1 Coríntios 9
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs VC
1 Ñer wa, íjuut ikan wásumom me ? Ilet aᵽotora ? Ijugut ᵽiaŋ Ataolal Yésu ? Leti burok babu bo nasenom me ekan biĉile min jíni bugola ?
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus nosso Senhor? Não sois vós minha obra no Senhor?
2 Hani min guce guceŋ me gaa búoh ínje aᵽotora nem, bare buru jiffase bae búoh aĉila nem, mata gajogor gagu go buru jujogor mee n’Ataw gugitengiten búoh maagen mamu ínje aᵽotora nem.
2 Se para outros não sou apóstolo, ao menos para vós o sou, porque vós sois no Senhor o selo do meu apostolado.
3 Maa níh’íbal maa bugan bugagu gategeom me sulob :
3 Esta é a minha defesa contra os que me denigrem.
4 Min ᵽiaŋ wóli jiᵽilout min bugan bugagu gusenóli jitiñ n’jirem mala burokóli ?
4 Não temos nós porventura o direito de comer e beber?
5 Jibajut ᵽiaŋ bakoŋ min jiyab waare ejangara min nihi jijaor tánotan, ti may uᵽotoraaw bugagu, guti Ataw ni ᵽoᵽ Ᵽier gukane mo me ?
5 Acaso não temos nós direito de deixar que nos acompanhe uma mulher irmã, a exemplo dos outros apóstolos e dos irmãos do Senhor e de Cefas?
6 Ter ni bugan bugaubugi ᵽe ínje ni Barunabas bare juote jiaken n’jurok ni guñenóli min juroŋ ?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar o trabalho?
7 Juundere ᵽiaŋ may búoh akosombil ace aŋare wafol min acamoro burokol ? Ay ᵽan aroh bununuh aban mat’atiñ mitiñ mamu mala bo ? Akoña ay aatut arem míi mamu mal ekore yay yo nakoñe me ?
7 Quem, jamais, vai à guerra à sua custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Nilolob mala waf waw waa buroŋ arafuhow baa funah-ó-funah ; bare let wo nevonwo ugitene mala wo nimaŋ me elob, mata may gúboñ gagu gaa Móis gulolob yanur yay.
8 Trata-se, acaso, de simples norma entre os homens? Ou a lei não diz também o mesmo?
9 Maagen mamu, gúboñ gaugu guoge : « An mat’uŋar gákanay uoᵽ ni butum ébe yaam n’ehah ble min úfiren yo gafen. » Aláemit nalob maa nababaj ᵽiaŋ gaᵽinor abbañen mbaa síbe sasu bare ?
9 Na Lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que debulha {Dt 25,4}. Acaso Deus tem dó dos bois?
10 Leti wolal uĉilale min alob mee ? Gurim gaugu guhiĉihiĉ hum bi ni wolal. Maagen mamu, an ahu aañ me ni ahu ahah me guote gukan burokil ni gafium gagu ró gaa búoh ánoan ni bugo ᵽan abaj to jola. Anáine aŋare sibe bi eañ|src="lb00018b.tif" size="span" copy="Louise Bass" ref="1 Korent 9.10"
10 Não é, na realidade, em atenção a nós que ele diz isto? Sim! É por nós que está escrito. Quem trabalha deve trabalhar com esperança e igualmente quem debulha deve debulhar com esperança de receber a sua parte.
11 Iní me wóli juroroh ni buru eugit yaaro yaa Biinum Banabe, bu ñer ᵽan hóji wóli baᵽiler fugab fice faa gubaj gagu golul ?
11 Se entre vós semeamos bens espirituais, será, porventura, demasiada exigência colhermos de vossos bens materiais?
12 Iní me baje guce gájue gubaj waf ni buru, wóli jifaŋil ebaj gailo gaugu, let mo ᵽiaŋ ? Bare wóli jikanut mo, min til jumuten waf waw ᵽe, mamu jambi baj waf uᵽiken Firim fafu Fásum me faa Kirista ejow ti fuot me fujow.
12 Se outros se arrogam este direito sobre vós, não o temos muito mais? Entretanto, não temos feito uso deste direito: sofremos tudo para não pôr obstáculo algum ao Evangelho de Cristo.
13 Jiffasut búoh uteŋenaaw bugaa gávi gagu gal Aláemit ni gávi gaugu gúroŋum me ? Jiffasut búoh gaĉil me bísimen babu guyabeyab fugabil ni bo ?
13 Não sabeis que os ministros do culto vivem do culto, e que os que servem ao altar participam do altar?
14 Manur mamu may, Ataw naaseh bugan bugagu gavaree me Firim fafu Fásum me guote gúroŋum ni fo.
14 Assim também ordenou o Senhor que os que anunciam o Evangelho vivam do Evangelho.
15 Níjuene ikan mo, bare ikanut mo. Ihiĉulat gurim gauge min mb’íbajum to waf uce. Hoe iĉet so n’ekan mo ! An mat’aramom waf wauwu waĉilom me min ikaror !
