2 Coríntios 11
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs VC
1 A ! Gutiom, jújuen me jumuten jatiito batey-fuhow babu búmbam ! Ey, jumutenom !
1 Oxalá suportásseis um pouco de loucura de minha parte! Oh, sim! Tolerai-me.
2 Nimaŋulmaŋ faŋ bireg nísilaet molul ; físil faufu Aláemit faŋaol asenom fo. Anáine anur pat nisenul áni aᵽañaul, o aamme Kirista ; ban nimaŋe iŋarul igitenol ní ti bájur affaserut ánaine.
2 Eu vos consagro um carinho e amor santo, porque vos desposei com um esposo único e vos apresentei a Cristo como virgem pura.
3 Bare níholiholi baj n’uinumul uᵽinor waarat, min jihalen étuh liŋ ban ni júᵽur ni gajogor gagu go jujogor me ni Kirista. Enuhunjaŋ yay mamu may ebij mee min ebut Eva.
3 Mas temo que, como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim se corrompam os vossos pensamentos e se apartem da sinceridade para com Cristo.
4 Maagen mamu, íni me an najoulo aĉigul navareul mala Yésu ace ábulie ni o wóli jivareul me, buru ᵽan jifaen juoh ey. Mo may ᵽan jifaen me jiyab biinum bice bábulie ni bo jiyab me no, min jíinen firim fice fásume fábulie ni fo wóli jivareul me.
4 Porque quando aparece alguém pregando-vos outro Jesus, diferente daquele que vos temos pregado, ou se trata de receber outro espírito, diferente do que haveis recebido, ou outro evangelho, diverso do que haveis abraçado, de boa mente o aceitais.
5 Niege bugan bugaubugi bugo buru juoge me uᵽotora búgamah gom gufaŋutom ni wáfowaf.
5 Mas penso que em nada tenho sido inferior a esses eminentes apóstolos!
6 Júe kan maagen íseliut n’elob, bare niffase waf. Wóli jigitenulyogiten ŋanno ca ni bakaner bánoban.
6 Pois, embora eu seja de pouca eloqüência, não acontece o mesmo quanto à ciência: é o que em tudo e a cada passo vos temos manifestado.
7 No nivareeul me Firim fafu Fásum me fal Aláemit, irorenutul bacam bánoban ; nialenoroalenoro til min itebenul. Nikan mee nigalengalen ᵽiaŋ ?
7 Porventura cometi alguma falta, em vos ter pregado o Evangelho de Deus gratuitamente, humilhando-me para vos exaltar?
8 Nibebet me sijangu sice ni bacam babu bo sisenom me min irok bi ni buru.
8 Para vos servir, despojei outras igrejas, recebendo delas o meu sustento.
9 Ban no niomen me ni buru, jogom me ni waf, nd’iyogen an. Gutiolal gáᵽullo me ni mof mamu maa Masedonia gubile nihi gurambenom ni waf waw wo jogom me ni wo. Nilujtoluj iluj, nijogoro jamb’ibil ikanul bíteb, ban ᵽan ijogoro to me jamb’ikanul bíteb bi nánonan.
9 Estando convosco e passando alguma necessidade, não fui pesado a ninguém, porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram o que me faltava. Em tudo me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Ti nifium me búoh maagen mamu maa Kirista umu n’ínje, mo may nifium me búoh tánotan ni mof mamu maa Akaya ᵽoomo mati baj an ajae éfirom esaloro mala yo.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada esta glória nas regiões de Acaia.
11 Ban wa uĉile nikan maa ? Gamaŋutomul ᵽiaŋ guĉile ? Let mo ! Aláemit naffase bae búoh nimaŋulmaŋ.
11 E por quê?... Será por que não vos amo? Deus o sabe!
12 Wo nikane maa ᵽan ibbañ nih’ikan wo jamb’ibil isen bulago bugan bugagu gamaŋe me ekaror mala min guroke me ti wóli, m’bayabut bacam.
12 Mas o que faço, continuarei a fazer, para cortar pela raiz todo pretexto àqueles que procuram algum pretexto para se envaidecerem e se afirmarem iguais a nós.
13 Bugan bugaubugi gukanekan nan bugo uᵽotora gom bugaa Kirista, bare gulet uᵽotora ; uroka bugom bare bugo nihi gubut bugan.
13 Esses tais são falsos apóstolos, operários desonestos, que se disfarçam em apóstolos de Cristo,
14 Bajut to gajahali gánogan, mata Seytane fumumol nakanekan nan amalaka nam ala gajaŋa.
14 o que não é de espantar. Pois, se o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz,
15 Yo eĉil me ñágenut min urokaol gukane mee nan uroka bugom gaĉole. Bare buroŋil ᵽan bubao hóji jaor ni burok babu baarat mee bo gukan me.
15 parece bem normal que seus ministros se disfarcem em ministros de justiça, cujo fim, no entanto, será segundo as suas obras.
16 Ban ibbañ ilobul iegul : jambi an ni buru ajogom ti atea ni fuhow. Bare eno me mamu jiᵽinore, kan jimaŋ gaa búoh nitetey ni fuhow min mb’íju may ikaror jatiito.
16 Repito: não me queiram tomar por um louco. No mínimo, aceitai-me como tal, para que também eu possa me gloriar!
17 Wo nijae me elob maer, let Ataw aĉilom min ilob wo, bare nilobwolob ti an atee ni fuhow, ni gafium ró búoh ᵽan íbajum to wo niete íkarorum ni wo.
