2 Coríntios 11

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 A ! Gutiom, jújuen me jumuten jatiito batey-fuhow babu búmbam ! Ey, jumutenom !
1 Oxalá me suportásseis um pouco na minha insensatez! Sim, suportai-me ainda.
2 Nimaŋulmaŋ faŋ bireg nísilaet molul ; físil faufu Aláemit faŋaol asenom fo. Anáine anur pat nisenul áni aᵽañaul, o aamme Kirista ; ban nimaŋe iŋarul igitenol ní ti bájur affaserut ánaine.
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; pois vos desposei com um só Esposo, Cristo, para vos apresentar a ele como virgem pura.
3 Bare níholiholi baj n’uinumul uᵽinor waarat, min jihalen étuh liŋ ban ni júᵽur ni gajogor gagu go jujogor me ni Kirista. Enuhunjaŋ yay mamu may ebij mee min ebut Eva.
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos entendimentos e se apartem da simplicidade e da pureza que há em Cristo.
4 Maagen mamu, íni me an najoulo aĉigul navareul mala Yésu ace ábulie ni o wóli jivareul me, buru ᵽan jifaen juoh ey. Mo may ᵽan jifaen me jiyab biinum bice bábulie ni bo jiyab me no, min jíinen firim fice fásume fábulie ni fo wóli jivareul me.
4 Porque, se alguém vem e vos prega outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, de boa mente o suportais!
5 Niege bugan bugaubugi bugo buru juoge me uᵽotora búgamah gom gufaŋutom ni wáfowaf.
5 Ora, julgo que em nada tenho sido inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 Júe kan maagen íseliut n’elob, bare niffase waf. Wóli jigitenulyogiten ŋanno ca ni bakaner bánoban.
6 Pois ainda que seja rude na palavra, não o sou contudo na ciência; antes, por todos os modos, isto vos temos demonstrado em tudo.
7 No nivareeul me Firim fafu Fásum me fal Aláemit, irorenutul bacam bánoban ; nialenoroalenoro til min itebenul. Nikan mee nigalengalen ᵽiaŋ ?
7 Pequei porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Nibebet me sijangu sice ni bacam babu bo sisenom me min irok bi ni buru.
8 Outras igrejas despojei, recebendo delas salário, para vos servir;
9 Ban no niomen me ni buru, jogom me ni waf, nd’iyogen an. Gutiolal gáᵽullo me ni mof mamu maa Masedonia gubile nihi gurambenom ni waf waw wo jogom me ni wo. Nilujtoluj iluj, nijogoro jamb’ibil ikanul bíteb, ban ᵽan ijogoro to me jamb’ikanul bíteb bi nánonan.
9 e quando estava presente convosco, e tinha necessidade, a ninguém fui pesado; porque os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei, e ainda me guardarei, de vos ser pesado.
10 Ti nifium me búoh maagen mamu maa Kirista umu n’ínje, mo may nifium me búoh tánotan ni mof mamu maa Akaya ᵽoomo mati baj an ajae éfirom esaloro mala yo.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada glória nas regiões da Acaia.
11 Ban wa uĉile nikan maa ? Gamaŋutomul ᵽiaŋ guĉile ? Let mo ! Aláemit naffase bae búoh nimaŋulmaŋ.
11 Por que? Será porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Wo nikane maa ᵽan ibbañ nih’ikan wo jamb’ibil isen bulago bugan bugagu gamaŋe me ekaror mala min guroke me ti wóli, m’bayabut bacam.
12 Ora, o que faço e ainda farei, é para cortar ocasião aos que buscam ocasião; a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Bugan bugaubugi gukanekan nan bugo uᵽotora gom bugaa Kirista, bare gulet uᵽotora ; uroka bugom bare bugo nihi gubut bugan.
13 Pois os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Bajut to gajahali gánogan, mata Seytane fumumol nakanekan nan amalaka nam ala gajaŋa.
14 E não é de admirar, porquanto o próprio Satanás se disfarça em anjo de luz.
15 Yo eĉil me ñágenut min urokaol gukane mee nan uroka bugom gaĉole. Bare buroŋil ᵽan bubao hóji jaor ni burok babu baarat mee bo gukan me.
15 Não é muito, pois, que também os seus ministros se disfarcem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 Ban ibbañ ilobul iegul : jambi an ni buru ajogom ti atea ni fuhow. Bare eno me mamu jiᵽinore, kan jimaŋ gaa búoh nitetey ni fuhow min mb’íju may ikaror jatiito.
16 Outra vez digo: ninguém me julgue insensato; mas se assim pensais, recebei-me como insensato mesmo, para que eu também me glorie um pouco.
