1 Timóteo 5

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jamb’unnur gáfanum gáine bannur bátañie, bare til ulob ni go ti nihi ní me ᵽai nulobe ni o. Ujoh úᵽur waw ti nihi ní me gutii,
1 Não repreendas asperamente a um velho, mas admoesta-o como a um pai; aos moços, como a irmãos;
2 waareaw gáfanum me, bugo, ujogil ti sijai, waareaw upuma jambi biinumi biteb bi ni bugo, bare ujogil ti gúlini.
2 às mulheres idosas, como a mães; às moças, como a irmãs, com toda a pureza.
3 Ucokor wári waareaw bugo wáinil guĉet me gabajut me an arambenil.
3 Honra as viúvas que são verdadeiramente viúvas.
4 Bare íni me anaare o áinol aĉele nabaje uñil ter gabulaken, uñiaw ubugi guote gumundum guligen ekan dó yaŋil wo bulagoolal buroren me, tima n’gúju gubbañen ubugail maaro mamu mo gukanil me, mata dó waf wom wásume Aláemit.
4 Mas, se alguma viúva tiver filhos, ou netos, aprendam eles primeiro a exercer piedade para com a sua própria família, e a recompensar seus progenitores; porque isto é agradável a Deus.
5 Anaare o áinol aĉele ban abajut an ajae ecokorol, n’Aláemit náhagume, ban etufunaha n’efuga umu n’elaol to me m’báelout tima narambenol.
5 Ora, a que é verdadeiramente viúva e desamparada espera em Deus, e persevera de noite e de dia em súplicas e orações;
6 Bare ahu o nuffas me búoh gaᵽinorol ᵽe eŋes másume mamu maa mof, o naĉele aban, hani min bae aamme ni buroŋ.
6 mas a que vive em prazeres, embora viva, está morta.
7 Waf wauwu nuote útallenil jambi baj maarat mo bugan bugagu gújue gulob guya ni bugo.
7 Manda, pois, estas coisas, para que elas sejam irrepreensíveis.
8 An acokorut me buganol, ni fáŋum bugaa yaŋol fumumol, an ahumu nahalekalen gáinen gagu gola, ban nafaŋe gaarat an áinenut.
8 Mas, se alguém não cuida dos seus, e especialmente dos da sua família, tem negado a fé, e é pior que um incrédulo.
9 Anaare o áinol aĉele, balama gajaol guhiĉi dó waa waareaw bugo wáinil guĉet me uhiĉi me bi eyab garamben, naate abaj faŋ símit úvi gúfaji (60), ban náni anaare átije n’ánaine anur pat.
9 Não seja inscrita como viúva nenhuma que tenha menos de sessenta anos, e só a que tenha sido mulher de um só marido,
10 Mb’áni anaare o bugan bugagu gujuge búoh bakanerol búariari : áni anaare ahure guñolol wári, anaare o nah’ayab sijaora yaŋol wári, anaare aᵽose guot bugan Aláemit, anaare arambene bugan bugagu gaamme ni sílam ban nah’akan waf wánowan waaro.
10 aprovada com testemunho de boas obras, se criou filhos, se exercitou hospitalidade, se lavou os pés aos santos, se socorreu os atribulados, se praticou toda sorte de boas obras.
11 Bare waareaw bugo wáinil guĉet me garoŋ me ᵽan ni físimil, bugo, jamb’uhiĉ ró ujail ; mata no gujae me ebaj gafoga gagu gal ebbañ gúyabo, ᵽan gúvu Kirista búsol,
11 Mas rejeita as viúvas mais novas, porque, quando se tornam levianas contra Cristo, querem casar-se;
12 ban ñer ᵽan gulo ni gatil mala min guᵽirih me gajogoril gátiar ni o.
12 tendo já a sua condenação por haverem violado a primeira fé;
13 Ban ᵽoᵽ, ᵽan gubaj gaᵽulen gagu gal enamo m’bakanut wáfowaf min nihi gunonor saŋ bugan bugagu ; bare wafaŋ me ᵽe gaarat ni bugo, wo uomme min gujae me ébbañul gúni bugan gammeŋe elob ban ni gumeneŋo, nihi gulob sulob saŋaŋutil.
