1 Timóteo 5

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jamb’unnur gáfanum gáine bannur bátañie, bare til ulob ni go ti nihi ní me ᵽai nulobe ni o. Ujoh úᵽur waw ti nihi ní me gutii,
1 Não repreendas ao homem idoso; antes, exorta-o como a pai; aos moços, como a irmãos;
2 waareaw gáfanum me, bugo, ujogil ti sijai, waareaw upuma jambi biinumi biteb bi ni bugo, bare ujogil ti gúlini.
2 às mulheres idosas, como a mães; às moças, como a irmãs, com toda a pureza.
3 Ucokor wári waareaw bugo wáinil guĉet me gabajut me an arambenil.
3 Honra as viúvas verdadeiramente viúvas.
4 Bare íni me anaare o áinol aĉele nabaje uñil ter gabulaken, uñiaw ubugi guote gumundum guligen ekan dó yaŋil wo bulagoolal buroren me, tima n’gúju gubbañen ubugail maaro mamu mo gukanil me, mata dó waf wom wásume Aláemit.
4 Mas, se alguma viúva tem filhos ou netos, que estes aprendam primeiro a exercer piedade para com a própria casa e a recompensar a seus progenitores; pois isto é aceitável diante de Deus.
5 Anaare o áinol aĉele ban abajut an ajae ecokorol, n’Aláemit náhagume, ban etufunaha n’efuga umu n’elaol to me m’báelout tima narambenol.
5 Aquela, porém, que é verdadeiramente viúva e não tem amparo espera em Deus e persevera em súplicas e orações, noite e dia;
6 Bare ahu o nuffas me búoh gaᵽinorol ᵽe eŋes másume mamu maa mof, o naĉele aban, hani min bae aamme ni buroŋ.
6 entretanto, a que se entrega aos prazeres, mesmo viva, está morta.
7 Waf wauwu nuote útallenil jambi baj maarat mo bugan bugagu gújue gulob guya ni bugo.
7 Prescreve, pois, estas coisas, para que sejam irrepreensíveis.
8 An acokorut me buganol, ni fáŋum bugaa yaŋol fumumol, an ahumu nahalekalen gáinen gagu gola, ban nafaŋe gaarat an áinenut.
8 Ora, se alguém não tem cuidado dos seus e especialmente dos da própria casa, tem negado a fé e é pior do que o descrente.
9 Anaare o áinol aĉele, balama gajaol guhiĉi dó waa waareaw bugo wáinil guĉet me uhiĉi me bi eyab garamben, naate abaj faŋ símit úvi gúfaji (60), ban náni anaare átije n’ánaine anur pat.
9 Não seja inscrita senão viúva que conte ao menos sessenta anos de idade, tenha sido esposa de um só marido,
10 Mb’áni anaare o bugan bugagu gujuge búoh bakanerol búariari : áni anaare ahure guñolol wári, anaare o nah’ayab sijaora yaŋol wári, anaare aᵽose guot bugan Aláemit, anaare arambene bugan bugagu gaamme ni sílam ban nah’akan waf wánowan waaro.
10 seja recomendada pelo testemunho de boas obras, tenha criado filhos, exercitado hospitalidade, lavado os pés aos santos, socorrido a atribulados, se viveu na prática zelosa de toda boa obra.
11 Bare waareaw bugo wáinil guĉet me garoŋ me ᵽan ni físimil, bugo, jamb’uhiĉ ró ujail ; mata no gujae me ebaj gafoga gagu gal ebbañ gúyabo, ᵽan gúvu Kirista búsol,
11 Mas rejeita viúvas mais novas, porque, quando se tornam levianas contra Cristo, querem casar-se,
12 ban ñer ᵽan gulo ni gatil mala min guᵽirih me gajogoril gátiar ni o.
12 tornando-se condenáveis por anularem o seu primeiro compromisso.
13 Ban ᵽoᵽ, ᵽan gubaj gaᵽulen gagu gal enamo m’bakanut wáfowaf min nihi gunonor saŋ bugan bugagu ; bare wafaŋ me ᵽe gaarat ni bugo, wo uomme min gujae me ébbañul gúni bugan gammeŋe elob ban ni gumeneŋo, nihi gulob sulob saŋaŋutil.
