2 Coríntios 11

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 A ! Gutiom, jújuen me jumuten jatiito batey-fuhow babu búmbam ! Ey, jumutenom !
1 Quisera eu me suportásseis um pouco mais na minha loucura. Suportai-me, pois.
2 Nimaŋulmaŋ faŋ bireg nísilaet molul ; físil faufu Aláemit faŋaol asenom fo. Anáine anur pat nisenul áni aᵽañaul, o aamme Kirista ; ban nimaŋe iŋarul igitenol ní ti bájur affaserut ánaine.
2 Porque zelo por vós com zelo de Deus; visto que vos tenho preparado para vos apresentar como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Bare níholiholi baj n’uinumul uᵽinor waarat, min jihalen étuh liŋ ban ni júᵽur ni gajogor gagu go jujogor me ni Kirista. Enuhunjaŋ yay mamu may ebij mee min ebut Eva.
3 Mas receio que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também seja corrompida a vossa mente e se aparte da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Maagen mamu, íni me an najoulo aĉigul navareul mala Yésu ace ábulie ni o wóli jivareul me, buru ᵽan jifaen juoh ey. Mo may ᵽan jifaen me jiyab biinum bice bábulie ni bo jiyab me no, min jíinen firim fice fásume fábulie ni fo wóli jivareul me.
4 Se, na verdade, vindo alguém, prega outro Jesus que não temos pregado, ou se aceitais espírito diferente que não tendes recebido, ou evangelho diferente que não tendes abraçado, a esse, de boa mente, o tolerais.
5 Niege bugan bugaubugi bugo buru juoge me uᵽotora búgamah gom gufaŋutom ni wáfowaf.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses tais apóstolos.
6 Júe kan maagen íseliut n’elob, bare niffase waf. Wóli jigitenulyogiten ŋanno ca ni bakaner bánoban.
6 E, embora seja falto no falar, não o sou no conhecimento; mas, em tudo e por todos os modos, vos temos feito conhecer isto.
7 No nivareeul me Firim fafu Fásum me fal Aláemit, irorenutul bacam bánoban ; nialenoroalenoro til min itebenul. Nikan mee nigalengalen ᵽiaŋ ?
7 Cometi eu, porventura, algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que fôsseis vós exaltados, visto que gratuitamente vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Nibebet me sijangu sice ni bacam babu bo sisenom me min irok bi ni buru.
8 Despojei outras igrejas, recebendo salário, para vos poder servir,
9 Ban no niomen me ni buru, jogom me ni waf, nd’iyogen an. Gutiolal gáᵽullo me ni mof mamu maa Masedonia gubile nihi gurambenom ni waf waw wo jogom me ni wo. Nilujtoluj iluj, nijogoro jamb’ibil ikanul bíteb, ban ᵽan ijogoro to me jamb’ikanul bíteb bi nánonan.
9 e, estando entre vós, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava; e, em tudo, me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Ti nifium me búoh maagen mamu maa Kirista umu n’ínje, mo may nifium me búoh tánotan ni mof mamu maa Akaya ᵽoomo mati baj an ajae éfirom esaloro mala yo.
10 A verdade de Cristo está em mim; por isso, não me será tirada esta glória nas regiões da Acaia.
11 Ban wa uĉile nikan maa ? Gamaŋutomul ᵽiaŋ guĉile ? Let mo ! Aláemit naffase bae búoh nimaŋulmaŋ.
11 Por que razão? É porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Wo nikane maa ᵽan ibbañ nih’ikan wo jamb’ibil isen bulago bugan bugagu gamaŋe me ekaror mala min guroke me ti wóli, m’bayabut bacam.
12 Mas o que faço e farei é para cortar ocasião àqueles que a buscam com o intuito de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Bugan bugaubugi gukanekan nan bugo uᵽotora gom bugaa Kirista, bare gulet uᵽotora ; uroka bugom bare bugo nihi gubut bugan.
13 Porque os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 Bajut to gajahali gánogan, mata Seytane fumumol nakanekan nan amalaka nam ala gajaŋa.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transforma em anjo de luz.
15 Yo eĉil me ñágenut min urokaol gukane mee nan uroka bugom gaĉole. Bare buroŋil ᵽan bubao hóji jaor ni burok babu baarat mee bo gukan me.
15 Não é muito, pois, que os seus próprios ministros se transformem em ministros de justiça; e o fim deles será conforme as suas obras.
16 Ban ibbañ ilobul iegul : jambi an ni buru ajogom ti atea ni fuhow. Bare eno me mamu jiᵽinore, kan jimaŋ gaa búoh nitetey ni fuhow min mb’íju may ikaror jatiito.
