2 Coríntios 12

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kan niete ikaror hani min bajut to me nafa yánoyan. Maer ban ilob mala ujugum waw wo Ataw asenom me, mala waf waw wo nagitenom me.
1 Se é necessário que eu me glorie, ainda que não seja conveniente, vou falar a respeito das visões e revelações do Senhor.
2 Niffase an o Kirista aĉile, o nuffase búoh baje maer símit sono guñen ni sibbagir no Aláemit atebol me ájaenum bi fatiya-tiya n’émit. (Iffasut ter maagen n’enilol ró najae bi ró n’émit, ter let n’enilol ró najae, Aláemit bareol o affase.)
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado até o terceiro céu. Se isso foi no corpo ou fora do corpo, não sei; Deus o sabe.
3 Niffase búoh an ahumu (ter n’enilol ró najae, ter may let n’enilol ró najae, iffasut, bare Aláemit affase),
3 E sei que esse homem — se no corpo ou sem o corpo, não sei; Deus o sabe —
4 an ahumu nájaenumijaenum bi n’émit min mb’aun dó gurim go nájuut áᵽajul, go senuti an ahumu min áju abbañ alob go.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras indizíveis, que homem nenhum tem permissão para repetir.
5 An ahumu ínje ᵽan ikaror mola, bare ínje fumumom mat’ikaror múmbam, íni let mala bágotoom.
5 Desse eu me gloriarei; não, porém, de mim mesmo, a não ser nas minhas fraquezas.
6 Ey, imaŋen me ikaror, mati ní ter nitetey ni fuhow, mata ᵽan iloben maagen barebare. Bare mat’ikan mo, mata nimaŋe min bugan bugagu gujogom re ni wo gujugeom me ikan, ter ᵽoᵽ ni wo guuneom me ilob.
6 Pois, se eu vier a gloriar-me, não serei louco, porque estarei falando a verdade. Mas evito fazer isso para que ninguém se preocupe comigo mais do que vê em mim ou do que ouve de mim.
7 Ban min jambi ikaror mala bagitener baubu bal Ataw bajahaliene mee, nibabaj sílam sámah n’enilom, saamme amalaka ace ala Seytane nah’ategom jamb’ikaror mala bo ík’ígaten.
7 E, para que eu não ficasse orgulhoso com a grandeza das revelações, foi-me posto um espinho na carne, mensageiro de Satanás, para me esbofetear, a fim de que eu não me exalte.
8 Nilae Ataw ñono ñáfaji tima náᵽunnom ni sílam sausu,
8 Três vezes pedi ao Senhor que o afastasse de mim.
9 bare naagom : « Gájiom guᵽiloi : gabajuti sembe ᵽan guĉil min sembe sasu súmbam sujugi ŋanno ca. » Yo eĉile ñer nifaŋ nikarore mala gabajutom sembe, min mbi sembe sasu saa Kirista síni nánonan n’ínje.
9 Então ele me disse: “A minha graça é o que basta para você, porque o poder se aperfeiçoa na fraqueza.” De boa vontade, pois, mais me gloriarei nas fraquezas, para que sobre mim repouse o poder de Cristo.
10 Yo eĉile nísumaet ni gabajutom sembe, n’eyab ujel, ni mataño, ni gálatien, ni sílam, dó ᵽe mala Kirista ; mata no nibajut me sembe, no til nifaŋ me ebaj so.
10 Por isso, sinto prazer nas fraquezas, nos insultos, nas privações, nas perseguições, nas angústias, por amor de Cristo. Porque, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 Nilolob nan atea ni fuhow nem, ban buru júrurom dó. Maagen mamu, hani min ilet me waf, buru juoten me jisalom, mata uᵽotoraaw ubugu bugo buru juoge me búgamah gom gufaŋutom ni wáfowaf.
11 Fiz-me louco, mas vocês me obrigaram a isso. Eu devia ter sido recomendado por vocês, pois em nada fui inferior a esses “superapóstolos”, ainda que nada sou.
12 Waf waw wagiten me búoh ínje aᵽotora nem, buru jujuhwojuh ñammeŋe no niomen me ni buru. Leti jujuge waf waunderuti, bakaner bajahaliene ni bigitenum bánoban ?
12 Pois as minhas credenciais de apóstolo foram apresentadas no meio de vocês, com toda a paciência, por sinais, prodígios e maravilhas.
