2 Coríntios 12

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kan niete ikaror hani min bajut to me nafa yánoyan. Maer ban ilob mala ujugum waw wo Ataw asenom me, mala waf waw wo nagitenom me.
1 Se é necessário que me glorie, ainda que não convém, passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Niffase an o Kirista aĉile, o nuffase búoh baje maer símit sono guñen ni sibbagir no Aláemit atebol me ájaenum bi fatiya-tiya n’émit. (Iffasut ter maagen n’enilol ró najae bi ró n’émit, ter let n’enilol ró najae, Aláemit bareol o affase.)
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado até ao terceiro céu (se no corpo ou fora do corpo, não sei, Deus o sabe)
3 Niffase búoh an ahumu (ter n’enilol ró najae, ter may let n’enilol ró najae, iffasut, bare Aláemit affase),
3 e sei que o tal homem (se no corpo ou fora do corpo, não sei, Deus o sabe)
4 an ahumu nájaenumijaenum bi n’émit min mb’aun dó gurim go nájuut áᵽajul, go senuti an ahumu min áju abbañ alob go.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras inefáveis, as quais não é lícito ao homem referir.
5 An ahumu ínje ᵽan ikaror mola, bare ínje fumumom mat’ikaror múmbam, íni let mala bágotoom.
5 De tal coisa me gloriarei; não, porém, de mim mesmo, salvo nas minhas fraquezas.
6 Ey, imaŋen me ikaror, mati ní ter nitetey ni fuhow, mata ᵽan iloben maagen barebare. Bare mat’ikan mo, mata nimaŋe min bugan bugagu gujogom re ni wo gujugeom me ikan, ter ᵽoᵽ ni wo guuneom me ilob.
6 Pois, se eu vier a gloriar-me, não serei néscio, porque direi a verdade; mas abstenho-me para que ninguém se preocupe comigo mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 Ban min jambi ikaror mala bagitener baubu bal Ataw bajahaliene mee, nibabaj sílam sámah n’enilom, saamme amalaka ace ala Seytane nah’ategom jamb’ikaror mala bo ík’ígaten.
7 E, para que não me ensoberbecesse com a grandeza das revelações, foi-me posto um espinho na carne, mensageiro de Satanás, para me esbofetear, a fim de que não me exalte.
8 Nilae Ataw ñono ñáfaji tima náᵽunnom ni sílam sausu,
8 Por causa disto, três vezes pedi ao Senhor que o afastasse de mim.
9 bare naagom : « Gájiom guᵽiloi : gabajuti sembe ᵽan guĉil min sembe sasu súmbam sujugi ŋanno ca. » Yo eĉile ñer nifaŋ nikarore mala gabajutom sembe, min mbi sembe sasu saa Kirista síni nánonan n’ínje.
9 Então, ele me disse: A minha graça te basta, porque o poder se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, mais me gloriarei nas fraquezas, para que sobre mim repouse o poder de Cristo.
10 Yo eĉile nísumaet ni gabajutom sembe, n’eyab ujel, ni mataño, ni gálatien, ni sílam, dó ᵽe mala Kirista ; mata no nibajut me sembe, no til nifaŋ me ebaj so.
10 Pelo que sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias, por amor de Cristo. Porque, quando sou fraco, então, é que sou forte.
11 Nilolob nan atea ni fuhow nem, ban buru júrurom dó. Maagen mamu, hani min ilet me waf, buru juoten me jisalom, mata uᵽotoraaw ubugu bugo buru juoge me búgamah gom gufaŋutom ni wáfowaf.
11 Tenho-me tornado insensato; a isto me constrangestes. Eu devia ter sido louvado por vós; porquanto em nada fui inferior a esses tais apóstolos, ainda que nada sou.
12 Waf waw wagiten me búoh ínje aᵽotora nem, buru jujuhwojuh ñammeŋe no niomen me ni buru. Leti jujuge waf waunderuti, bakaner bajahaliene ni bigitenum bánoban ?
12 Pois as credenciais do apostolado foram apresentadas no meio de vós, com toda a persistência, por sinais, prodígios e poderes miraculosos.