13 Além do mais, aprendem também a viver ociosas, andando de casa em casa; e não somente ociosas, mas ainda tagarelas e intrigantes, falando o que não devem.
14 Yo eĉil me nimaŋ waareaw garoŋ me ni físimil bugo wáinil guĉet me gubbañ gúyabo, n’gubaj uñil ban ni gucokor saŋil, jambi usenal ulatorolal bulago bal elob maarat guya ni wolal.
14 Quero, portanto, que as viúvas mais novas se casem, criem filhos, sejam boas donas de casa e não deem ao adversário ocasião favorável de maledicência.
15 Nilobul maa mata guce ni waareaw ubugi gufaene gujunden bulago babu báari me min gulagen Seytane.
15 Pois, com efeito, já algumas se desviaram, seguindo a Satanás.
16 Eno me baje anaare áinene ni Kirista abaje ni buganol waare bugo wáinil guĉele, naate arambenil ; aatut ahalil n’gúni bíteb bi ni jangu yay, tima jangu yay néju eramben bugagu waare bugo wáinil guĉet me gaamme maagen mamu nevonil.
16 Se alguma crente tem viúvas em sua família, socorra-as, e não fique sobrecarregada a igreja, para que esta possa socorrer as que são verdadeiramente viúvas.
17 Ufan waw gaogene me jangu yay jon guᵽiloe eyab gasal ñáuba, fáŋum bugagu gaamme ni bíteb babu baa gavare ni eligen nímoro bugan bugagu Firim fafu Fásum me.
17 Devem ser considerados merecedores de dobrados honorários os presbíteros que presidem bem, com especialidade os que se afadigam na palavra e no ensino.
18 Maagen mamu Bahiĉer babu buoge : « An mat’uŋar gákanay uoᵽ ni butum ébe yaam n’ehah ble min úfiren yo gafen. » Buoge may : « Aroka naate ayab bacamol. » Síbe so n’ehah ble|src="hk00096c.tif" size="span" copy="Horace Knowles" ref="1 Tímonte 5.18"
18 Pois a Escritura declara: Não amordaces o boi, quando pisa o trigo. E ainda: O trabalhador é digno do seu salário.
19 Jamb’úinen sulob so gutege anafan, íni let bugan gúuba ter gúfaji gamate no sibaj me gukelo gulobi yo.
19 Não aceites denúncia contra presbítero, senão exclusivamente sob o depoimento de duas ou três testemunhas.
20 Anafan atil me, unnurol bújoŋor bugan bugagu ᵽe min mbi bugagu may gúholi ekan ti o.
20 Quanto aos que vivem no pecado, repreende-os na presença de todos, para que também os demais temam.
21 Injé ñer umu n’elai faŋ bújoŋor Aláemit, bújoŋor Yésu Kirista, ni ᵽoᵽ bújoŋor emalakaay ganab me iegi : Ukan wo gurim gaugu gulob me m’balujut n’uul bugan bugagu, m’bajogut an afaŋ apalol ni bakaneri.
21 Conjuro-te, perante Deus, e Cristo Jesus, e os anjos eleitos, que guardes estes conselhos, sem prevenção, nada fazendo com parcialidade.
22 Jamb’usommen me n’eŋar guñeni uremben ni fuhow an bi eñendol áni afan jangu, mata akanut me burokol ti naat me akan bo, gahajenol ᵽan jugum go ; úni nánonan an akure.
22 A ninguém imponhas precipitadamente as mãos. Não te tornes cúmplice de pecados de outrem. Conserva-te a ti mesmo puro.
23 Jambi nuh’urem mal barebare ; nihi may urem bunuh jatiito min úsoten buruma ni fari, mata núsotoresotor nár.
23 Não continues a beber somente água; usa um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas frequentes enfermidades.
24 Guce utilil ujugeijuh ŋanno ca balama gutaliŋil ; bare guceil, bugo, wolil búsol til nuh’ujugi.
24 Os pecados de alguns homens são notórios e levam a juízo, ao passo que os de outros só mais tarde se manifestam.
25 Bakaner baaro, bo may nihi bujugijuh ŋanno ca, ban hani babu bo ndi bufaen me bujugi bújuut bukoᵽ bíni to me.
25 Da mesma sorte também as boas obras, antecipadamente, se evidenciam e, quando assim não seja, não podem ocultar-se.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.