2 Pedro 1
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs ACF
1 Injé Simoŋ Ᵽier aamme aroka ni aᵽotora ala Yésu Kirista, ínje ihiĉe eletar yauye bi ni buru bugo gáinenul gunnam me ni góloli, gáinen gaugu gáᵽullo me ni maĉole mamu mal Aláemilolal ni Aᵽagenaolal Yésu Kirista.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco alcançaram fé igualmente preciosa pela justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo:
2 Mbi gáji ni gásumay síni faŋ ni buru, ni búkanum baa gaffas gal Aláemit ni gaa Yésu aamme Ataolal.
2 Graça e paz vos sejam multiplicadas, pelo conhecimento de Deus, e de Jesus nosso Senhor;
3 Aláemit ni sembeol násenumolal me waf waw ᵽe wo núroŋumal me ni wo, ni gajogor gagu ni o. Nakanolalkan min uffasal an ahu aĉobolal me mala gasalol ni músumol.
3 Visto como o seu divino poder nos deu tudo o que diz respeito à vida e piedade, pelo conhecimento daquele que nos chamou pela sua glória e virtude;
4 Mamu Aláemit ásenumolal me maaro mamu matineni mee ban ni mubaj hámma mo nalobolal me esen, min mbi júju júᵽur ni gaija gagu gaamme ni mof maume mahajen mee, min jíbajum to ni gáni gagu gola.
4 Pelas quais ele nos tem dado grandíssimas e preciosas promessas, para que por elas fiqueis participantes da natureza divina, havendo escapado da corrupção, que pela concupiscência há no mundo.
5 Yo eĉil me juote jikakanor min jiŋar ekan maaro jitajen to ni gáinenul, n’jiŋar gaffas gagu go jiffas me Aláemit jitajen to n’ekan maaro yay,
5 E vós também, pondo nisto mesmo toda a diligência, acrescentai à vossa fé a virtude, e à virtude a ciência,
6 n’jiŋar éju ejogoro jitajen to ni gaffas gagu go jiffas me Aláemit, n’jiŋar emuten jitajen to n’éju ejogoro yay, n’jiŋar gáholi Aláemit jitajen to n’emuten yay,
6 E à ciência a temperança, e à temperança a paciência, e à paciência a piedade,
7 n’jiŋar gajogor ti batiay jitajen to ni gáholi Aláemit gagu, n’jiŋar gábboli jitajen to ni gajogor gagu ti batiay.
7 E à piedade o amor fraternal, e ao amor fraternal a caridade.
8 Maagen mamu, gáni gaugu gáari mee go juot me jibaj. Jibaj go me faŋ, ᵽan gukanul min jiaken n’jurok ban ᵽoᵽ n’júju jifaŋ n’jiffase Ataolal Yésu Kirista.
8 Porque, se em vós houver e abundarem estas coisas, não vos deixarão ociosos nem estéreis no conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Maagen mamu, an abajut me gáni gaugu gáari mee, an ahumu ajugérit ŋanno : nánini ti ápima o nah’amamaen dó me, ban nájumor búoh utilol wo nakanen me no uboketiboket.
9 Pois aquele em quem não há estas coisas é cego, nada vendo ao longe, havendo-se esquecido da purificação dos seus antigos pecados.
10 Yo eĉil me, gutiom, jikakanor faŋ min júttun maagen mamu gavoh gagu go Aláemit avogul me, eĉob yay yo naĉobul me. Jikan mo me, mati julo ni gatil.
10 Portanto, irmãos, procurai fazer cada vez mais firme a vossa vocação e eleição; porque, fazendo isto, nunca jamais tropeçareis.
11 Mamu Aláemit ᵽan akanul min júju junogen n’gásumay ni Jávi jaju jaa bándor jal Ataolal Yésu Kirista aamme ᵽoᵽ Aᵽagenaolal.
11 Porque assim vos será amplamente concedida a entrada no reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Yauyu eĉil me, jiffas yo min jiffas yo, ban n’jíni ni maagenul min jínie, ᵽan nih’iosenul yo nánonan.
12 Por isso não deixarei de exortar-vos sempre acerca destas coisas, ainda que bem as saibais, e estejais confirmados na presente verdade.
13 Bare niᵽinoᵽinor nieh wáriari min iosenul yo maer ᵽan no niroŋ maa ni buru, min mbi juluj to.
13 E tenho por justo, enquanto estiver neste tabernáculo, despertar-vos com admoestações,
14 Niffase búoh tinagom tulofulo tal eĉet, ti Ataolal Yésu Kirista agitenom yo me.
14 Sabendo que brevemente hei de deixar este meu tabernáculo, como também nosso Senhor Jesus Cristo já mo tem revelado.
15 Bare ᵽan ikakanor min mbi júju jibaŋ n’uinumul gurim gaugu bi nánonan, hani ínje baleler.
15 Mas também eu procurarei em toda a ocasião que depois da minha morte tenhais lembrança destas coisas.
16 Maagen mamu, let ni waf waa jibij wóli jújoume min jikanul n’jiffas mala éjoul yay yal Ataolal Yésu Kirista ni sembe yo ró, bare wóli faŋaóli jujujuh táh bájalo babu bola.
16 Porque não vos fizemos saber a virtude e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, seguindo fábulas artificialmente compostas; mas nós mesmos vimos a sua majestade.
17 No Aláemit Ᵽaaya aĉobol me aban nasenol gasal ni bájalo, firim ni fúᵽurul ni bájalo babu bal Aláemit baije mee salsal min fuogol : « Dáure Añolom o níbboli me ; ésumayom ᵽe ni o yom. »
17 Porquanto ele recebeu de Deus Pai honra e glória, quando da magnífica glória lhe foi dirigida a seguinte voz: Este é o meu Filho amado, em quem me tenho comprazido.
18 Firim faufu fáᵽullo me n’émit, wóli faŋaóli juunfowun no juomen to me ni o baubu ni firijaŋ fafu fanab me.
18 E ouvimos esta voz dirigida do céu, estando nós com ele no monte santo;
19 Ban wóli jifaŋ me til ejoh liŋ firim fafu fo uboñer waw bugal Aláemit gulob me ; jikan to me uinumul ni fo, ᵽan may wári faŋ bi ni buru. Firim faufu fínini ti ejaŋa yaam n’efijigen tiñ tamoĉe, bi no tinah talu tijae me ehalen min eraben yay ekan uinumul n’uŋanno.
19 E temos, mui firme, a palavra dos profetas, à qual bem fazeis em estar atentos, como a uma luz que alumia em lugar escuro, até que o dia amanheça, e a estrela da alva apareça em vossos corações.
20 Juote jumundum jiffas wauwe : an ájuut áᵽajul aĉila faŋaol firim faa Bahiĉer babu fo an alobe ni búkanum bal Aláemit.
20 Sabendo primeiramente isto: que nenhuma profecia da Escritura é de particular interpretação.
21 Maagen mamu, bajut firim ti faufu fajoumulo ni búnongum bal arafuhow ; bare ni gáĉibben gaa Biinum Banabe bugan bugagu gulobe mee ni gajow gal Aláemit.
21 Porque a profecia nunca foi produzida por vontade de homem algum, mas os homens santos de Deus falaram inspirados pelo Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.