2 Coríntios 2

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Injé nijojoh m’biinumom búoh mat’íbbañul bi ni buru jamb’ibbañ ikanul mátañie.
1 Portanto, para não entristecê-los de novo, eu resolvi não ir ver vocês.
2 Eno me maagen ínje iĉilul n’jibaj mátañie, ay ñer ᵽan akanom me nibaj ésumay ? Leti hee buru bugo nikan mo me !
2 Pois, se eu entristeço vocês, então quem vai me alegrar? Somente vocês, a quem tenho entristecido!
3 Waĉil me nihiĉulul eletar yauyu, wo uomme jamb’iĉigul ni buru n’jikanom mátañie, buru jaaten me til jiĉilom nibaj ésumay. Ban nifiume búoh ésumayom yolul yom may buru ᵽooul.
3 Foi por isso que escrevi aquela carta . O motivo foi que eu não queria ir e ser entristecido pelas próprias pessoas que deveriam me alegrar. Pois eu tenho a certeza de que, quando estou feliz, vocês todos também estão.
4 Ey, ni mufu ró nihiĉulul eletar yauyu mata ínje ni sílam sámah niomene ban gágogor uguen n’ínje faŋ. Ihiĉulatul yo bi ekanul mátañie, bare til bi egitenul bu níbboliul me faŋ.
4 Eu escrevi aquela carta muito preocupado e triste e derramando muitas lágrimas. Porém não escrevi para fazer com que vocês ficassem tristes, mas para que soubessem do grande amor que tenho por todos vocês.
5 An aĉil me min mátañie mubaj, let ínje nakan mo, bare níni ti buru ᵽe nakan mo ; ban ívafenut ínje baager buru ᵽe.
5 Mas, se alguém fez com que alguma pessoa ficasse triste, não fez isso a mim, mas sim a vocês ou, pelo menos, a alguns de vocês. Escrevo assim para não ser muito duro com esse homem.
6 Bannur babu bo gammeŋe ni buru gujae me ennur an ahumu ᵽan biᵽilool.
6 Basta o castigo que a maioria já deu a ele.
7 Yo eĉil me juote til juboketol ban ni jisenol buaken, jamb’abil abaj gágogor gafaŋol sembe nár.
7 Agora vocês devem perdoá-lo e animá-lo para que ele não fique tão triste, que acabe caindo no desespero.
8 Yauyu eĉil me ínje umu n’elaul min jigitenol búoh júbboliolboli.
8 Por isso peço que façam com que ele tenha a certeza de que vocês o amam.
9 Nihiĉululhiĉ eletar yauyu mata nimaŋenmaŋ ílingenul min ijuh ter ᵽan jíkanum gurimom bi to.
9 E foi por isso também que escrevi aquela carta . Eu queria pôr vocês à prova e saber se estão sempre prontos a obedecer aos meus ensinos.
10 Anóan o jubokete waf wo nakane, ínje may niboketolboket. Eno me ban baj min mb’iboket an, molul miĉile min ikan yo bújoŋor Kirista,
10 Quando vocês perdoam alguém, eu também perdoo. Porque, quando eu perdoo, se é que, de fato, tenho alguma coisa a perdoar, faço isso por causa de vocês, na presença de Cristo,
11 jambi Seytane ájoum to min abaj bulago bal ebutolal : nuffasale waamme ni biinumol.
11 a fim de que Satanás não se aproveite de nós; pois conhecemos bem os planos dele.
12 No niĉih me n’ésuh yay yaa Turoas bi gavare Firim fafu Fásum me faa Kirista, nijuh búoh aĉila Ataw nápegulompegul bulago,
12 Quando cheguei à cidade de Trôade para anunciar o evangelho de Cristo, vi que o Senhor me havia aberto o caminho para o trabalho ali.
13 bare biinumom bifiyut mata ijugut bo atiom Tit. Ñer nihato bugaa Turoas min ijow bi ni mof mamu maa Masedonia.
13 Mas eu estava muito preocupado porque não tinha conseguido encontrar o nosso irmão Tito. Por isso me despedi dos irmãos dali e fui para a província da Macedônia.
14 Usalal Aláemit, mata nah’akanolal nánonan nugumal ebeŋ yay yaa Kirista ! Ban ni wolal nájoume min akan bugan bugagu n’guffas Kirista tánotan, ní ti gatiŋ gásume gavisore guban babu ᵽe.
14 Mas dou graças a Deus porque, unidos com Cristo, somos sempre conduzidos por Deus como prisioneiros no desfile de vitória de Cristo. Como um perfume que se espalha por todos os lugares, somos usados por Deus para que Cristo seja conhecido por todas as pessoas.
15 Maagen mamu, wolal núnialni ti batiŋoa baa gatiŋ gásume bo Kirista ájie Aláemit, go bugan bugagu ᵽe gujae eun : gajae me eᵽah ti may bugagu gajae me ellim.
15 Porque somos como o cheiro suave do sacrifício que Cristo oferece a Deus , cheiro que se espalha entre os que estão sendo salvos e os que estão se perdendo.
16 Ni bugan bugagu gajae me ellim, gatiŋ gom gal eĉet go nihi gújaenum bi n’eĉet yay ; ni bugagu gajae me eᵽah, gatiŋ gom gaa buroŋ go nihi gújaenum bi ni buroŋ babu. Ban ñer ay aᵽiloe ekan burok baubu ?
16 Para os que estão se perdendo, é um mau cheiro que mata; mas, para os que estão sendo salvos, é um perfume muito agradável que dá vida. Então, quem é capaz de realizar um trabalho como esse?
17 Maagen mamu, wolal úniutal ti bugan bugagu ᵽe gaŋare me Firim fafu fal Aláemit min gúbajum to waf. Wolal til maagen mamu mal Aláemit nuh’uvareal bújoŋorol, ni sembe sasu saa Kirista.
17 Nós não somos como muitas pessoas que entregam a mensagem de Deus como se estivessem fazendo um negócio qualquer. Pelo contrário, foi Deus quem nos enviou, e por isso anunciamos a sua mensagem com sinceridade na presença dele, como mensageiros de Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.