2 Timóteo 1

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Injé Pool aᵽotora ala Yésu Kirista nem ni búnongum bal Aláemit. Aláemit naboñomboñ bi egiten bugan bugagu mala buroŋ babu bo nalob me esenil, bo núbajumal me ni gajogorolal ni Yésu Kirista.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, pela vontade de Deus, de conformidade com a promessa da vida que está em Cristo Jesus,
2 Injé ihiĉeuli eletar yauye, aw Tímonte aamme añolom ni gáinen o níbboli me nár : mbi Aláemit Ᵽaaya ni Ataolal Yésu Kirista gúsonieni, n’gurumi enil ban ᵽoᵽ n’guseni gásumay !
2 ao amado filho Timóteo, graça, misericórdia e paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor.
3 Injé umu n’esal Aláemit o nimigelete me ni biinum bakure ti sipayom gufan nihi gukanen mo me. Injé umu n’esalol míya ; etufunaha n’efuga, nánonan no niom ni galaw, niᵽinoreᵽinor míya.
3 Dou graças a Deus, a quem, desde os meus antepassados, sirvo com consciência pura, porque, sem cessar, me lembro de ti nas minhas orações, noite e dia.
4 Iosen me ukoŋ waw úiya no nuhalorae me, nisommen faŋ ebbañ ijugi min ibaj ésumay yámah.
4 Lembrado das tuas lágrimas, estou ansioso por ver-te, para que eu transborde de alegria
5 Niroŋe n’eosen gáinen gagu gaa maagen go nubaj me. Gáinen gaugu gumundene gúni ni jai afan Lois, ni jai Onís balama aw. Nifiume búoh gáinen gaugu guomme may n’aw.
5 pela recordação que guardo de tua fé sem fingimento, a mesma que, primeiramente, habitou em tua avó Loide e em tua mãe Eunice, e estou certo de que também, em ti.
6 Yo eĉil me ínje umu n’etajeni biinum ni gurimom, min utoen sambun sasu saa gáji Aláemit go nuyab me no niremben me guñenom ni fuhoi.
6 Por esta razão, pois, te admoesto que reavives o dom de Deus que há em ti pela imposição das minhas mãos.
7 Uosen may búoh Biinum babu bo Aláemit asenolal me bukanutolal núnial bugan gáhoffie ; bare til bimmeŋenolalmeŋen sembe, gábboli ni gajogoro.
7 Porque Deus não nos tem dado espírito de covardia, mas de poder, de amor e de moderação.
8 Jambi ñer usu egiten an mala Ataolal ; jambi ᵽoᵽ usu múmbam, ínje o gupeh me mola. Bare til, úlam manur n’ínje mala Firim fafu Fásum me, n’éinen dó búoh Aláemit ᵽan asenola sembe sasu sal emuten sílam sausu.
8 Não te envergonhes, portanto, do testemunho de nosso Senhor, nem do seu encarcerado, que sou eu; pelo contrário, participa comigo dos sofrimentos, a favor do evangelho, segundo o poder de Deus,
9 Aĉila Aláemit o aᵽagenolal, ban naĉobolal min únial buganol, leti mala bakanerolal báari me, bare mata mamu naᵽie nakiĉ yo ᵽio bo. Waĉil me dáuru ᵽe, wo uomme gájiol go násenumolal me ni Yésu Kirista balama buju babu baa mof,
9 que nos salvou e nos chamou com santa vocação; não segundo as nossas obras, mas conforme a sua própria determinação e graça que nos foi dada em Cristo Jesus, antes dos tempos eternos,
10 ban nagitenolal go jama n’éjoul yay yal aᵽagenaolal Yésu Kirista. Aĉila anemen me sembe sasu sal eĉet yay, ban ᵽoᵽ aĉila ájoum me ni Firim fafu Fásum me min agiten waamme buroŋ babu bábaerit me.
10 e manifestada, agora, pelo aparecimento de nosso Salvador Cristo Jesus, o qual não só destruiu a morte, como trouxe à luz a vida e a imortalidade, mediante o evangelho,
11 Mala Firim faufu Aláemit aĉobom íni aᵽotora ni aligena-bugan bi gavare fo ;
11 para o qual eu fui designado pregador, apóstolo e mestre
12 yo eĉil me níni ni sílam sause so niom maa ni so. Bare isuut mala yo, mata niffase ni ay níhagume, ban nifiume búoh Aláemit nájue apoy burok babu bo nasenom me ekan iki funah fafu faa bataliŋ babu fiĉigul.
12 e, por isso, estou sofrendo estas coisas; todavia, não me envergonho, porque sei em quem tenho crido e estou certo de que ele é poderoso para guardar o meu depósito até aquele Dia.
13 Utúh liŋ gurim gagu gaa maagen go nilobi me, ujoh liŋ gáinen gagu ni gábboli gagu so nubaja me ni gajogor gagu go nujogora me ni Yésu Kirista.
13 Mantém o padrão das sãs palavras que de mim ouviste com fé e com o amor que está em Cristo Jesus.
14 Ubaŋ joon maaro mamu mo Aláemit aseni me uogen, dó ᵽe ni garamben gaa Biinum Banabe baamme ni wolal.
14 Guarda o bom depósito, mediante o Espírito Santo que habita em nós.
15 Ti nuffas yo me, bugan bugagu ᵽe bugaa mof mamu maa Asi gúvuomvu búsol, bi ni Fisel ni Erumosen dó.
15 Estás ciente de que todos os da Ásia me abandonaram; dentre eles cito Fígelo e Hermógenes.
16 Bare mbi Aláemit ásonien yaŋ yay yal Onesifor, mata ñammeŋe nakane biinumom m’bifilo, ban kanutol bo ñusu min ínje iom maa ni fipeh.
16 Conceda o Senhor misericórdia à casa de Onesíforo, porque, muitas vezes, me deu ânimo e nunca se envergonhou das minhas algemas;
17 No naĉilo me babe Rom, naliᵽomliᵽ til tánotan ak’ajugom.
17 antes, tendo ele chegado a Roma, me procurou solicitamente até me encontrar.
18 Nuffase hum bu narambenom me eno baubu n’ésuh yay yal Efes. Mbi Ataw akan min Aláemit arumol enil no funah fafu faa bataliŋ babu fujae me eĉigul !
18 O Senhor lhe conceda, naquele Dia, achar misericórdia da parte do Senhor. E tu sabes, melhor do que eu, quantos serviços me prestou ele em Éfeso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.