2 Pedro 1

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Injé Simoŋ Ᵽier aamme aroka ni aᵽotora ala Yésu Kirista, ínje ihiĉe eletar yauye bi ni buru bugo gáinenul gunnam me ni góloli, gáinen gaugu gáᵽullo me ni maĉole mamu mal Aláemilolal ni Aᵽagenaolal Yésu Kirista.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, àqueles que receberam conosco a preciosa fé, através da justiça de Deus e nosso Salvador Jesus Cristo:
2 Mbi gáji ni gásumay síni faŋ ni buru, ni búkanum baa gaffas gal Aláemit ni gaa Yésu aamme Ataolal.
2 Graça e paz vos sejam multiplicadas, por meio do conhecimento de Deus, e de Jesus nosso Senhor.
3 Aláemit ni sembeol násenumolal me waf waw ᵽe wo núroŋumal me ni wo, ni gajogor gagu ni o. Nakanolalkan min uffasal an ahu aĉobolal me mala gasalol ni músumol.
3 Conforme o seu divino poder, deu-nos todas as coisas que dizem respeito à vida e à piedade, pelo conhecimento daquele que nos chamou para a glória e virtude.
4 Mamu Aláemit ásenumolal me maaro mamu matineni mee ban ni mubaj hámma mo nalobolal me esen, min mbi júju júᵽur ni gaija gagu gaamme ni mof maume mahajen mee, min jíbajum to ni gáni gagu gola.
4 Pelas quais nos são concedidas grandíssimas e preciosas promessas, para que através destas possais ser participantes da natureza divina, havendo escapado da corrupção que há no mundo, através da concupiscência.
5 Yo eĉil me juote jikakanor min jiŋar ekan maaro jitajen to ni gáinenul, n’jiŋar gaffas gagu go jiffas me Aláemit jitajen to n’ekan maaro yay,
5 E além disto, com toda a diligência, acrescentai virtude à vossa fé, e à virtude o conhecimento,
6 n’jiŋar éju ejogoro jitajen to ni gaffas gagu go jiffas me Aláemit, n’jiŋar emuten jitajen to n’éju ejogoro yay, n’jiŋar gáholi Aláemit jitajen to n’emuten yay,
6 e ao conhecimento a temperança, e à temperança a paciência, e à paciência a piedade,
7 n’jiŋar gajogor ti batiay jitajen to ni gáholi Aláemit gagu, n’jiŋar gábboli jitajen to ni gajogor gagu ti batiay.
7 e à piedade a gentileza fraternal, e à gentileza fraternal a caridade.
8 Maagen mamu, gáni gaugu gáari mee go juot me jibaj. Jibaj go me faŋ, ᵽan gukanul min jiaken n’jurok ban ᵽoᵽ n’júju jifaŋ n’jiffase Ataolal Yésu Kirista.
8 Porque se em vós houver estas coisas, e com abundância, eles não vos deixarão estéreis e nem infrutíferos no conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Maagen mamu, an abajut me gáni gaugu gáari mee, an ahumu ajugérit ŋanno : nánini ti ápima o nah’amamaen dó me, ban nájumor búoh utilol wo nakanen me no uboketiboket.
9 Porém aquele que não tem estas coisas é cego, e não consegue enxergar ao longe, e esqueceu-se de que foi purificado dos seus antigos pecados.
10 Yo eĉil me, gutiom, jikakanor faŋ min júttun maagen mamu gavoh gagu go Aláemit avogul me, eĉob yay yo naĉobul me. Jikan mo me, mati julo ni gatil.
10 Portanto, irmãos, procurai diligentemente firmar o vosso chamado e eleição; porque, se fizerdes essas coisas, jamais caireis.
11 Mamu Aláemit ᵽan akanul min júju junogen n’gásumay ni Jávi jaju jaa bándor jal Ataolal Yésu Kirista aamme ᵽoᵽ Aᵽagenaolal.
11 Porque assim uma entrada vos será amplamente ministrada no reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Yauyu eĉil me, jiffas yo min jiffas yo, ban n’jíni ni maagenul min jínie, ᵽan nih’iosenul yo nánonan.
12 Portanto, não serei negligente em lembrar-vos a respeito destas coisas, embora as saibais, e estejais estabelecidos na presente verdade.
13 Bare niᵽinoᵽinor nieh wáriari min iosenul yo maer ᵽan no niroŋ maa ni buru, min mbi juluj to.
13 E penso que convém, enquanto eu estiver neste tabernáculo, animá-los através de recordações,
14 Niffase búoh tinagom tulofulo tal eĉet, ti Ataolal Yésu Kirista agitenom yo me.
14 sabendo que brevemente devo deixar este meu tabernáculo, assim como o nosso Senhor Jesus Cristo me mostrou.
15 Bare ᵽan ikakanor min mbi júju jibaŋ n’uinumul gurim gaugu bi nánonan, hani ínje baleler.
15 Além disso, esforçar-me-ei para que, depois da minha morte, tenhais estas coisas sempre em vossa lembrança.
16 Maagen mamu, let ni waf waa jibij wóli jújoume min jikanul n’jiffas mala éjoul yay yal Ataolal Yésu Kirista ni sembe yo ró, bare wóli faŋaóli jujujuh táh bájalo babu bola.
16 Porque não seguimos astuciosamente fábulas imaginárias, ao vos anunciar o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, porém fomos testemunhas oculares de sua majestade.
17 No Aláemit Ᵽaaya aĉobol me aban nasenol gasal ni bájalo, firim ni fúᵽurul ni bájalo babu bal Aláemit baije mee salsal min fuogol : « Dáure Añolom o níbboli me ; ésumayom ᵽe ni o yom. »
17 Porquanto ele recebeu de Deus o Pai, honra e glória, quando lhe veio uma voz da magnífica glória: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
18 Firim faufu fáᵽullo me n’émit, wóli faŋaóli juunfowun no juomen to me ni o baubu ni firijaŋ fafu fanab me.
18 E ouvimos esta voz que veio do céu, quando estávamos nós com ele no monte santo.
19 Ban wóli jifaŋ me til ejoh liŋ firim fafu fo uboñer waw bugal Aláemit gulob me ; jikan to me uinumul ni fo, ᵽan may wári faŋ bi ni buru. Firim faufu fínini ti ejaŋa yaam n’efijigen tiñ tamoĉe, bi no tinah talu tijae me ehalen min eraben yay ekan uinumul n’uŋanno.
19 E temos também uma palavra de profecia mais segura, à qual bem fazeis em estar atentos, como a uma luz que brilha em um lugar es­curo, até que o dia amanheça, e a estrela da manhã surja em vossos corações.
20 Juote jumundum jiffas wauwe : an ájuut áᵽajul aĉila faŋaol firim faa Bahiĉer babu fo an alobe ni búkanum bal Aláemit.
20 Sabendo isto primeiramente: Que nenhuma profecia da escritura é de particular interpretação.
21 Maagen mamu, bajut firim ti faufu fajoumulo ni búnongum bal arafuhow ; bare ni gáĉibben gaa Biinum Banabe bugan bugagu gulobe mee ni gajow gal Aláemit.
21 Porque a profecia não veio no tempo antigo por vontade de homem algum, mas os homens santos de Deus falaram à medida que eram movidos pelo Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.