13 e, além disto, aprendem também a ser ociosas, andando de casa em casa; e não somente ociosas, mas também faladeiras e intrigantes, falando o que não convém.
14 Yo eĉil me nimaŋ waareaw garoŋ me ni físimil bugo wáinil guĉet me gubbañ gúyabo, n’gubaj uñil ban ni gucokor saŋil, jambi usenal ulatorolal bulago bal elob maarat guya ni wolal.
14 Quero pois que as mais novas se casem, tenham filhos, dirijam a sua casa, e não dêem ocasião ao adversário de maldizer;
15 Nilobul maa mata guce ni waareaw ubugi gufaene gujunden bulago babu báari me min gulagen Seytane.
15 porque já algumas se desviaram, indo após Satanás.
16 Eno me baje anaare áinene ni Kirista abaje ni buganol waare bugo wáinil guĉele, naate arambenil ; aatut ahalil n’gúni bíteb bi ni jangu yay, tima jangu yay néju eramben bugagu waare bugo wáinil guĉet me gaamme maagen mamu nevonil.
16 Se alguma mulher crente tem viúvas, socorra-as, e não se sobrecarregue a igreja, para que esta possa socorrer as que são verdadeiramente viúvas.
17 Ufan waw gaogene me jangu yay jon guᵽiloe eyab gasal ñáuba, fáŋum bugagu gaamme ni bíteb babu baa gavare ni eligen nímoro bugan bugagu Firim fafu Fásum me.
17 Os anciãos que governam bem sejam tidos por dignos de duplicada honra, especialmente os que labutam na pregação e no ensino.
18 Maagen mamu Bahiĉer babu buoge : « An mat’uŋar gákanay uoᵽ ni butum ébe yaam n’ehah ble min úfiren yo gafen. » Buoge may : « Aroka naate ayab bacamol. » Síbe so n’ehah ble|src="hk00096c.tif" size="span" copy="Horace Knowles" ref="1 Tímonte 5.18"
18 Porque diz a Escritura: Não atarás a boca ao boi quando debulha. E: Digno é o trabalhador do seu salário.
19 Jamb’úinen sulob so gutege anafan, íni let bugan gúuba ter gúfaji gamate no sibaj me gukelo gulobi yo.
19 Não aceites acusação contra um ancião, senão com duas ou três testemunhas.
20 Anafan atil me, unnurol bújoŋor bugan bugagu ᵽe min mbi bugagu may gúholi ekan ti o.
20 Aos que vivem no pecado, repreende-os na presença de todos, para que também os outros tenham temor.
21 Injé ñer umu n’elai faŋ bújoŋor Aláemit, bújoŋor Yésu Kirista, ni ᵽoᵽ bújoŋor emalakaay ganab me iegi : Ukan wo gurim gaugu gulob me m’balujut n’uul bugan bugagu, m’bajogut an afaŋ apalol ni bakaneri.
21 Conjuro-te diante de Deus, e de Cristo Jesus, e dos anjos eleitos, que sem prevenção guardes estas coisas, nada fazendo com parcialidade.
22 Jamb’usommen me n’eŋar guñeni uremben ni fuhow an bi eñendol áni afan jangu, mata akanut me burokol ti naat me akan bo, gahajenol ᵽan jugum go ; úni nánonan an akure.
22 A ninguém imponhas precipitadamente as mãos, nem participes dos pecados alheios; conserva-te a ti mesmo puro.
23 Jambi nuh’urem mal barebare ; nihi may urem bunuh jatiito min úsoten buruma ni fari, mata núsotoresotor nár.
23 Não bebas mais água só, mas usa um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas freqüentes enfermidades.
24 Guce utilil ujugeijuh ŋanno ca balama gutaliŋil ; bare guceil, bugo, wolil búsol til nuh’ujugi.
24 Os pecados de alguns homens são manifestos antes de entrarem em juízo, enquanto os de outros descobrem-se depois.
25 Bakaner baaro, bo may nihi bujugijuh ŋanno ca, ban hani babu bo ndi bufaen me bujugi bújuut bukoᵽ bíni to me.
25 Da mesma forma também as boas obras são manifestas antecipadamente; e as que não o são não podem ficar ocultas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.