13 Wa sasu sijangu sibaje wo buru jibajut ? Ter ᵽiaŋ min ihalutul me min juogenom ? Kan juboketom min ijogul me búli ni bugagu.
13 Porque, em que tendes vós sido inferiores às demais igrejas, senão neste fato de não vos ter sido pesado? Perdoai-me esta injustiça.
14 Maer ínje niᵽaree bi ejoulom éfatten bi ni buru, ban inagut wáfowaf ni buru, mata let waf waw wo buru jibaj me niŋese, bare buru fumumul. Maagen mamu, let uñiaw guote guogen ubugail, bare til ubugail guote guogenil.
14 Eis que, pela terceira vez, estou pronto a ir ter convosco e não vos serei pesado; pois não vou atrás dos vossos bens, mas procuro a vós outros. Não devem os filhos entesourar para os pais, mas os pais, para os filhos.
15 Iní me fúmbam, ᵽan súmom min isen wo nibaj me ᵽee, ban ᵽan isenoro ínje fumumom bi ni buru. Eno me ñer ínje nimaŋul re mamu, bu buru ᵽan jimaŋom jatiito bare ?
15 Eu de boa vontade me gastarei e ainda me deixarei gastar em prol da vossa alma. Se mais vos amo, serei menos amado?
16 Kan hum jujuge búoh maagen ihalutul min juogenom. Bare min guce ni buru gujogom me an álodit maagen, mo may guᵽinore me n’guoh mutuhoom niŋare nibutul.
16 Pois seja assim, eu não vos fui pesado; porém, sendo astuto, vos prendi com dolo.
17 Niŋaŋar ᵽiaŋ ace ni bugo niboñulul me min ibutul niyab waful ?
17 Porventura, vos explorei por intermédio de algum daqueles que vos enviei?
18 Nilalaw faŋ Tit min ájoul bi ni buru, ban niboñuloboñ may atiolal o nilobul me mola min gújaorul. Tit ᵽiaŋ nabutulbut min ayab waful ? Leti waf waw wo ínje n’aĉila jikane me, ni gaᵽinor ganur jikane wo ? Injé n’aĉila leti ni bulago banur jújoume ?
18 Roguei a Tito e enviei com ele outro irmão; porventura, Tito vos explorou? Acaso, não temos andado no mesmo espírito? Não seguimos nas mesmas pisadas?
19 Ter til min jijangae me eletar yauye, jiᵽinore búoh wóli eliᵽ bakoŋ ni buru juom ni yo ? Let mo ! Wóli, ni búkanum baa gajogoróli ni Kirista, bújoŋor Aláemit julobe maa. Gupalom bugo níbboli me faŋ, wo wóli julobeul me ᵽe, julobwolob bi eliŋen gáinenul.
19 Há muito, pensais que nos estamos desculpando convosco. Falamos em Cristo perante Deus, e tudo, ó amados, para vossa edificação.
20 Waf waw wo níholi me, wo uomme jamb’iĉigul ni buru mat’itogul ni gailo gagu go ínje imaŋ me, ban buru ᵽoᵽ mati jujugom ni gailo gagu go buru jimaŋ me. Gáholiom ᵽe jambi baj ni buru gárig, bísilaet, bíelor, búfaŋor, bíjedor ni elobor sulob saarat, etebenoro ni ekan dó me ánoan wásumol me.
20 Temo, pois, que, indo ter convosco, não vos encontre na forma em que vos quero, e que também vós me acheis diferente do que esperáveis, e que haja entre vós contendas, invejas, iras, porfias, detrações, intrigas, orgulho e tumultos.
21 Ey, níholiholi jamb’iĉigul n’ebbañulom ece ésugul Aláemit nasuenom bújoŋorul, min ikoŋ mala min gammeŋe ni buru guroŋ me n’etil ti nihi gutilen me naanaŋ, n’elat ehat waf waw waarat me wo nihi gukanen me no, ti buñumor bo mee ni gafilo ni aletalet.
21 Receio que, indo outra vez, o meu Deus me humilhe no meio de vós, e eu venha a chorar por muitos que, outrora, pecaram e não se arrependeram da impureza, prostituição e lascívia que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.