2 Coríntios 11

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 A ! Gutiom, jújuen me jumuten jatiito batey-fuhow babu búmbam ! Ey, jumutenom !
1 Quisera Deus vós suportásseis um pouco em minha loucura! Mas de fato me suportais.
2 Nimaŋulmaŋ faŋ bireg nísilaet molul ; físil faufu Aláemit faŋaol asenom fo. Anáine anur pat nisenul áni aᵽañaul, o aamme Kirista ; ban nimaŋe iŋarul igitenol ní ti bájur affaserut ánaine.
2 Porque tenho ciúme sobre vós com ciúme divino; porque vos desposei com um marido, para vos apresentar como uma virgem pura a Cristo.
3 Bare níholiholi baj n’uinumul uᵽinor waarat, min jihalen étuh liŋ ban ni júᵽur ni gajogor gagu go jujogor me ni Kirista. Enuhunjaŋ yay mamu may ebij mee min ebut Eva.
3 Mas eu temo que, de algum modo, assim como a serpente enganou Eva com a sua sutileza, que as suas mentes sejam corrompidas da simplicidade que há em Cristo.
4 Maagen mamu, íni me an najoulo aĉigul navareul mala Yésu ace ábulie ni o wóli jivareul me, buru ᵽan jifaen juoh ey. Mo may ᵽan jifaen me jiyab biinum bice bábulie ni bo jiyab me no, min jíinen firim fice fásume fábulie ni fo wóli jivareul me.
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não aceitastes, vós o podeis suportar.
5 Niege bugan bugaubugi bugo buru juoge me uᵽotora búgamah gom gufaŋutom ni wáfowaf.
5 Porque suponho que em nada fui inferior aos superapóstolos.
6 Júe kan maagen íseliut n’elob, bare niffase waf. Wóli jigitenulyogiten ŋanno ca ni bakaner bánoban.
6 Mas, embora eu seja rude no discurso, contudo não o sou no conhecimento; mas nos temos feito conhecidos totalmente entre vós em todas as coisas.
7 No nivareeul me Firim fafu Fásum me fal Aláemit, irorenutul bacam bánoban ; nialenoroalenoro til min itebenul. Nikan mee nigalengalen ᵽiaŋ ?
7 Porventura, eu cometi ofensa, humilhando-me, para que vós fôsseis exaltados, porque vos preguei o evangelho de Deus gratuitamente?
8 Nibebet me sijangu sice ni bacam babu bo sisenom me min irok bi ni buru.
8 Eu roubei outras igrejas, recebendo delas salário, para vos servir.
9 Ban no niomen me ni buru, jogom me ni waf, nd’iyogen an. Gutiolal gáᵽullo me ni mof mamu maa Masedonia gubile nihi gurambenom ni waf waw wo jogom me ni wo. Nilujtoluj iluj, nijogoro jamb’ibil ikanul bíteb, ban ᵽan ijogoro to me jamb’ikanul bíteb bi nánonan.
9 e quando eu estava presente convosco, quando tive necessidade, não fui uma carga para nenhum homem. Porque, o que estava me faltando, os irmãos que vieram da Macedônia supriram; e em todas as coisas me guardei de vos ser um fardo, e ainda me guardarei.
10 Ti nifium me búoh maagen mamu maa Kirista umu n’ínje, mo may nifium me búoh tánotan ni mof mamu maa Akaya ᵽoomo mati baj an ajae éfirom esaloro mala yo.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, nenhum homem me impedirá de me gloriar nas regiões da Acaia.
11 Ban wa uĉile nikan maa ? Gamaŋutomul ᵽiaŋ guĉile ? Let mo ! Aláemit naffase bae búoh nimaŋulmaŋ.
11 Por quê? Porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Wo nikane maa ᵽan ibbañ nih’ikan wo jamb’ibil isen bulago bugan bugagu gamaŋe me ekaror mala min guroke me ti wóli, m’bayabut bacam.
12 Mas o que eu faço o farei, para que eu possa cortar ocasião aos que desejam ocasião, no que eles se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Bugan bugaubugi gukanekan nan bugo uᵽotora gom bugaa Kirista, bare gulet uᵽotora ; uroka bugom bare bugo nihi gubut bugan.
13 Porque tais são falsos apóstolos, obreiros enganosos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 Bajut to gajahali gánogan, mata Seytane fumumol nakanekan nan amalaka nam ala gajaŋa.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 Yo eĉil me ñágenut min urokaol gukane mee nan uroka bugom gaĉole. Bare buroŋil ᵽan bubao hóji jaor ni burok babu baarat mee bo gukan me.
15 Portanto, não é grande coisa, se os seus ministros também são transformados em ministros da justiça; cujo fim será conforme as suas obras.
16 Ban ibbañ ilobul iegul : jambi an ni buru ajogom ti atea ni fuhow. Bare eno me mamu jiᵽinore, kan jimaŋ gaa búoh nitetey ni fuhow min mb’íju may ikaror jatiito.
16 Eu digo novamente: Nenhum homem me julgue um tolo, do contrário, recebei-me como tolo, para que me glorie um pouco.
17 Wo nijae me elob maer, let Ataw aĉilom min ilob wo, bare nilobwolob ti an atee ni fuhow, ni gafium ró búoh ᵽan íbajum to wo niete íkarorum ni wo.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por tolice, nesta confiança de gloriar-me.
