2 Coríntios 12

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kan niete ikaror hani min bajut to me nafa yánoyan. Maer ban ilob mala ujugum waw wo Ataw asenom me, mala waf waw wo nagitenom me.
1 Em verdade que não convém gloriar-me; mas passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Niffase an o Kirista aĉile, o nuffase búoh baje maer símit sono guñen ni sibbagir no Aláemit atebol me ájaenum bi fatiya-tiya n’émit. (Iffasut ter maagen n’enilol ró najae bi ró n’émit, ter let n’enilol ró najae, Aláemit bareol o affase.)
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos (se no corpo, não sei; se fora do corpo, não sei; Deus o sabe), foi arrebatado até ao terceiro céu.
3 Niffase búoh an ahumu (ter n’enilol ró najae, ter may let n’enilol ró najae, iffasut, bare Aláemit affase),
3 E sei que o tal homem (se no corpo, se fora do corpo, não sei; Deus o sabe)
4 an ahumu nájaenumijaenum bi n’émit min mb’aun dó gurim go nájuut áᵽajul, go senuti an ahumu min áju abbañ alob go.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras inefáveis, de que ao homem não é lícito falar.
5 An ahumu ínje ᵽan ikaror mola, bare ínje fumumom mat’ikaror múmbam, íni let mala bágotoom.
5 De um assim me gloriarei eu, mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 Ey, imaŋen me ikaror, mati ní ter nitetey ni fuhow, mata ᵽan iloben maagen barebare. Bare mat’ikan mo, mata nimaŋe min bugan bugagu gujogom re ni wo gujugeom me ikan, ter ᵽoᵽ ni wo guuneom me ilob.
6 Porque, se quiser gloriar-me, não serei néscio, porque direi a verdade; mas deixo isso, para que ninguém cuide de mim mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 Ban min jambi ikaror mala bagitener baubu bal Ataw bajahaliene mee, nibabaj sílam sámah n’enilom, saamme amalaka ace ala Seytane nah’ategom jamb’ikaror mala bo ík’ígaten.
7 E, para que me não exaltasse pelas excelências das revelações, foi-me dado um espinho na carne, a saber, um mensageiro de Satanás, para me esbofetear, a fim de não me exaltar.
8 Nilae Ataw ñono ñáfaji tima náᵽunnom ni sílam sausu,
8 Acerca do qual três vezes orei ao Senhor, para que se desviasse de mim.
9 bare naagom : « Gájiom guᵽiloi : gabajuti sembe ᵽan guĉil min sembe sasu súmbam sujugi ŋanno ca. » Yo eĉile ñer nifaŋ nikarore mala gabajutom sembe, min mbi sembe sasu saa Kirista síni nánonan n’ínje.
9 E disse-me: A minha graça te basta, porque o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, me gloriarei nas minhas fraquezas, para que em mim habite o poder de Cristo.
10 Yo eĉile nísumaet ni gabajutom sembe, n’eyab ujel, ni mataño, ni gálatien, ni sílam, dó ᵽe mala Kirista ; mata no nibajut me sembe, no til nifaŋ me ebaj so.
10 Pelo que sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias, por amor de Cristo. Porque, quando estou fraco, então, sou forte.
11 Nilolob nan atea ni fuhow nem, ban buru júrurom dó. Maagen mamu, hani min ilet me waf, buru juoten me jisalom, mata uᵽotoraaw ubugu bugo buru juoge me búgamah gom gufaŋutom ni wáfowaf.
11 Fui néscio em gloriar-me; vós me constrangestes; porque eu devia ser louvado por vós, visto que em nada fui inferior aos mais excelentes apóstolos, ainda que nada sou.
12 Waf waw wagiten me búoh ínje aᵽotora nem, buru jujuhwojuh ñammeŋe no niomen me ni buru. Leti jujuge waf waunderuti, bakaner bajahaliene ni bigitenum bánoban ?
12 Os sinais do meu apostolado foram manifestados entre vós, com toda a paciência, por sinais, prodígios e maravilhas.
13 Wa sasu sijangu sibaje wo buru jibajut ? Ter ᵽiaŋ min ihalutul me min juogenom ? Kan juboketom min ijogul me búli ni bugagu.