17 Wo nijae me elob maer, let Ataw aĉilom min ilob wo, bare nilobwolob ti an atee ni fuhow, ni gafium ró búoh ᵽan íbajum to wo niete íkarorum ni wo.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por insensatez, nesta confiança de gloriar-me.
18 Nemme bugan gammeŋe gukarokaror mala gániil gal arafuhow, kan ínje may ban ikaror.
18 Desde que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Buru jalillo me re mamu, mo jifaene jilagen uligenaaw gatey mee ni guhow !
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Buru, buru jimaŋe min bugan gukanul umigel, n’gutiñ ni sinilul, n’gúkuetul, n’gualenul bi to, n’gutegul n’uul.
20 Pois se alguém vos escraviza, se alguém vos devora, se alguém vos defrauda, se alguém se ensoberbece, se alguém vos fere no rosto, vós o suportais.
21 Nisusu elob yo : kan wóli bágotooli biĉil me jikanutul waf wauwu.
21 Falo com vergonha, como se nós fôssemos fracos; mas naquilo em que alguém se faz ousado, com insensatez falo, também eu sou ousado.
22 Guoh me bugo bugaa Híbori bugom, ínje ᵽoᵽ mo nem, n’guoh bugo guñol Israel bugom, ínje may mo nem, n’guoh bugo gabulaken bugom gal Aburaham, ínje ᵽoᵽ may go nem.
22 São hebreus? também eu; são israelitas? também eu; são descendência de Abraão? também eu;
23 Guoh me bugo uroka bugom bugaa Kirista, ᵽan ñer ilob ti an atee ni fuhow ieh ínje ifaŋil nínie aroka ala Kirista. Nifaŋil nílame ni burokom, nikuli faŋ ni meŋe bugo. Gúteh gagu go niyab me gufaŋe golil, ban ñammeŋe níᵽimbore n’eĉet yay.
23 são ministros de Cristo? falo como fora de mim, eu ainda mais; em trabalhos muito mais; em prisões muito mais; em açoites sem medida; em perigo de morte muitas vezes;
24 Ñono futoh Esúif yay n’etegom gusoh gal ubaŋ bi ñono ávi ni gaat ni ñabbagir (39).
24 dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites menos um.
25 Bugaa Rom n’gutegom gusoh gal ubaŋ bi ñono ñáfaji ; bugan gutegom ñanur sival gúbuken ; níuyoe ni busana ñono ñáfaji ; baje ñice no nírendore ni fal etufunaha lám ni efuga yo.
25 Três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 Nijaore ñammeŋe n’guot, ban níni n’eĉet ñammeŋe ni bújaorom n’utuh waw, n’éᵽimbor n’úku umuga-bugan, ni búkanum baa gupalom Esúif ni ᵽoᵽ baa bugan galet Esúif ; níᵽimbore n’eĉet ni súsuh sasu súlulumay sasu, ni siᵽarandaŋ sasu, ni gal gagu, ni guñen gaa bugan bugagu gabije me n’guoh bugo gutiolal gom.
26 em viagens muitas vezes, em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha raça, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Nirodok táñi ban nílam may faŋ ; ñammeŋe nibajebaj buŋaŋ ; nih’icaret ban nd’ibaj irem ; ñammeŋe nih’imomor m’bamaŋut yo ; ñutot nihi ñujogom ban nd’ibaj wañ ikano.
27 em trabalhos e fadiga, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejuns muitas vezes, em frio e nudez.
28 Imaŋut ilob mala waf waw ᵽe waŋaño bo me : wafaŋ me ejogom funah-ó-funah, wo uomme gaᵽinor mala sijangu sasu ᵽooso.
28 Além dessas coisas exteriores, há o que diariamente pesa sobre mim, o cuidado de todas as igrejas.
29 An ágoto me, ínje faŋaom may nígoto ; an alo me ni gatil, ᵽan habom faŋ.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu me não abrase?
30 Iní me ban ikaror, kan ᵽan ikaror mala bágotoom.
30 Se é preciso gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Aláemit aamme Ᵽaaya ala Ataw Yésu naffase búoh ibijut. Gasal gúni ni o bi nánonan !
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 No niomen me n’ésuh yay yaa Damas, afan mof mamu o ávi ahu Aretas aroben to me nasesen buganol gúboñ min gupoy únonum ésuh yay tima n’gujogom.
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas guardava a cidade dos damascenos, para me prender;
33 Bare m’baj bugan gukanom ni gabongor, ban ni gúñatenom n’elajen gualen búsol fiteᵽ fafu fal ésuh yay. Mamu níᵽagumol me. Pool o ñáraru gabongor gagu|src="lb00333b.tif" size="span" copy="Louise Bass" ref="2 Korent 11.33"
33 mas por uma janela desceram-me num cesto, muralha abaixo; e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.