17 O que vou dizer, na certeza de poder gloriar-me, não o digo sob a inspiração do Senhor, mas como num acesso de delírio.
18 Nemme bugan gammeŋe gukarokaror mala gániil gal arafuhow, kan ínje may ban ikaror.
18 Porque muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Buru jalillo me re mamu, mo jifaene jilagen uligenaaw gatey mee ni guhow !
19 Vós, sendo homens sensatos, suportais de boa mente os loucos...
20 Buru, buru jimaŋe min bugan gukanul umigel, n’gutiñ ni sinilul, n’gúkuetul, n’gualenul bi to, n’gutegul n’uul.
20 Sim, tolerais a quem vos escraviza, a quem vos devora, a quem vos faz violência, a quem vos trata com orgulho, a quem vos dá no rosto.
21 Nisusu elob yo : kan wóli bágotooli biĉil me jikanutul waf wauwu.
21 Sinto vergonha de o dizer; temos mostrado demasiada fraqueza... Entretanto, de tudo aquilo de que outrem se ufana {falo como um insensato}, disto também eu me ufano.
22 Guoh me bugo bugaa Híbori bugom, ínje ᵽoᵽ mo nem, n’guoh bugo guñol Israel bugom, ínje may mo nem, n’guoh bugo gabulaken bugom gal Aburaham, ínje ᵽoᵽ may go nem.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu.
23 Guoh me bugo uroka bugom bugaa Kirista, ᵽan ñer ilob ti an atee ni fuhow ieh ínje ifaŋil nínie aroka ala Kirista. Nifaŋil nílame ni burokom, nikuli faŋ ni meŋe bugo. Gúteh gagu go niyab me gufaŋe golil, ban ñammeŋe níᵽimbore n’eĉet yay.
23 São ministros de Cristo? Falo como menos sábio: eu, ainda mais. Muito mais pelos trabalhos, muito mais pelos cárceres, pelos açoites sem medida. Muitas vezes vi a morte de perto.
24 Ñono futoh Esúif yay n’etegom gusoh gal ubaŋ bi ñono ávi ni gaat ni ñabbagir (39).
24 Cinco vezes recebi dos judeus os quarenta açoites menos um.
25 Bugaa Rom n’gutegom gusoh gal ubaŋ bi ñono ñáfaji ; bugan gutegom ñanur sival gúbuken ; níuyoe ni busana ñono ñáfaji ; baje ñice no nírendore ni fal etufunaha lám ni efuga yo.
25 Três vezes fui flagelado com varas. Uma vez apedrejado. Três vezes naufraguei, uma noite e um dia passei no abismo.
26 Nijaore ñammeŋe n’guot, ban níni n’eĉet ñammeŋe ni bújaorom n’utuh waw, n’éᵽimbor n’úku umuga-bugan, ni búkanum baa gupalom Esúif ni ᵽoᵽ baa bugan galet Esúif ; níᵽimbore n’eĉet ni súsuh sasu súlulumay sasu, ni siᵽarandaŋ sasu, ni gal gagu, ni guñen gaa bugan bugagu gabije me n’guoh bugo gutiolal gom.
26 Viagens sem conta, exposto a perigos nos rios, perigos de salteadores, perigos da parte de meus concidadãos, perigos da parte dos pagãos, perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, perigos entre falsos irmãos!
27 Nirodok táñi ban nílam may faŋ ; ñammeŋe nibajebaj buŋaŋ ; nih’icaret ban nd’ibaj irem ; ñammeŋe nih’imomor m’bamaŋut yo ; ñutot nihi ñujogom ban nd’ibaj wañ ikano.
27 Trabalhos e fadigas, repetidas vigílias, com fome e sede, freqüentes jejuns, frio e nudez!
28 Imaŋut ilob mala waf waw ᵽe waŋaño bo me : wafaŋ me ejogom funah-ó-funah, wo uomme gaᵽinor mala sijangu sasu ᵽooso.
28 Além de outras coisas, a minha preocupação cotidiana, a solicitude por todas as igrejas!
29 An ágoto me, ínje faŋaom may nígoto ; an alo me ni gatil, ᵽan habom faŋ.
29 Quem é fraco, que eu não seja fraco? Quem sofre escândalo, que eu não me consuma de dor?
30 Iní me ban ikaror, kan ᵽan ikaror mala bágotoom.
30 Se for preciso que a gente se glorie, eu me gloriarei na minha fraqueza.
31 Aláemit aamme Ᵽaaya ala Ataw Yésu naffase búoh ibijut. Gasal gúni ni o bi nánonan !
31 Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito pelos séculos, sabe que não minto.
32 No niomen me n’ésuh yay yaa Damas, afan mof mamu o ávi ahu Aretas aroben to me nasesen buganol gúboñ min gupoy únonum ésuh yay tima n’gujogom.
32 Em Damasco, o governador do rei Aretas mandou guardar a cidade dos damascenos para me prender.
33 Bare m’baj bugan gukanom ni gabongor, ban ni gúñatenom n’elajen gualen búsol fiteᵽ fafu fal ésuh yay. Mamu níᵽagumol me. Pool o ñáraru gabongor gagu|src="lb00333b.tif" size="span" copy="Louise Bass" ref="2 Korent 11.33"
33 Mas, dentro de um cesto, desceram-me por uma janela ao longo da muralha, e assim escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.