18 Nemme bugan gammeŋe gukarokaror mala gániil gal arafuhow, kan ínje may ban ikaror.
18 Vendo que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Buru jalillo me re mamu, mo jifaene jilagen uligenaaw gatey mee ni guhow !
19 Porque suportais os tolos alegremente, sendo vós sensatos.
20 Buru, buru jimaŋe min bugan gukanul umigel, n’gutiñ ni sinilul, n’gúkuetul, n’gualenul bi to, n’gutegul n’uul.
20 Porque sois sofredores, se um homem vos leva para a servidão, se um homem vos devora, se um homem vos toma, se um homem se exalta, se um homem vos fere na face.
21 Nisusu elob yo : kan wóli bágotooli biĉil me jikanutul waf wauwu.
21 Para vergonha minha o digo, falo como se estivéssemos enfraquecidos. Mas naquilo em que alguém é ousado (falo tolamente) eu também sou ousado.
22 Guoh me bugo bugaa Híbori bugom, ínje ᵽoᵽ mo nem, n’guoh bugo guñol Israel bugom, ínje may mo nem, n’guoh bugo gabulaken bugom gal Aburaham, ínje ᵽoᵽ may go nem.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São a semente de Abraão? Eu também sou.
23 Guoh me bugo uroka bugom bugaa Kirista, ᵽan ñer ilob ti an atee ni fuhow ieh ínje ifaŋil nínie aroka ala Kirista. Nifaŋil nílame ni burokom, nikuli faŋ ni meŋe bugo. Gúteh gagu go niyab me gufaŋe golil, ban ñammeŋe níᵽimbore n’eĉet yay.
23 Eles são ministros de Cristo? (eu falo como um tolo) eu sou mais; em trabalhos mais abundantes; em açoites acima da medida; em prisões mais frequentes; em perigo de morte, muitas vezes.
24 Ñono futoh Esúif yay n’etegom gusoh gal ubaŋ bi ñono ávi ni gaat ni ñabbagir (39).
24 Dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites, exceto um.
25 Bugaa Rom n’gutegom gusoh gal ubaŋ bi ñono ñáfaji ; bugan gutegom ñanur sival gúbuken ; níuyoe ni busana ñono ñáfaji ; baje ñice no nírendore ni fal etufunaha lám ni efuga yo.
25 Três vezes eu fui açoitado com varas, uma vez eu fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei nas profundezas;
26 Nijaore ñammeŋe n’guot, ban níni n’eĉet ñammeŋe ni bújaorom n’utuh waw, n’éᵽimbor n’úku umuga-bugan, ni búkanum baa gupalom Esúif ni ᵽoᵽ baa bugan galet Esúif ; níᵽimbore n’eĉet ni súsuh sasu súlulumay sasu, ni siᵽarandaŋ sasu, ni gal gagu, ni guñen gaa bugan bugagu gabije me n’guoh bugo gutiolal gom.
26 em viagens, muitas vezes em perigos de águas, em perigos de ladrões, em perigos dos da minha própria nação, em perigos dos pagãos, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 Nirodok táñi ban nílam may faŋ ; ñammeŋe nibajebaj buŋaŋ ; nih’icaret ban nd’ibaj irem ; ñammeŋe nih’imomor m’bamaŋut yo ; ñutot nihi ñujogom ban nd’ibaj wañ ikano.
27 em exaustão e dor, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejum muitas vezes, no frio e na nudez.
28 Imaŋut ilob mala waf waw ᵽe waŋaño bo me : wafaŋ me ejogom funah-ó-funah, wo uomme gaᵽinor mala sijangu sasu ᵽooso.
28 Além das coisas exteriores, o que vem sobre mim diariamente, o cuidado de todas as igrejas.
29 An ágoto me, ínje faŋaom may nígoto ; an alo me ni gatil, ᵽan habom faŋ.
29 Quem é fraco, e eu não sou fraco? Quem está ofendido, e eu não me inflamo?
30 Iní me ban ikaror, kan ᵽan ikaror mala bágotoom.
30 Se for necessário gloriar-me, gloriar-me-ei nas coisas que dizem respeito à minha fraqueza.
31 Aláemit aamme Ᵽaaya ala Ataw Yésu naffase búoh ibijut. Gasal gúni ni o bi nánonan !
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito para sempre, sabe que eu não minto.
32 No niomen me n’ésuh yay yaa Damas, afan mof mamu o ávi ahu Aretas aroben to me nasesen buganol gúboñ min gupoy únonum ésuh yay tima n’gujogom.
32 Em Damasco, o governador sob o rei Aretas, guardou a cidade dos damascenos com uma guarnição, desejosos de me prenderem;
33 Bare m’baj bugan gukanom ni gabongor, ban ni gúñatenom n’elajen gualen búsol fiteᵽ fafu fal ésuh yay. Mamu níᵽagumol me. Pool o ñáraru gabongor gagu|src="lb00333b.tif" size="span" copy="Louise Bass" ref="2 Korent 11.33"
33 e por uma janela, dentro de um cesto, fui descido em um muro, e escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.