽe bugo ujail uhiĉuti me n’élebur yay yaa buroŋ, élebur yay yaa Gabbarum gagu gamugi me kábiriŋ ni buju babu baa mof mamu, bugo ᵽe ᵽan gumigelet gánuhureŋ gagu.
8 E ela será adorada por todos os que habitam sobre a terra, aqueles que, desde a fundação do mundo, não tiveram os seus nomes escritos no Livro da Vida do Cordeiro que foi morto.
9 An abaj me gunnu gal eun, aun !
9 Se alguém tem ouvidos, ouça.
10 An aat me áruri ni fipeh, mati baj biselaken bice, ᵽan gújaenumol iki gúrur ni fipeh ; an aat me amugi ni gafoje, bajut may biselaken bice, ᵽan gafoje gumugol. Yo eĉil me bugan bugagu bugal Aláemit guote gummeŋ gaaken ni gáinen.
10 “Se alguém tiver de ir para o cativeiro, para o cativeiro irá. Se alguém tiver de ser morto pela espada, pela espada morto será.” Aqui está a perseverança e a fidelidade dos santos.
11 Ᵽúrto, nijuh gánuhureŋ gace mul gúᵽurul, gauge n’ettam yay ; n’gubaj usin úuba ti waa gabbarum, ban nihi gulob ti éjegut.
11 Vi ainda outra besta emergir da terra. Tinha dois chifres, parecendo cordeiro, mas falava como dragão.
12 Ni guyab sembe sasu saa gátiar gagu gaam to me ni go. Gáutten gagu nihi gurondopen bugan bugagu ᵽe bugaa mof mamu min gumigelet gátiar gagu go gaĉeb go guhoy me.
12 Ela exerce toda a autoridade da primeira besta na sua presença e faz com que a terra e os seus habitantes adorem a primeira besta, cuja ferida mortal havia sido curada.
13 Gánuhureŋ gaugu gáutten gagu nihi gukan waf wámah wajureruti ; ᵽan nihi gukan sambun ni súloul fatiya émit bi n’ettam bújoŋor bugan bugagu ᵽe.
13 Também opera grandes sinais, de maneira que até faz descer fogo do céu sobre a terra, diante de todas as pessoas.
14 Ñer nihi gubut bugan bugagu bugaa mof n’ekan waf waw wajureruti me wo gátiar gagu gúji go me min gúju gukan wo. Gánuhureŋ gagu gáutten gagu nihi guoh bugan bugagu bugaa mof gucokor enetal yaa gagu go gafoje gagu guĉeben me ban n’gubbañ guroŋ.
14 Seduz aqueles que habitam sobre a terra por causa dos sinais que lhe foi permitido realizar diante da besta, dizendo aos que habitam sobre a terra que façam uma imagem à besta, àquela que foi ferida à espada e sobreviveu.
15 Gánuhureŋ gagu gáutten gagu n’guyab sembe sasu sal esen enetal yay yaa gagu gátiar gagu érus yaa buroŋ, min mbi enetal yauyu éju elob ban nekan min bugan bugagu ᵽe gajae me elat emigelet yo gumugi.
15 E lhe foi concedido poder para dar vida à imagem da besta, para que também a imagem da besta falasse e fizesse morrer todos os que não adorassem a imagem da besta.
16 Ñer gánuhureŋ gagu nihi gurondopen bugan bugagu ᵽe : uñil, ufan, gasanumet me, galeh me, umigel waw, galet me umigel. Nihi gurondopenil eyab fúffasum, ánoan ni gañenol gárib ter ni fíringol.
16 A todos, os pequenos e os grandes, os ricos e os pobres, os livres e os escravos, faz com que lhes seja dada certa marca na mão direita ou na testa,
17 An ájuut ñer annom ter annomen waf o m’babajut fúffasum faufu n’enilol, faamme gajow gagu gaa gánuhureŋ gagu, ter siᵽin sasu saa gajow go.
17 para que ninguém possa comprar ou vender, senão aquele que tem a marca, o nome da besta ou o número do seu nome.
18 Ute ñer turorene malillo. An atuho me, ᵽan áju affas wa siᵽin sasu saa gajow gánuhureŋ gagu sulobe. Siᵽin sausu arafuhow aĉil so ; suomme sikeme futoh ni yanur n’úvi gúfaji ni futoh ni yanur (666).
18 Aqui está a sabedoria. Aquele que tem entendimento calcule o número da besta, pois é número de ser humano. E esse número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.