2 Pedro 1

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Injé Simoŋ Ᵽier aamme aroka ni aᵽotora ala Yésu Kirista, ínje ihiĉe eletar yauye bi ni buru bugo gáinenul gunnam me ni góloli, gáinen gaugu gáᵽullo me ni maĉole mamu mal Aláemilolal ni Aᵽagenaolal Yésu Kirista.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, àqueles que, pela justiça do nosso Deus e do Salvador Jesus Cristo, alcançaram por partilha uma fé tão preciosa como a nossa,
2 Mbi gáji ni gásumay síni faŋ ni buru, ni búkanum baa gaffas gal Aláemit ni gaa Yésu aamme Ataolal.
2 graça e paz vos sejam dadas em abundância por um profundo conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor!
3 Aláemit ni sembeol násenumolal me waf waw ᵽe wo núroŋumal me ni wo, ni gajogor gagu ni o. Nakanolalkan min uffasal an ahu aĉobolal me mala gasalol ni músumol.
3 O poder divino deu-nos tudo o que contribui para a vida e a piedade, fazendo-nos conhecer aquele que nos chamou por sua glória e sua virtude.
4 Mamu Aláemit ásenumolal me maaro mamu matineni mee ban ni mubaj hámma mo nalobolal me esen, min mbi júju júᵽur ni gaija gagu gaamme ni mof maume mahajen mee, min jíbajum to ni gáni gagu gola.
4 Por elas, temos entrado na posse das maiores e mais preciosas promessas, a fim de tornar-vos por este meio participantes da natureza divina, subtraindo-vos à corrupção que a concupiscência gerou no mundo.
5 Yo eĉil me juote jikakanor min jiŋar ekan maaro jitajen to ni gáinenul, n’jiŋar gaffas gagu go jiffas me Aláemit jitajen to n’ekan maaro yay,
5 Por estes motivos, esforçai-vos quanto possível por unir à vossa fé a virtude, à virtude a ciência,
6 n’jiŋar éju ejogoro jitajen to ni gaffas gagu go jiffas me Aláemit, n’jiŋar emuten jitajen to n’éju ejogoro yay, n’jiŋar gáholi Aláemit jitajen to n’emuten yay,
6 à ciência a temperança, à temperança a paciência, à paciência a piedade,
7 n’jiŋar gajogor ti batiay jitajen to ni gáholi Aláemit gagu, n’jiŋar gábboli jitajen to ni gajogor gagu ti batiay.
7 à piedade o amor fraterno, e ao amor fraterno a caridade.
8 Maagen mamu, gáni gaugu gáari mee go juot me jibaj. Jibaj go me faŋ, ᵽan gukanul min jiaken n’jurok ban ᵽoᵽ n’júju jifaŋ n’jiffase Ataolal Yésu Kirista.
8 Se estas virtudes se acharem em vós abundantemente, elas não vos deixarão inativos nem infrutuosos no conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Maagen mamu, an abajut me gáni gaugu gáari mee, an ahumu ajugérit ŋanno : nánini ti ápima o nah’amamaen dó me, ban nájumor búoh utilol wo nakanen me no uboketiboket.
9 Porque quem não tiver estas coisas é míope, cego: esqueceu-se da purificação dos seus antigos pecados.
10 Yo eĉil me, gutiom, jikakanor faŋ min júttun maagen mamu gavoh gagu go Aláemit avogul me, eĉob yay yo naĉobul me. Jikan mo me, mati julo ni gatil.
10 Portanto, irmãos, cuidai cada vez mais em assegurar a vossa vocação e eleição. Procedendo deste modo, não tropeçareis jamais.
11 Mamu Aláemit ᵽan akanul min júju junogen n’gásumay ni Jávi jaju jaa bándor jal Ataolal Yésu Kirista aamme ᵽoᵽ Aᵽagenaolal.
11 Assim vos será aberta largamente a entrada no Reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Yauyu eĉil me, jiffas yo min jiffas yo, ban n’jíni ni maagenul min jínie, ᵽan nih’iosenul yo nánonan.
12 Eis por que não cessarei de vos trazer à memória essas coisas, embora estejais instruídos e confirmados na presente verdade.
13 Bare niᵽinoᵽinor nieh wáriari min iosenul yo maer ᵽan no niroŋ maa ni buru, min mbi juluj to.
13 Tenho por meu dever, enquanto estiver neste tabernáculo, de manter-vos vigilantes com minhas admoestações.
14 Niffase búoh tinagom tulofulo tal eĉet, ti Ataolal Yésu Kirista agitenom yo me.
14 Porque sei que em breve terei que deixá-lo, assim como nosso Senhor Jesus Cristo me fez conhecer.
15 Bare ᵽan ikakanor min mbi júju jibaŋ n’uinumul gurim gaugu bi nánonan, hani ínje baleler.
15 Mas cuidarei para que, ainda depois do meu falecimento, possais conservar sempre a lembrança dessas coisas.
16 Maagen mamu, let ni waf waa jibij wóli jújoume min jikanul n’jiffas mala éjoul yay yal Ataolal Yésu Kirista ni sembe yo ró, bare wóli faŋaóli jujujuh táh bájalo babu bola.
16 Na realidade, não é baseando-nos em hábeis fábulas imaginadas que nós vos temos feito conhecer o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, mas por termos visto a sua majestade com nossos próprios olhos.
17 No Aláemit Ᵽaaya aĉobol me aban nasenol gasal ni bájalo, firim ni fúᵽurul ni bájalo babu bal Aláemit baije mee salsal min fuogol : « Dáure Añolom o níbboli me ; ésumayom ᵽe ni o yom. »
17 Porque ele recebeu de Deus Pai honra e glória, quando do seio da glória magnífica lhe foi dirigida esta voz: Este é o meu Filho muito amado, em quem tenho posto todo o meu afeto.
18 Firim faufu fáᵽullo me n’émit, wóli faŋaóli juunfowun no juomen to me ni o baubu ni firijaŋ fafu fanab me.
18 Esta mesma voz que vinha do céu nós a ouvimos, quando estávamos com ele no monte santo.
19 Ban wóli jifaŋ me til ejoh liŋ firim fafu fo uboñer waw bugal Aláemit gulob me ; jikan to me uinumul ni fo, ᵽan may wári faŋ bi ni buru. Firim faufu fínini ti ejaŋa yaam n’efijigen tiñ tamoĉe, bi no tinah talu tijae me ehalen min eraben yay ekan uinumul n’uŋanno.
19 Assim demos ainda maior crédito à palavra dos profetas, à qual fazeis bem em atender, como a uma lâmpada que brilha em um lugar tenebroso até que desponte o dia e a estrela da manhã se levante em vossos corações.
20 Juote jumundum jiffas wauwe : an ájuut áᵽajul aĉila faŋaol firim faa Bahiĉer babu fo an alobe ni búkanum bal Aláemit.
20 Antes de tudo, sabei que nenhuma profecia da Escritura é de interpretação pessoal.
21 Maagen mamu, bajut firim ti faufu fajoumulo ni búnongum bal arafuhow ; bare ni gáĉibben gaa Biinum Banabe bugan bugagu gulobe mee ni gajow gal Aláemit.
21 Porque jamais uma profecia foi proferida por efeito de uma vontade humana. Homens inspirados pelo Espírito Santo falaram da parte de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.