2 Coríntios 12
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NVT
1 Kan niete ikaror hani min bajut to me nafa yánoyan. Maer ban ilob mala ujugum waw wo Ataw asenom me, mala waf waw wo nagitenom me.
1 É necessário prosseguir com meus motivos de orgulho. Mesmo que isso não me sirva de nada, vou lhes falar agora das visões e revelações que recebi do Senhor.
2 Niffase an o Kirista aĉile, o nuffase búoh baje maer símit sono guñen ni sibbagir no Aláemit atebol me ájaenum bi fatiya-tiya n’émit. (Iffasut ter maagen n’enilol ró najae bi ró n’émit, ter let n’enilol ró najae, Aláemit bareol o affase.)
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; só Deus o sabe.
3 Niffase búoh an ahumu (ter n’enilol ró najae, ter may let n’enilol ró najae, iffasut, bare Aláemit affase),
3 Sim, somente Deus sabe se foi no corpo ou fora do corpo. Mas eu sei
4 an ahumu nájaenumijaenum bi n’émit min mb’aun dó gurim go nájuut áᵽajul, go senuti an ahumu min áju abbañ alob go.
4 que tal homem foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas tão maravilhosas que não podem ser expressas em palavras, coisas que a nenhum homem é permitido relatar.
5 An ahumu ínje ᵽan ikaror mola, bare ínje fumumom mat’ikaror múmbam, íni let mala bágotoom.
5 Da experiência desse homem eu teria razão de me orgulhar, mas não o farei; na verdade, minhas fraquezas são minha única razão de orgulho.
6 Ey, imaŋen me ikaror, mati ní ter nitetey ni fuhow, mata ᵽan iloben maagen barebare. Bare mat’ikan mo, mata nimaŋe min bugan bugagu gujogom re ni wo gujugeom me ikan, ter ᵽoᵽ ni wo guuneom me ilob.
6 Se quisesse me orgulhar, não seria insensato de fazê-lo, pois estaria dizendo a verdade. Mas não o farei, pois não quero que ninguém me dê crédito além do que pode ver em minha vida ou ouvir em minha mensagem,
7 Ban min jambi ikaror mala bagitener baubu bal Ataw bajahaliene mee, nibabaj sílam sámah n’enilom, saamme amalaka ace ala Seytane nah’ategom jamb’ikaror mala bo ík’ígaten.
7 ainda que eu tenha recebido revelações tão maravilhosas. Portanto, para evitar que eu me tornasse arrogante, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás para me atormentar e impedir qualquer arrogância.
8 Nilae Ataw ñono ñáfaji tima náᵽunnom ni sílam sausu,
8 Em três ocasiões, supliquei ao Senhor que o removesse,
9 bare naagom : « Gájiom guᵽiloi : gabajuti sembe ᵽan guĉil min sembe sasu súmbam sujugi ŋanno ca. » Yo eĉile ñer nifaŋ nikarore mala gabajutom sembe, min mbi sembe sasu saa Kirista síni nánonan n’ínje.
9 mas ele disse: “Minha graça é tudo de que você precisa. Meu poder opera melhor na fraqueza”. Portanto, agora fico feliz de me orgulhar de minhas fraquezas, para que o poder de Deus opere por meu intermédio.
10 Yo eĉile nísumaet ni gabajutom sembe, n’eyab ujel, ni mataño, ni gálatien, ni sílam, dó ᵽe mala Kirista ; mata no nibajut me sembe, no til nifaŋ me ebaj so.
10 Por isso aceito com prazer fraquezas e insultos, privações, perseguições e aflições que sofro por Cristo. Pois, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 Nilolob nan atea ni fuhow nem, ban buru júrurom dó. Maagen mamu, hani min ilet me waf, buru juoten me jisalom, mata uᵽotoraaw ubugu bugo buru juoge me búgamah gom gufaŋutom ni wáfowaf.
11 Vocês me obrigaram a agir como insensato. Vocês é que deveriam me elogiar, pois, embora eu nada seja, não sou inferior a esses “superapóstolos”.
12 Waf waw wagiten me búoh ínje aᵽotora nem, buru jujuhwojuh ñammeŋe no niomen me ni buru. Leti jujuge waf waunderuti, bakaner bajahaliene ni bigitenum bánoban ?
12 Quando estive com vocês, certamente dei provas de que sou apóstolo, pois com grande paciência realizei sinais, maravilhas e milagres entre vocês.
