1 Timóteo 5
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs VC
1 Jamb’unnur gáfanum gáine bannur bátañie, bare til ulob ni go ti nihi ní me ᵽai nulobe ni o. Ujoh úᵽur waw ti nihi ní me gutii,
1 Ao ancião não repreendas com aspereza, mas adverte-o como a um pai, aos moços como a irmãos,
2 waareaw gáfanum me, bugo, ujogil ti sijai, waareaw upuma jambi biinumi biteb bi ni bugo, bare ujogil ti gúlini.
2 às mulheres de idade como a mães, às jovens como a irmãs, com toda a pureza.
3 Ucokor wári waareaw bugo wáinil guĉet me gabajut me an arambenil.
3 Honra as viúvas que são realmente viúvas.
4 Bare íni me anaare o áinol aĉele nabaje uñil ter gabulaken, uñiaw ubugi guote gumundum guligen ekan dó yaŋil wo bulagoolal buroren me, tima n’gúju gubbañen ubugail maaro mamu mo gukanil me, mata dó waf wom wásume Aláemit.
4 Se uma viúva tem filhos ou netos, como primeira obrigação aprendam estes a exercer com a própria família o dever da piedade filial e a retribuir aos pais o que deles receberam, porque isto é agradável a Deus.
5 Anaare o áinol aĉele ban abajut an ajae ecokorol, n’Aláemit náhagume, ban etufunaha n’efuga umu n’elaol to me m’báelout tima narambenol.
5 Mas a que verdadeiramente é viúva e desamparada, põe a sua esperança em Deus e persevera noite e dia em orações e súplicas.
6 Bare ahu o nuffas me búoh gaᵽinorol ᵽe eŋes másume mamu maa mof, o naĉele aban, hani min bae aamme ni buroŋ.
6 Aquela, pelo contrário, que vive nos prazeres, embora viva, está morta.
7 Waf wauwu nuote útallenil jambi baj maarat mo bugan bugagu gújue gulob guya ni bugo.
7 Recorda-lhes isto, para que sejam irrepreensíveis.
8 An acokorut me buganol, ni fáŋum bugaa yaŋol fumumol, an ahumu nahalekalen gáinen gagu gola, ban nafaŋe gaarat an áinenut.
8 Quem se descuida dos seus, e principalmente dos de sua própria família, é um renegado, pior que um infiel.
9 Anaare o áinol aĉele, balama gajaol guhiĉi dó waa waareaw bugo wáinil guĉet me uhiĉi me bi eyab garamben, naate abaj faŋ símit úvi gúfaji (60), ban náni anaare átije n’ánaine anur pat.
9 Poderá ser inscrita como viúva apenas quem tenha pelo menos sessenta anos de idade, casada uma só vez,
10 Mb’áni anaare o bugan bugagu gujuge búoh bakanerol búariari : áni anaare ahure guñolol wári, anaare o nah’ayab sijaora yaŋol wári, anaare aᵽose guot bugan Aláemit, anaare arambene bugan bugagu gaamme ni sílam ban nah’akan waf wánowan waaro.
10 conhecida pelo seu bom comportamento, tenha educado bem os filhos, exercido a hospitalidade, lavado os pés dos santos, socorrido os infelizes e praticado toda espécie de boas obras.
11 Bare waareaw bugo wáinil guĉet me garoŋ me ᵽan ni físimil, bugo, jamb’uhiĉ ró ujail ; mata no gujae me ebaj gafoga gagu gal ebbañ gúyabo, ᵽan gúvu Kirista búsol,
11 Não admitas viúvas jovens, porque, ao sentirem os atrativos da paixão contrária a Cristo, quererão casar-se outra vez
12 ban ñer ᵽan gulo ni gatil mala min guᵽirih me gajogoril gátiar ni o.
12 e incorrerão na censura de ter violado o primeiro compromisso.
13 Ban ᵽoᵽ, ᵽan gubaj gaᵽulen gagu gal enamo m’bakanut wáfowaf min nihi gunonor saŋ bugan bugagu ; bare wafaŋ me ᵽe gaarat ni bugo, wo uomme min gujae me ébbañul gúni bugan gammeŋe elob ban ni gumeneŋo, nihi gulob sulob saŋaŋutil.