13 Wa sasu sijangu sibaje wo buru jibajut ? Ter ᵽiaŋ min ihalutul me min juogenom ? Kan juboketom min ijogul me búli ni bugagu.
13 Pois em que vocês foram inferiores às demais igrejas, senão no fato de eu não ter sido pesado a vocês? Perdoem-me esta injustiça.
14 Maer ínje niᵽaree bi ejoulom éfatten bi ni buru, ban inagut wáfowaf ni buru, mata let waf waw wo buru jibaj me niŋese, bare buru fumumul. Maagen mamu, let uñiaw guote guogen ubugail, bare til ubugail guote guogenil.
14 Eis que, pela terceira vez, estou pronto para visitá-los e não serei um peso para vocês. Pois não estou interessado nos bens de vocês, e sim em vocês mesmos. Não são os filhos que devem juntar riquezas para os pais, mas os pais, para os filhos.
15 Iní me fúmbam, ᵽan súmom min isen wo nibaj me ᵽee, ban ᵽan isenoro ínje fumumom bi ni buru. Eno me ñer ínje nimaŋul re mamu, bu buru ᵽan jimaŋom jatiito bare ?
15 Eu de boa vontade gastarei e me deixarei gastar em favor de vocês. Se eu os amo cada vez mais, será que vou ser amado cada vez menos?
16 Kan hum jujuge búoh maagen ihalutul min juogenom. Bare min guce ni buru gujogom me an álodit maagen, mo may guᵽinore me n’guoh mutuhoom niŋare nibutul.
16 Seja como for, eu não fui um peso para vocês. No entanto, sendo astuto, eu os prendi com astúcia.
17 Niŋaŋar ᵽiaŋ ace ni bugo niboñulul me min ibutul niyab waful ?
17 Será que eu explorei vocês por meio de alguém que lhes enviei?
18 Nilalaw faŋ Tit min ájoul bi ni buru, ban niboñuloboñ may atiolal o nilobul me mola min gújaorul. Tit ᵽiaŋ nabutulbut min ayab waful ? Leti waf waw wo ínje n’aĉila jikane me, ni gaᵽinor ganur jikane wo ? Injé n’aĉila leti ni bulago banur jújoume ?
18 Pedi a Tito que fosse até aí e mandei com ele outro irmão. Será que Tito explorou vocês? Não é verdade que temos andado no mesmo espírito? Não seguimos nas mesmas pisadas?
19 Ter til min jijangae me eletar yauye, jiᵽinore búoh wóli eliᵽ bakoŋ ni buru juom ni yo ? Let mo ! Wóli, ni búkanum baa gajogoróli ni Kirista, bújoŋor Aláemit julobe maa. Gupalom bugo níbboli me faŋ, wo wóli julobeul me ᵽe, julobwolob bi eliŋen gáinenul.
19 Há muito vocês podem estar pensando que queremos nos defender diante de vocês. Falamos em Cristo diante de Deus, e tudo isto, meus amados, é para a edificação de vocês.
20 Waf waw wo níholi me, wo uomme jamb’iĉigul ni buru mat’itogul ni gailo gagu go ínje imaŋ me, ban buru ᵽoᵽ mati jujugom ni gailo gagu go buru jimaŋ me. Gáholiom ᵽe jambi baj ni buru gárig, bísilaet, bíelor, búfaŋor, bíjedor ni elobor sulob saarat, etebenoro ni ekan dó me ánoan wásumol me.
20 Pois tenho receio de que, indo até aí, eu não os encontre na forma em que gostaria de encontrá-los, e que também vocês me achem diferente do que esperavam, e que haja entre vocês briga, inveja, ira, egoísmo, difamação, intriga, orgulho e tumulto.
21 Ey, níholiholi jamb’iĉigul n’ebbañulom ece ésugul Aláemit nasuenom bújoŋorul, min ikoŋ mala min gammeŋe ni buru guroŋ me n’etil ti nihi gutilen me naanaŋ, n’elat ehat waf waw waarat me wo nihi gukanen me no, ti buñumor bo mee ni gafilo ni aletalet.
21 Tenho receio de que, indo outra vez, o meu Deus me humilhe diante de vocês, e eu venha a chorar por muitos que, no passado, pecaram e não se arrependeram da impureza, da imoralidade sexual e da libertinagem que praticaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.