13 Wa sasu sijangu sibaje wo buru jibajut ? Ter ᵽiaŋ min ihalutul me min juogenom ? Kan juboketom min ijogul me búli ni bugagu.
13 A única coisa que não fiz, e que faço nas outras igrejas, foi me tornar um peso para vocês. Perdoem-me por essa injustiça!
14 Maer ínje niᵽaree bi ejoulom éfatten bi ni buru, ban inagut wáfowaf ni buru, mata let waf waw wo buru jibaj me niŋese, bare buru fumumul. Maagen mamu, let uñiaw guote guogen ubugail, bare til ubugail guote guogenil.
14 Agora irei visitá-los pela terceira vez e não serei um peso para vocês. Não quero seus bens; quero vocês. Afinal, os filhos não ajuntam riquezas para os pais. Ao contrário, são os pais que ajuntam riquezas para os filhos.
15 Iní me fúmbam, ᵽan súmom min isen wo nibaj me ᵽee, ban ᵽan isenoro ínje fumumom bi ni buru. Eno me ñer ínje nimaŋul re mamu, bu buru ᵽan jimaŋom jatiito bare ?
15 Por vocês, de boa vontade me desgastarei e gastarei tudo que tenho, embora pareça que, quanto mais eu os ame, menos vocês me amam.
16 Kan hum jujuge búoh maagen ihalutul min juogenom. Bare min guce ni buru gujogom me an álodit maagen, mo may guᵽinore me n’guoh mutuhoom niŋare nibutul.
16 Talvez reconheçam que não fui um peso para vocês, mas pensem que, mesmo assim, fui astuto e usei de artimanhas para tirar proveito de vocês.
17 Niŋaŋar ᵽiaŋ ace ni bugo niboñulul me min ibutul niyab waful ?
17 Mas como? Algum dos homens que lhes enviei se aproveitou de vocês?
18 Nilalaw faŋ Tit min ájoul bi ni buru, ban niboñuloboñ may atiolal o nilobul me mola min gújaorul. Tit ᵽiaŋ nabutulbut min ayab waful ? Leti waf waw wo ínje n’aĉila jikane me, ni gaᵽinor ganur jikane wo ? Injé n’aĉila leti ni bulago banur jújoume ?
18 Quando insisti com Tito para que fosse visitá-los e enviei com ele outro irmão, por acaso Tito os explorou? Não temos nós o mesmo espírito e andamos nos passos um do outro, agindo do mesmo modo?
19 Ter til min jijangae me eletar yauye, jiᵽinore búoh wóli eliᵽ bakoŋ ni buru juom ni yo ? Let mo ! Wóli, ni búkanum baa gajogoróli ni Kirista, bújoŋor Aláemit julobe maa. Gupalom bugo níbboli me faŋ, wo wóli julobeul me ᵽe, julobwolob bi eliŋen gáinenul.
19 Talvez vocês pensem que estamos apresentando desculpas. Não é verdade. Dizemos tais coisas como servos de Cristo, tendo Deus como testemunha. Tudo que fazemos, amados, é para fortalecê-los.
20 Waf waw wo níholi me, wo uomme jamb’iĉigul ni buru mat’itogul ni gailo gagu go ínje imaŋ me, ban buru ᵽoᵽ mati jujugom ni gailo gagu go buru jimaŋ me. Gáholiom ᵽe jambi baj ni buru gárig, bísilaet, bíelor, búfaŋor, bíjedor ni elobor sulob saarat, etebenoro ni ekan dó me ánoan wásumol me.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não goste daquilo que encontrarei e vocês não gostem de minha reação. Temo que encontre brigas, inveja, ira, egoísmo, calúnia, intrigas, arrogância e desordem.
21 Ey, níholiholi jamb’iĉigul n’ebbañulom ece ésugul Aláemit nasuenom bújoŋorul, min ikoŋ mala min gammeŋe ni buru guroŋ me n’etil ti nihi gutilen me naanaŋ, n’elat ehat waf waw waarat me wo nihi gukanen me no, ti buñumor bo mee ni gafilo ni aletalet.
21 Sim, temo que, ao visitá-los outra vez, Deus me humilhe diante de vocês e eu venha a me entristecer porque muitos de vocês não abandonaram os pecados que cometiam no passado e não se arrependeram de sua impureza, sua imoralidade sexual e seu anseio por prazeres sensuais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.