16 Outra vez digo: ninguém me considere insensato; todavia, se o pensais, recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 Wo nijae me elob maer, let Ataw aĉilom min ilob wo, bare nilobwolob ti an atee ni fuhow, ni gafium ró búoh ᵽan íbajum to wo niete íkarorum ni wo.
17 O que falo, não o falo segundo o Senhor, e sim como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 Nemme bugan gammeŋe gukarokaror mala gániil gal arafuhow, kan ínje may ban ikaror.
18 E, posto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Buru jalillo me re mamu, mo jifaene jilagen uligenaaw gatey mee ni guhow !
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Buru, buru jimaŋe min bugan gukanul umigel, n’gutiñ ni sinilul, n’gúkuetul, n’gualenul bi to, n’gutegul n’uul.
20 Tolerais quem vos escravize, quem vos devore, quem vos detenha, quem se exalte, quem vos esbofeteie no rosto.
21 Nisusu elob yo : kan wóli bágotooli biĉil me jikanutul waf wauwu.
21 Ingloriamente o confesso, como se fôramos fracos. Mas, naquilo em que qualquer tem ousadia (com insensatez o afirmo), também eu a tenho.
22 Guoh me bugo bugaa Híbori bugom, ínje ᵽoᵽ mo nem, n’guoh bugo guñol Israel bugom, ínje may mo nem, n’guoh bugo gabulaken bugom gal Aburaham, ínje ᵽoᵽ may go nem.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu. São da descendência de Abraão? Também eu.
23 Guoh me bugo uroka bugom bugaa Kirista, ᵽan ñer ilob ti an atee ni fuhow ieh ínje ifaŋil nínie aroka ala Kirista. Nifaŋil nílame ni burokom, nikuli faŋ ni meŋe bugo. Gúteh gagu go niyab me gufaŋe golil, ban ñammeŋe níᵽimbore n’eĉet yay.
23 São ministros de Cristo? (Falo como fora de mim.) Eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; muito mais em prisões; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Ñono futoh Esúif yay n’etegom gusoh gal ubaŋ bi ñono ávi ni gaat ni ñabbagir (39).
24 Cinco vezes recebi dos judeus uma quarentena de açoites menos um;
25 Bugaa Rom n’gutegom gusoh gal ubaŋ bi ñono ñáfaji ; bugan gutegom ñanur sival gúbuken ; níuyoe ni busana ñono ñáfaji ; baje ñice no nírendore ni fal etufunaha lám ni efuga yo.
25 fui três vezes fustigado com varas; uma vez, apedrejado; em naufrágio, três vezes; uma noite e um dia passei na voragem do mar;
26 Nijaore ñammeŋe n’guot, ban níni n’eĉet ñammeŋe ni bújaorom n’utuh waw, n’éᵽimbor n’úku umuga-bugan, ni búkanum baa gupalom Esúif ni ᵽoᵽ baa bugan galet Esúif ; níᵽimbore n’eĉet ni súsuh sasu súlulumay sasu, ni siᵽarandaŋ sasu, ni gal gagu, ni guñen gaa bugan bugagu gabije me n’guoh bugo gutiolal gom.
26 em jornadas, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Nirodok táñi ban nílam may faŋ ; ñammeŋe nibajebaj buŋaŋ ; nih’icaret ban nd’ibaj irem ; ñammeŋe nih’imomor m’bamaŋut yo ; ñutot nihi ñujogom ban nd’ibaj wañ ikano.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Imaŋut ilob mala waf waw ᵽe waŋaño bo me : wafaŋ me ejogom funah-ó-funah, wo uomme gaᵽinor mala sijangu sasu ᵽooso.
28 Além das coisas exteriores, há o que pesa sobre mim diariamente, a preocupação com todas as igrejas.
29 An ágoto me, ínje faŋaom may nígoto ; an alo me ni gatil, ᵽan habom faŋ.
29 Quem enfraquece, que também eu não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não me inflame?
30 Iní me ban ikaror, kan ᵽan ikaror mala bágotoom.
30 Se tenho de gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Aláemit aamme Ᵽaaya ala Ataw Yésu naffase búoh ibijut. Gasal gúni ni o bi nánonan !
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 No niomen me n’ésuh yay yaa Damas, afan mof mamu o ávi ahu Aretas aroben to me nasesen buganol gúboñ min gupoy únonum ésuh yay tima n’gujogom.
32 Em Damasco, o governador preposto do rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender;
33 Bare m’baj bugan gukanom ni gabongor, ban ni gúñatenom n’elajen gualen búsol fiteᵽ fafu fal ésuh yay. Mamu níᵽagumol me. Pool o ñáraru gabongor gagu|src="lb00333b.tif" size="span" copy="Louise Bass" ref="2 Korent 11.33"
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha abaixo, e assim me livrei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.