13 Porque, em que tendes vós sido inferiores às outras igrejas, a não ser que eu mesmo vos não fui pesado? Perdoai-me este agravo.
14 Maer ínje niᵽaree bi ejoulom éfatten bi ni buru, ban inagut wáfowaf ni buru, mata let waf waw wo buru jibaj me niŋese, bare buru fumumul. Maagen mamu, let uñiaw guote guogen ubugail, bare til ubugail guote guogenil.
14 Eis aqui estou pronto para, pela terceira vez, ir ter convosco e não vos serei pesado; pois que não busco o que é vosso, mas, sim, a vós; porque não devem os filhos entesourar para os pais, mas os pais, para os filhos.
15 Iní me fúmbam, ᵽan súmom min isen wo nibaj me ᵽee, ban ᵽan isenoro ínje fumumom bi ni buru. Eno me ñer ínje nimaŋul re mamu, bu buru ᵽan jimaŋom jatiito bare ?
15 Eu, de muito boa vontade, gastarei e me deixarei gastar pelas vossas almas, ainda que, amando-vos cada vez mais, seja menos amado.
16 Kan hum jujuge búoh maagen ihalutul min juogenom. Bare min guce ni buru gujogom me an álodit maagen, mo may guᵽinore me n’guoh mutuhoom niŋare nibutul.
16 Mas seja assim, eu não vos fui pesado; mas, sendo astuto, vos tomei com dolo.
17 Niŋaŋar ᵽiaŋ ace ni bugo niboñulul me min ibutul niyab waful ?
17 Porventura, aproveitei-me de vós por algum daqueles que vos enviei?
18 Nilalaw faŋ Tit min ájoul bi ni buru, ban niboñuloboñ may atiolal o nilobul me mola min gújaorul. Tit ᵽiaŋ nabutulbut min ayab waful ? Leti waf waw wo ínje n’aĉila jikane me, ni gaᵽinor ganur jikane wo ? Injé n’aĉila leti ni bulago banur jújoume ?
18 Roguei a Tito e enviei com ele um irmão. Porventura, Tito se aproveitou de vós? Não andamos, porventura, no mesmo espírito, sobre as mesmas pisadas?
19 Ter til min jijangae me eletar yauye, jiᵽinore búoh wóli eliᵽ bakoŋ ni buru juom ni yo ? Let mo ! Wóli, ni búkanum baa gajogoróli ni Kirista, bújoŋor Aláemit julobe maa. Gupalom bugo níbboli me faŋ, wo wóli julobeul me ᵽe, julobwolob bi eliŋen gáinenul.
19 Cuidais que ainda nos desculpamos convosco? Falamos em Cristo perante Deus, e tudo isto, ó amados, para vossa edificação.
20 Waf waw wo níholi me, wo uomme jamb’iĉigul ni buru mat’itogul ni gailo gagu go ínje imaŋ me, ban buru ᵽoᵽ mati jujugom ni gailo gagu go buru jimaŋ me. Gáholiom ᵽe jambi baj ni buru gárig, bísilaet, bíelor, búfaŋor, bíjedor ni elobor sulob saarat, etebenoro ni ekan dó me ánoan wásumol me.
20 Porque receio que, quando chegar, vos não ache como eu quereria, e eu seja achado de vós como não quereríeis, e que de alguma maneira haja pendências, invejas, iras, porfias, detrações, mexericos, orgulhos, tumultos;
21 Ey, níholiholi jamb’iĉigul n’ebbañulom ece ésugul Aláemit nasuenom bújoŋorul, min ikoŋ mala min gammeŋe ni buru guroŋ me n’etil ti nihi gutilen me naanaŋ, n’elat ehat waf waw waarat me wo nihi gukanen me no, ti buñumor bo mee ni gafilo ni aletalet.
21 que, quando for outra vez, o meu Deus me humilhe para convosco, e eu chore por muitos daqueles que dantes pecaram e não se arrependeram da imundícia, e prostituição, e desonestidade que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.