15 Mas não tenho usado de nenhum desses direitos; e nem escrevo isto para reclamá-los. Preferiria morrer a... Mas ninguém me tirará este título de glória.
16 Ibajut bi ekaror mala gavare gagu go nivaree me Firim fafu Fásum me ; dó til kakan bíteb bo Aláemit asenom, ban mbi mataño míni n’ínje eno ivareut Firim faufu !
16 Anunciar o Evangelho não é glória para mim; é uma obrigação que se me impõe. Ai de mim, se eu não anunciar o Evangelho!
17 Iníen me ínje faŋaom iĉobene burok baubu, ᵽan ibajen to bacam ; bare nemme bíteb bom bo Aláemit asenom, ᵽan ikan burok babu bo nasenom me m’barorenut wáfowaf.
17 Se o fizesse de minha iniciativa, mereceria recompensa. Se o faço independentemente de minha vontade, é uma missão que me foi imposta.
18 Bacamom bo buomme ñer bay ? Bo buomme hum gásumay gagu go nijae me ebaj ni gavare Firim fafu Fásum me, m’barorenut wo gavare gaugu guoten me guŋallom.
18 Então em que consiste a minha recompensa? Em que, na pregação do Evangelho, o anuncio gratuitamente, sem usar do direito que esta pregação me confere.
19 Mánoman nínie an alet ni fimigelet fal an ace, bare nikanorokanoro amigel ala bugan bugagu ᵽe min mb’íñagul bugan gafaŋe n’gummeŋe bi ni Yésu.
19 Embora livre de sujeição de qualquer pessoa, eu me fiz servo de todos para ganhar o maior número possível.
20 No niom n’Esúif yay, ᵽan iroŋ ti Asúif min mb’iñagulil bi ni Yésu ; ey, mánoman nilet ni guñen gaa gúboñ gagu gaa Móis, nirondoŋ ti níh’íni me ni go, min mb’íñagul gaamme ni guñen gaa gúboñ gaugu bi ni Yésu.
20 Para os judeus fiz-me judeu, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, fiz-me como se eu estivesse debaixo da lei, embora o não esteja, a fim de ganhar aqueles que estão debaixo da lei.
21 Mo may, no nirove tiñ tanur ni bugagu gaffasut me gúboñ gagu gaa Móis, nih’irondoŋ ti bugo, ti an akanut gúboñ gaugu n’gaᵽin, min mb’iñagulil ᵽoᵽ bi ni Yésu. Dáuru let gaa búoh butumom bilebo ni gúboñ gagu gal Aláemit. Butumom bae ubu bo, mata ínje umu ni guñen gaa gúboñ gagu gaa Kirista.
21 Para os que não têm lei, fiz-me como se eu não tivesse lei, ainda que eu não esteja isento da lei de Deus - porquanto estou sob a lei de Cristo -, a fim de ganhar os que não têm lei.
22 Manur mamu ni bugagu bugo gáinenil gubajut me sembe : nirondoŋ ni bugo nan ti gúmbam faŋago ndi gubaj me sembe, min mb’iñagulil bi ni Yésu. Mamu ñer, niroŋe buroŋ bánoban ni bugan bugagu ᵽe, tima, mánoman níe, niᵽagen guce ni bugo.
22 Fiz-me fraco com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, a fim de salvar a todos.
23 Dáuru ᵽe nikandókan mala Firim fafu Fásum me, min mb’ibaj to fugab ni gásonien gagu go fisene me.
23 E tudo isso faço por causa do Evangelho, para dele me fazer participante.
24 Let jiffase búoh bíbefor bubaj me ni fuhay, úbeforaaw ᵽe nihi gutey, bare an anur pat nah’ateb fo. Kan ñer jitey bi eteb fo !
24 Nas corridas de um estádio, todos correm, mas bem sabeis que um só recebe o prêmio. Correi, pois, de tal maneira que o consigais.
25 Ubéforaaw ᵽe ᵽan gúfiren sinilil ucewo ; gukaneyokan bi ebaj gajow gámah gañumut eᵽio ní bacamil. Bare wolal til nukanaleyokan bi eyab bacam bábaerit.
25 Todos os atletas se impõem a si muitas privações; e o fazem para alcançar uma coroa corruptível. Nós o fazemos por uma coroa incorruptível.
26 Yo eĉile nitetey, bare íteerit ró me ; nittegoretegor, bare ittegorérit ró me.
26 Assim, eu corro, mas não sem rumo certo. Dou golpes, mas não no ar.
27 Nimumuh enilom, ban niyogenyoyogen faŋ jamb’ínje faŋaom avaree me bugan bugagu íbbur bacam babu ínje bavareeril iban.
27 Ao contrário, castigo o meu corpo e o mantenho em servidão, de medo de vir eu mesmo a ser excluído depois de eu ter pregado aos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.