13 Além disso, habituam-se a andar ociosas de casa em casa; e não só ociosas, mas também indiscretas e curiosas, falando coisas que não devem.
14 Yo eĉil me nimaŋ waareaw garoŋ me ni físimil bugo wáinil guĉet me gubbañ gúyabo, n’gubaj uñil ban ni gucokor saŋil, jambi usenal ulatorolal bulago bal elob maarat guya ni wolal.
14 Quero, pois, que as viúvas jovens se casem, cumpram os deveres de mãe e cuidem do próprio lar, para não dar a ninguém ensejo de crítica.
15 Nilobul maa mata guce ni waareaw ubugi gufaene gujunden bulago babu báari me min gulagen Seytane.
15 Algumas já se perverteram, para irem após Satanás.
16 Eno me baje anaare áinene ni Kirista abaje ni buganol waare bugo wáinil guĉele, naate arambenil ; aatut ahalil n’gúni bíteb bi ni jangu yay, tima jangu yay néju eramben bugagu waare bugo wáinil guĉet me gaamme maagen mamu nevonil.
16 Se algum fiel tem viúvas em casa, procure dar-lhes assistência, de tal maneira que elas não sejam um peso para a Igreja, a fim de que esta possa socorrer as que verdadeiramente são viúvas.
17 Ufan waw gaogene me jangu yay jon guᵽiloe eyab gasal ñáuba, fáŋum bugagu gaamme ni bíteb babu baa gavare ni eligen nímoro bugan bugagu Firim fafu Fásum me.
17 Os presbíteros que desempenham bem o encargo de presidir sejam honrados com dupla remuneração, principalmente os que trabalham na pregação e no ensino.
18 Maagen mamu Bahiĉer babu buoge : « An mat’uŋar gákanay uoᵽ ni butum ébe yaam n’ehah ble min úfiren yo gafen. » Buoge may : « Aroka naate ayab bacamol. » Síbe so n’ehah ble|src="hk00096c.tif" size="span" copy="Horace Knowles" ref="1 Tímonte 5.18"
18 Pois diz a Escritura: Não atarás a boca ao boi quando ele pisar o grão {Dt 25,4}; e ainda: O operário é digno do seu salário {Lc 10,7}.
19 Jamb’úinen sulob so gutege anafan, íni let bugan gúuba ter gúfaji gamate no sibaj me gukelo gulobi yo.
19 Não recebas acusação contra um presbítero, senão por duas ou três testemunhas.
20 Anafan atil me, unnurol bújoŋor bugan bugagu ᵽe min mbi bugagu may gúholi ekan ti o.
20 Aos que faltam às suas obrigações, repreende-os diante de todos, para que também os demais se atemorizem.
21 Injé ñer umu n’elai faŋ bújoŋor Aláemit, bújoŋor Yésu Kirista, ni ᵽoᵽ bújoŋor emalakaay ganab me iegi : Ukan wo gurim gaugu gulob me m’balujut n’uul bugan bugagu, m’bajogut an afaŋ apalol ni bakaneri.
21 Eu te conjuro, diante de Deus e de Cristo Jesus e dos anjos escolhidos, a que guardes essas regras sem prevenção, nada fazendo por espírito de parcialidade.
22 Jamb’usommen me n’eŋar guñeni uremben ni fuhow an bi eñendol áni afan jangu, mata akanut me burokol ti naat me akan bo, gahajenol ᵽan jugum go ; úni nánonan an akure.
22 A ninguém imponhas as mãos inconsideradamente, para que não venhas a tornar-te cúmplice dos pecados alheios. Conserva-te puro.
23 Jambi nuh’urem mal barebare ; nihi may urem bunuh jatiito min úsoten buruma ni fari, mata núsotoresotor nár.
23 Não continues a beber só água, mas toma também um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas freqüentes indisposições.
24 Guce utilil ujugeijuh ŋanno ca balama gutaliŋil ; bare guceil, bugo, wolil búsol til nuh’ujugi.
24 Os pecados dos homens às vezes são conhecidos já antes de levados a juízo; outras vezes o serão depois.
25 Bakaner baaro, bo may nihi bujugijuh ŋanno ca, ban hani babu bo ndi bufaen me bujugi bújuut bukoᵽ bíni to me.
25 Da mesma forma, as boas obras: ou já são manifestas ou não poderão permanecer ocultas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.